Cânticos 7

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kini vekamo aꞌmafaꞌneꞌamogae, huno, kagaemo kaiyaleꞌmo suꞌmo vaika aliꞌnana kaiyaꞌmoꞌmo magoꞌe huno kanale kaiyamo haneꞌniye. Kaumiꞌyamo aeno hapaiꞌniya yaꞌe kaleꞌyamo aeno hapaiꞌniya yaꞌeꞌmo alopa moniletiꞌmo miya nefaiya yafaꞌmo ani kava huno alagepa huno ageꞌniya vekamoꞌa alo huꞌniya yafakana huno haneꞌniye.
1 Que formosos são os teus passos dados de sandálias, ó filha do príncipe! Os meneios dos teus quadris são como colares trabalhados por mãos de artista.
2 Kagae kaipamo folagapiꞌmo mago kapugana huno haneꞌniye. Ani kapufiꞌmo nofi alagafati aniꞌmo havai teꞌniye. Kaipamo alagepa kanale kaipamoꞌmo ani kava huno vitimo aliniꞌeꞌa magokepi aliꞌa anupa huꞌa maleꞌnaya vitimo yaveyave ausemo folagapiꞌmo haneꞌniya vitigana huno haneꞌniye.
2 O teu umbigo é taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre é monte de trigo, cercado de lírios.
3 Kagaemo lole nukalaꞌmoꞌa ani kava huno lole kanale afela afulaꞌmo lagoꞌya afela afulakana huno haneꞌniye.
3 Os teus dois seios, como duas crias, gêmeas de uma gazela.
4 Lugokamoꞌmo mago yatala vegovego noꞌmo yaveyave nokana huno haneꞌniye. Kaulagalaꞌmoꞌa lole ani kotutalaꞌmo Hesimoni taonimo yafa lafi kegiꞌya kate kipateꞌmo haneꞌniya ani kotutalakana huno haneꞌniye. Kagaemo kagoꞌyamo kanale kagoꞌyamo Lemanoni yahaofiꞌmo yatala nokana huno haneꞌniye. Kava neꞌyagaiya vayaꞌmogimo ani nopiꞌmo maiꞌneꞌa Namakasi taonifi maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo aulu hapaeꞌa apakeꞌa yagaiꞌa neꞌmaiye.
4 O teu pescoço, como torre de marfim; os teus olhos são as piscinas de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz, como a torre do Líbano, que olha para Damasco.
5 Kagenopamoꞌmo Kameli avegana huno haneꞌniye. Kayokaꞌmo okokana agufa kayokaꞌmo haneꞌniye, huno ha paiꞌniye.
5 A tua cabeça é como o monte Carmelo, a tua cabeleira, como a púrpura; um rei está preso nas tuas tranças.
6 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya a kanomogae, huno, alagi kanale a kanomo maiꞌnane. Muki yaꞌakamoꞌmo namogaga aisuva agufa kavaꞌmo nehiye.
6 Quão formosa e quão aprazível és, ó amor em delícias!
7 He tika maikaeꞌmo alagi alagepa huno api aino haneꞌniya kokanasi yosagana huka he tika maiꞌnane. Nukamoꞌmo ani agufa yosa alagagana huno haneꞌniye.
7 Esse teu porte é semelhante à palmeira, e os teus seios, a seus cachos.
8 Nagaemo, Ani yosafiꞌmo haiꞌna yosa akopaleꞌmo atafauguve, huꞌna huꞌnove. Haiꞌna maisugeno nukamoꞌmo nofi alagamoꞌa magokepi akalo akalo huno nehaneya kava huno hanegaiye. Kavayafatiꞌmo apoli yosa alagamoꞌa kanale atumo neꞌaiya agufa atumo aigiye.
8 Dizia eu: subirei à palmeira, pegarei em seus ramos. Sejam os teus seios como os cachos da vide, e o aroma da tua respiração, como o das maçãs.
9 Kavayamo nofi alagafati aniꞌmo hogote anikana huno hanegaiye, huno ha paiꞌniye.
9 Os teus beijos são como o bom vinho, Esposa vinho que se escoa suavemente para o meu amado, deslizando entre seus lábios e dentes.
10 Nagaemo nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimo aꞌamo maiꞌnogeno nagaefeꞌmo haꞌye nehiye, huno huꞌniye.
10 Eu sou do meu amado, e ele tem saudades de mim.
11 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimogae, huno, nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeka egetaꞌao malaga uguꞌae. Utaꞌa alu aise taonifiꞌe alu aise taonifiꞌeꞌmo havaegauꞌae.
11 Vem, ó meu amado, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
12 Havaetetaꞌaeꞌmo kotilamisiyapiꞌmo he titaꞌa nofi hoyalegamo utaꞌaeꞌmo nofiꞌmoꞌa ago ausisimo aeꞌnisifi auseꞌamo ago aino ata leꞌnisifi pamagalanati yosamoꞌa ago ause heꞌnisifigetaꞌa utaꞌa agegauꞌae. Maiꞌnetaꞌaeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya kavaꞌnimo aliꞌna kave liguve.
12 Levantemo-nos cedo de manhã para ir às vinhas; vejamos se florescem as vides, se se abre a flor, se já brotam as romeiras; dar-te-ei ali o meu amor.
13 Alagepa kahaumo ausemoꞌa alagepa atumo neꞌaiye. Nagaemo alagepa yosa alagamo aliꞌna muki yafa lafi kegiꞌya kate kipaꞌaleꞌmo maleꞌnove. Magoꞌamo akeyaꞌvilaga alige magoꞌamo hemenimo alige huꞌna aliꞌna anupa huꞌna maleꞌnove. Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimogae, huno, kagaetefeꞌmo aliꞌna anupa huꞌna maleꞌnove, huno ha paiꞌniye.
13 As mandrágoras exalam o seu perfume, e às nossas portas há toda sorte de excelentes frutos, novos e velhos; eu tos reservei, ó meu amado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.