Cânticos 7

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kini vekamo aꞌmafaꞌneꞌamogae, huno, kagaemo kaiyaleꞌmo suꞌmo vaika aliꞌnana kaiyaꞌmoꞌmo magoꞌe huno kanale kaiyamo haneꞌniye. Kaumiꞌyamo aeno hapaiꞌniya yaꞌe kaleꞌyamo aeno hapaiꞌniya yaꞌeꞌmo alopa moniletiꞌmo miya nefaiya yafaꞌmo ani kava huno alagepa huno ageꞌniya vekamoꞌa alo huꞌniya yafakana huno haneꞌniye.
1 - Como são graciosos os teus pés nas tuas sandálias, filha de príncipe! A curva de teus quadris assemelha-se a um colar, obra de mãos de artista;
2 Kagae kaipamo folagapiꞌmo mago kapugana huno haneꞌniye. Ani kapufiꞌmo nofi alagafati aniꞌmo havai teꞌniye. Kaipamo alagepa kanale kaipamoꞌmo ani kava huno vitimo aliniꞌeꞌa magokepi aliꞌa anupa huꞌa maleꞌnaya vitimo yaveyave ausemo folagapiꞌmo haneꞌniya vitigana huno haneꞌniye.
2 teu umbigo é uma taça redonda, cheia de vinho perfumado; teu corpo é um monte de trigo cercado de lírios;
3 Kagaemo lole nukalaꞌmoꞌa ani kava huno lole kanale afela afulaꞌmo lagoꞌya afela afulakana huno haneꞌniye.
3 teus dois seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela;
4 Lugokamoꞌmo mago yatala vegovego noꞌmo yaveyave nokana huno haneꞌniye. Kaulagalaꞌmoꞌa lole ani kotutalaꞌmo Hesimoni taonimo yafa lafi kegiꞌya kate kipateꞌmo haneꞌniya ani kotutalakana huno haneꞌniye. Kagaemo kagoꞌyamo kanale kagoꞌyamo Lemanoni yahaofiꞌmo yatala nokana huno haneꞌniye. Kava neꞌyagaiya vayaꞌmogimo ani nopiꞌmo maiꞌneꞌa Namakasi taonifi maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo aulu hapaeꞌa apakeꞌa yagaiꞌa neꞌmaiye.
4 teu pescoço é uma torre de marfim; teus olhos são as fontes de Hesebon junto à porta de Bat-Rabim. Teu nariz é como a torre do Líbano, que olha para os lados de Damasco;
5 Kagenopamoꞌmo Kameli avegana huno haneꞌniye. Kayokaꞌmo okokana agufa kayokaꞌmo haneꞌniye, huno ha paiꞌniye.
5 tua cabeça ergue-se sobre ti como o Carmelo; tua cabeleira é como a púrpura, e um rei se acha preso aos seus cachos.
6 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya a kanomogae, huno, alagi kanale a kanomo maiꞌnane. Muki yaꞌakamoꞌmo namogaga aisuva agufa kavaꞌmo nehiye.
6 - Como és bela e graciosa, ó meu amor, ó minhas delícias!
7 He tika maikaeꞌmo alagi alagepa huno api aino haneꞌniya kokanasi yosagana huka he tika maiꞌnane. Nukamoꞌmo ani agufa yosa alagagana huno haneꞌniye.
7 Teu porte assemelha-se ao da palmeira, de que teus dois seios são os cachos.
8 Nagaemo, Ani yosafiꞌmo haiꞌna yosa akopaleꞌmo atafauguve, huꞌna huꞌnove. Haiꞌna maisugeno nukamoꞌmo nofi alagamoꞌa magokepi akalo akalo huno nehaneya kava huno hanegaiye. Kavayafatiꞌmo apoli yosa alagamoꞌa kanale atumo neꞌaiya agufa atumo aigiye.
8 Vou subir à palmeira, disse eu comigo mesmo, e colherei os seus frutos.. Sejam-me os teus seios como cachos da vinha.
9 Kavayamo nofi alagafati aniꞌmo hogote anikana huno hanegaiye, huno ha paiꞌniye.
9 E o perfume de tua boca como o odor das maçãs; teus beijos são como um vinho delicioso que corre para o bem-amado, umedecendo-lhe os lábios na hora do sono.
10 Nagaemo nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimo aꞌamo maiꞌnogeno nagaefeꞌmo haꞌye nehiye, huno huꞌniye.
10 Eu sou para o meu amado o objeto de seus desejos.
11 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimogae, huno, nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeka egetaꞌao malaga uguꞌae. Utaꞌa alu aise taonifiꞌe alu aise taonifiꞌeꞌmo havaegauꞌae.
11 Vem, meu bem-amado, saiamos ao campo, passemos a noite nos pomares;
12 Havaetetaꞌaeꞌmo kotilamisiyapiꞌmo he titaꞌa nofi hoyalegamo utaꞌaeꞌmo nofiꞌmoꞌa ago ausisimo aeꞌnisifi auseꞌamo ago aino ata leꞌnisifi pamagalanati yosamoꞌa ago ause heꞌnisifigetaꞌa utaꞌa agegauꞌae. Maiꞌnetaꞌaeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya kavaꞌnimo aliꞌna kave liguve.
12 pela manhã iremos às vinhas, para ver se a vinha lançou rebentos, se as suas flores se abrem, se as romãzeiras estão em flor. Ali te darei as minhas carícias.
13 Alagepa kahaumo ausemoꞌa alagepa atumo neꞌaiye. Nagaemo alagepa yosa alagamo aliꞌna muki yafa lafi kegiꞌya kate kipaꞌaleꞌmo maleꞌnove. Magoꞌamo akeyaꞌvilaga alige magoꞌamo hemenimo alige huꞌna aliꞌna anupa huꞌna maleꞌnove. Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimogae, huno, kagaetefeꞌmo aliꞌna anupa huꞌna maleꞌnove, huno ha paiꞌniye.
13 As mandrágoras exalam o seu perfume; temos à nossa porta frutos excelentes, novos e velhos que guardei para ti, meu bem-amado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.