Cânticos 4
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ
1 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya aꞌnimogae, huno, vae, alagepa kanale a kanomo maiꞌnane. He, alagepa kanale a kanomo maiꞌnane. Kaulagamoꞌa kaugoꞌyavemo aulagagana huno haneꞌnigeno kanale kayokaꞌmoꞌa aino ati kaeꞌniye. Kayokaꞌmoꞌa meme anagaꞌmogi Gileyati avelegatiꞌmo magokepi lokaeliꞌa nelamiya meme anagaꞌai apayokakana huno haneꞌniye.
1 Eis que tu és formosa, meu amor, eis que tu és formosa; tens olhos como os das pombas entre as tuas tranças; o teu cabelo é como o rebanho de cabras, as que aparecem no monte Gileade.
2 Muki kaveꞌamoꞌmo yaveyave sipisipi anagaꞌmogi apayokaꞌmo magoke aiyaya huꞌa lagauꞌa apateteꞌa hemenimo aniꞌmo faleꞌa apateꞌnagenoꞌaeꞌmo apayokaꞌmoꞌa yaveyaveꞌage nehiya kava huno kaveꞌmoꞌa yaveyaveꞌageꞌmo nehiye. Mani muki sipisipi anagaꞌmogimo lagoꞌya apanaꞌaumo maleꞌnae. Mago anamo sipisipimo oꞌmaiꞌnae.
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma é estéril entre elas.
3 Kavayamo kanale haesa nofikana huno haneꞌnigeka alagepa kagemo neꞌaine. Kayokaꞌmoꞌa aino ati kaeꞌniya kagesa aepaleꞌmo mago yosamo agiꞌamo pamagalanati alagamo aino apalo atiꞌniya yosa alagagana huno haneꞌniye.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e a tua fala é agradável; as tuas têmporas são como um pedaço de romã entre as tuas tranças.
4 Lugokamoꞌa kini vekamo Neviniꞌa kame nehiya yaꞌamo maleꞌniya noꞌmo yatala vegovego nokana huno haneꞌniye. Ani nopiꞌmo lokiya kame nehaya vayaꞌai haleguꞌapimo tauseniꞌa haleguꞌmo asai maleꞌnae.
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para um arsenal, onde pendem mil broquéis, todos eles escudos de homens poderosos.
5 Lole nukalaꞌmoꞌa kanale lagoꞌya afela afulaꞌmoganimo yaveyave kahaumo ausemo haneꞌniya folagapatiꞌmo kahaumo neꞌnaꞌa afulakana huno haneꞌniye.
5 Os teus dois seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Nagaemo alagepa atu neꞌaiya yosamo haneꞌniya avefiꞌmo haiꞌna maime maime neꞌvisugenoꞌaeꞌmo kotisigenoꞌaeꞌmo hani huꞌniya kavaꞌmo hano hugiye.
6 Até que o dia amanheça, e as sombras fujam, eu irei ao monte da mirra, e ao outeiro do incenso.
7 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya aꞌnimogae, huno, alagepa kanale a kanomo maiꞌnane. Oꞌaniꞌya faifa yaꞌmo kagaeteꞌmo ohaneꞌniye.
7 Tu és toda formosa, meu amor; não há mancha em ti.
8 Aꞌnimogae, huno, kagaemo nagaeꞌeꞌmo Lemanoni aveletiꞌmo ataleka ugetaꞌao. Amana avelegatiꞌmo agege Sena avelegatiꞌmo agege Hemoni avelegatiꞌmo agege huka ago. Ani loleꞌe magoꞌe avefiꞌmo Laiyoni anagaꞌe Laiyonigana huꞌa maiꞌnaya afela pusi anagaꞌeꞌmo maiꞌnae.
8 Vem comigo do Líbano, minha esposa, vem comigo do Líbano; olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Nasaꞌnimogamo aꞌnimae, huno, kagaemo aiseꞌatoꞌamo nagaemo aulu nahaeka neꞌnaganagenoꞌaeꞌmo naipafiꞌmo lusi kava huno nahaꞌye huꞌniye. Nagaemo lugokamo ageteꞌnaeꞌmo kagaeteꞌmo asagauꞌna neꞌauve.
9 Tens arrebatado o meu coração, minha irmã, minha esposa; tens arrebatado o meu coração com um dos teus olhares, com um colar do teu pescoço.
10 Nasaꞌnimogamo aꞌnimae, huno, Nagaefeꞌmo kahau kayamopafiꞌmo kahauꞌniya kavaꞌmoꞌa alagepa kanale kavaꞌmo haneꞌniye. Ani kahauꞌniya kavakamo hagaꞌamoꞌmo nofi alagafati aniꞌmo nehiya hagaꞌamo alagi ago aeno agaseꞌniye. Ani nefalana aniꞌmoꞌa alagepa atuꞌamoꞌmo muki alagepa atumo neꞌaiya yaꞌmo atuꞌamo ago aeno agaseꞌniye.
10 Que belo é o teu amor, minha irmã, minha esposa! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho! E o aroma dos teus unguentos do que o de todas as especiarias!
11 O aꞌnimogae, huno, Kavayafatiꞌmo kevegeve anumo asagauno neꞌaiye. Kavenafuꞌnamo afeꞌalumelaga kevegevemo anuꞌe nuꞌanuꞌeꞌmo haneꞌniye. Kukenakalegatiꞌmo alagepa atumo Lemanoni avefatiꞌmo neꞌaiya agufa alagepa atumo neꞌaiye.
11 Os teus lábios, ó minha esposa, gotejam como favos de mel. Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 Nasaꞌnimoꞌmo maige aꞌnimo maige huno maiꞌniya aꞌnimoꞌa hoyaleꞌmo kegiꞌyamoꞌa faino ku aiꞌniya hoyagana huno maige keli kotupi aniꞌmo muki vayaꞌmogimo oꞌnesayafeꞌmo ka akani maleꞌniya keli kotupi anikana huno maige aniꞌmo kanage kanage huno haine neꞌeya aniteꞌmo loki ae maleꞌniya anikana huno maige huno maiꞌniye.
12 Jardim fechado és, minha irmã, minha esposa, manancial fechado, uma fonte selada.
13 — ausente —
13 Tuas plantas são um pomar de romãs, com frutos agradáveis; cipreste com nardo,
14 — ausente —
14 o nardo, e o açafrão, o cálamo, e a canela, com todas as árvores de incenso, a mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 Kagaemo kanage kanage huno haine neꞌeya aniꞌmoꞌa muki hoyafilagamo nelamiya anikana huka maige Lemanoni avefatiꞌmo emine neꞌeya anikana huka maige huka maiꞌnane.
15 Uma fonte de jardins, uma fonte de águas vivas, e córregos do Líbano!
16 Hoga haopalegatiꞌmo yasimo alinika eno. Lamaga haopalegatiꞌmo yasimo alinikeka hoyaꞌnifiꞌmo aligenoꞌao alagepa atumo neꞌaiya yaꞌmoꞌa muki haopalegamo ailino uneno hino. Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimoꞌa hoyaꞌafatiꞌmo eno alagepa yosa alagamo lagino neno.
16 Desperta-te, ó vento do norte, e vem tu, vento sul; assopra sobre o meu jardim, para que destilem os seus aromas. Que o meu amado entre em seu jardim, e coma os seus frutos agradáveis!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.