Cânticos 4
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC
1 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya aꞌnimogae, huno, vae, alagepa kanale a kanomo maiꞌnane. He, alagepa kanale a kanomo maiꞌnane. Kaulagamoꞌa kaugoꞌyavemo aulagagana huno haneꞌnigeno kanale kayokaꞌmoꞌa aino ati kaeꞌniye. Kayokaꞌmoꞌa meme anagaꞌmogi Gileyati avelegatiꞌmo magokepi lokaeliꞌa nelamiya meme anagaꞌai apayokakana huno haneꞌniye.
1 Eis que és formosa, amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas entre as tuas tranças, o teu cabelo é como o rebanho de cabras que pastam no monte de Gileade.
2 Muki kaveꞌamoꞌmo yaveyave sipisipi anagaꞌmogi apayokaꞌmo magoke aiyaya huꞌa lagauꞌa apateteꞌa hemenimo aniꞌmo faleꞌa apateꞌnagenoꞌaeꞌmo apayokaꞌmoꞌa yaveyaveꞌage nehiya kava huno kaveꞌmoꞌa yaveyaveꞌageꞌmo nehiye. Mani muki sipisipi anagaꞌmogimo lagoꞌya apanaꞌaumo maleꞌnae. Mago anamo sipisipimo oꞌmaiꞌnae.
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
3 Kavayamo kanale haesa nofikana huno haneꞌnigeka alagepa kagemo neꞌaine. Kayokaꞌmoꞌa aino ati kaeꞌniya kagesa aepaleꞌmo mago yosamo agiꞌamo pamagalanati alagamo aino apalo atiꞌniya yosa alagagana huno haneꞌniye.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlata, e o teu falar é doce; a tua fronte é qual pedaço de romã entre as tuas tranças.
4 Lugokamoꞌa kini vekamo Neviniꞌa kame nehiya yaꞌamo maleꞌniya noꞌmo yatala vegovego nokana huno haneꞌniye. Ani nopiꞌmo lokiya kame nehaya vayaꞌai haleguꞌapimo tauseniꞌa haleguꞌmo asai maleꞌnae.
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para pendurar armas; mil escudos pendem dela, todos broquéis de valorosos.
5 Lole nukalaꞌmoꞌa kanale lagoꞌya afela afulaꞌmoganimo yaveyave kahaumo ausemo haneꞌniya folagapatiꞌmo kahaumo neꞌnaꞌa afulakana huno haneꞌniye.
5 Os teus dois peitos são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Nagaemo alagepa atu neꞌaiya yosamo haneꞌniya avefiꞌmo haiꞌna maime maime neꞌvisugenoꞌaeꞌmo kotisigenoꞌaeꞌmo hani huꞌniya kavaꞌmo hano hugiye.
6 Antes que refresque o dia e caiam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
7 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya aꞌnimogae, huno, alagepa kanale a kanomo maiꞌnane. Oꞌaniꞌya faifa yaꞌmo kagaeteꞌmo ohaneꞌniye.
7 Tu és toda formosa, amiga minha, e em ti não há mancha.
8 Aꞌnimogae, huno, kagaemo nagaeꞌeꞌmo Lemanoni aveletiꞌmo ataleka ugetaꞌao. Amana avelegatiꞌmo agege Sena avelegatiꞌmo agege Hemoni avelegatiꞌmo agege huka ago. Ani loleꞌe magoꞌe avefiꞌmo Laiyoni anagaꞌe Laiyonigana huꞌa maiꞌnaya afela pusi anagaꞌeꞌmo maiꞌnae.
8 Vem comigo do Líbano, minha esposa, vem comigo do Líbano; olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde as moradas dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Nasaꞌnimogamo aꞌnimae, huno, kagaemo aiseꞌatoꞌamo nagaemo aulu nahaeka neꞌnaganagenoꞌaeꞌmo naipafiꞌmo lusi kava huno nahaꞌye huꞌniye. Nagaemo lugokamo ageteꞌnaeꞌmo kagaeteꞌmo asagauꞌna neꞌauve.
9 Tiraste-me o coração, minha irmã, minha esposa; tiraste-me o coração com um dos teus olhos, com um colar do teu pescoço.
10 Nasaꞌnimogamo aꞌnimae, huno, Nagaefeꞌmo kahau kayamopafiꞌmo kahauꞌniya kavaꞌmoꞌa alagepa kanale kavaꞌmo haneꞌniye. Ani kahauꞌniya kavakamo hagaꞌamoꞌmo nofi alagafati aniꞌmo nehiya hagaꞌamo alagi ago aeno agaseꞌniye. Ani nefalana aniꞌmoꞌa alagepa atuꞌamoꞌmo muki alagepa atumo neꞌaiya yaꞌmo atuꞌamo ago aeno agaseꞌniye.
10 Que belos são os teus amores, irmã minha! Ó esposa minha! Quanto melhores são os teus amores do que o vinho! E o aroma dos teus bálsamos do que o de todas as especiarias!
11 O aꞌnimogae, huno, Kavayafatiꞌmo kevegeve anumo asagauno neꞌaiye. Kavenafuꞌnamo afeꞌalumelaga kevegevemo anuꞌe nuꞌanuꞌeꞌmo haneꞌniye. Kukenakalegatiꞌmo alagepa atumo Lemanoni avefatiꞌmo neꞌaiya agufa alagepa atumo neꞌaiye.
11 Favos de mel manam dos teus lábios, minha esposa! Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro das tuas vestes é como o cheiro do Líbano.
12 Nasaꞌnimoꞌmo maige aꞌnimo maige huno maiꞌniya aꞌnimoꞌa hoyaleꞌmo kegiꞌyamoꞌa faino ku aiꞌniya hoyagana huno maige keli kotupi aniꞌmo muki vayaꞌmogimo oꞌnesayafeꞌmo ka akani maleꞌniya keli kotupi anikana huno maige aniꞌmo kanage kanage huno haine neꞌeya aniteꞌmo loki ae maleꞌniya anikana huno maige huno maiꞌniye.
12 Jardim fechado és tu, irmã minha, esposa minha, manancial fechado, fonte selada.
13 — ausente —
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: o cipreste e o nardo,
14 — ausente —
14 o nardo e o açafrão, o cálamo e a canela, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 Kagaemo kanage kanage huno haine neꞌeya aniꞌmoꞌa muki hoyafilagamo nelamiya anikana huka maige Lemanoni avefatiꞌmo emine neꞌeya anikana huka maige huka maiꞌnane.
15 És a fonte dos jardins, poço das águas vivas, que correm do Líbano!
16 Hoga haopalegatiꞌmo yasimo alinika eno. Lamaga haopalegatiꞌmo yasimo alinikeka hoyaꞌnifiꞌmo aligenoꞌao alagepa atumo neꞌaiya yaꞌmoꞌa muki haopalegamo ailino uneno hino. Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimoꞌa hoyaꞌafatiꞌmo eno alagepa yosa alagamo lagino neno.
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Se viesse o meu amado para o seu jardim, e comesse os seus frutos excelentes!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.