Cânticos 4
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA
1 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya aꞌnimogae, huno, vae, alagepa kanale a kanomo maiꞌnane. He, alagepa kanale a kanomo maiꞌnane. Kaulagamoꞌa kaugoꞌyavemo aulagagana huno haneꞌnigeno kanale kayokaꞌmoꞌa aino ati kaeꞌniye. Kayokaꞌmoꞌa meme anagaꞌmogi Gileyati avelegatiꞌmo magokepi lokaeliꞌa nelamiya meme anagaꞌai apayokakana huno haneꞌniye.
1 Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Os seus olhos são como pombas e brilham através do véu. Os seus cabelos são como um rebanho de cabras que descem ondeantes do monte de Gileade.
2 Muki kaveꞌamoꞌmo yaveyave sipisipi anagaꞌmogi apayokaꞌmo magoke aiyaya huꞌa lagauꞌa apateteꞌa hemenimo aniꞌmo faleꞌa apateꞌnagenoꞌaeꞌmo apayokaꞌmoꞌa yaveyaveꞌage nehiya kava huno kaveꞌmoꞌa yaveyaveꞌageꞌmo nehiye. Mani muki sipisipi anagaꞌmogimo lagoꞌya apanaꞌaumo maleꞌnae. Mago anamo sipisipimo oꞌmaiꞌnae.
2 Os seus dentes são como um rebanho de ovelhas recém-tosquiadas, que sobem do lavadouro; cada uma tem o seu par, e nenhuma está faltando.
3 Kavayamo kanale haesa nofikana huno haneꞌnigeka alagepa kagemo neꞌaine. Kayokaꞌmoꞌa aino ati kaeꞌniya kagesa aepaleꞌmo mago yosamo agiꞌamo pamagalanati alagamo aino apalo atiꞌniya yosa alagagana huno haneꞌniye.
3 Os seus lábios são como um fio de escarlate, e a sua boca é linda. As suas faces, como romã partida, brilham através do véu.
4 Lugokamoꞌa kini vekamo Neviniꞌa kame nehiya yaꞌamo maleꞌniya noꞌmo yatala vegovego nokana huno haneꞌniye. Ani nopiꞌmo lokiya kame nehaya vayaꞌai haleguꞌapimo tauseniꞌa haleguꞌmo asai maleꞌnae.
4 O seu pescoço é como a torre de Davi, edificada para arsenal; mil escudos pendem dela, todos escudos de soldados valentes.
5 Lole nukalaꞌmoꞌa kanale lagoꞌya afela afulaꞌmoganimo yaveyave kahaumo ausemo haneꞌniya folagapatiꞌmo kahaumo neꞌnaꞌa afulakana huno haneꞌniye.
5 Os seus seios são como duas crias gêmeas de uma gazela, que pastam entre os lírios.
6 Nagaemo alagepa atu neꞌaiya yosamo haneꞌniya avefiꞌmo haiꞌna maime maime neꞌvisugenoꞌaeꞌmo kotisigenoꞌaeꞌmo hani huꞌniya kavaꞌmo hano hugiye.
6 Antes que rompa o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e à colina do incenso.
7 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya aꞌnimogae, huno, alagepa kanale a kanomo maiꞌnane. Oꞌaniꞌya faifa yaꞌmo kagaeteꞌmo ohaneꞌniye.
7 Você é toda linda, minha querida, e em você não há defeito.
8 Aꞌnimogae, huno, kagaemo nagaeꞌeꞌmo Lemanoni aveletiꞌmo ataleka ugetaꞌao. Amana avelegatiꞌmo agege Sena avelegatiꞌmo agege Hemoni avelegatiꞌmo agege huka ago. Ani loleꞌe magoꞌe avefiꞌmo Laiyoni anagaꞌe Laiyonigana huꞌa maiꞌnaya afela pusi anagaꞌeꞌmo maiꞌnae.
8 Venha comigo do Líbano, minha noiva, venha comigo do Líbano. Desça do alto do monte Amana, do alto do Senir e do Hermom, dos covis dos leões, dos montes dos leopardos.
9 Nasaꞌnimogamo aꞌnimae, huno, kagaemo aiseꞌatoꞌamo nagaemo aulu nahaeka neꞌnaganagenoꞌaeꞌmo naipafiꞌmo lusi kava huno nahaꞌye huꞌniye. Nagaemo lugokamo ageteꞌnaeꞌmo kagaeteꞌmo asagauꞌna neꞌauve.
9 Você roubou meu coração, meu amor, minha noiva; roubou meu coração com um só dos seus olhares, com uma só pérola do seu colar.
10 Nasaꞌnimogamo aꞌnimae, huno, Nagaefeꞌmo kahau kayamopafiꞌmo kahauꞌniya kavaꞌmoꞌa alagepa kanale kavaꞌmo haneꞌniye. Ani kahauꞌniya kavakamo hagaꞌamoꞌmo nofi alagafati aniꞌmo nehiya hagaꞌamo alagi ago aeno agaseꞌniye. Ani nefalana aniꞌmoꞌa alagepa atuꞌamoꞌmo muki alagepa atumo neꞌaiya yaꞌmo atuꞌamo ago aeno agaseꞌniye.
10 Como são agradáveis as suas carícias, meu amor, minha noiva! O seu amor é melhor do que o vinho, e o aroma do seu perfume é mais suave do que todas as especiarias!
11 O aꞌnimogae, huno, Kavayafatiꞌmo kevegeve anumo asagauno neꞌaiye. Kavenafuꞌnamo afeꞌalumelaga kevegevemo anuꞌe nuꞌanuꞌeꞌmo haneꞌniye. Kukenakalegatiꞌmo alagepa atumo Lemanoni avefatiꞌmo neꞌaiya agufa alagepa atumo neꞌaiye.
11 Os seus lábios destilam mel, minha noiva. Mel e leite se acham debaixo da sua língua, e o cheiro dos seus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 Nasaꞌnimoꞌmo maige aꞌnimo maige huno maiꞌniya aꞌnimoꞌa hoyaleꞌmo kegiꞌyamoꞌa faino ku aiꞌniya hoyagana huno maige keli kotupi aniꞌmo muki vayaꞌmogimo oꞌnesayafeꞌmo ka akani maleꞌniya keli kotupi anikana huno maige aniꞌmo kanage kanage huno haine neꞌeya aniteꞌmo loki ae maleꞌniya anikana huno maige huno maiꞌniye.
12 Meu amor, minha noiva, você é um jardim fechado, um manancial recluso, uma fonte selada.
13 — ausente —
13 Os seus renovos são um pomar de romãs com frutos excelentes: henas com nardos,
14 — ausente —
14 nardo e açafrão, cálamo e cinamomo, com todo tipo de árvores de incenso, mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 Kagaemo kanage kanage huno haine neꞌeya aniꞌmoꞌa muki hoyafilagamo nelamiya anikana huka maige Lemanoni avefatiꞌmo emine neꞌeya anikana huka maige huka maiꞌnane.
15 Você é fonte dos jardins, poço de águas vivas que correm do Líbano! Esposa
16 Hoga haopalegatiꞌmo yasimo alinika eno. Lamaga haopalegatiꞌmo yasimo alinikeka hoyaꞌnifiꞌmo aligenoꞌao alagepa atumo neꞌaiya yaꞌmoꞌa muki haopalegamo ailino uneno hino. Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimoꞌa hoyaꞌafatiꞌmo eno alagepa yosa alagamo lagino neno.
16 Desperte, vento norte, e venha, vento sul! Soprem no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Que o meu amado venha ao seu jardim e coma os seus frutos excelentes!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.