Cânticos 4
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA
1 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya aꞌnimogae, huno, vae, alagepa kanale a kanomo maiꞌnane. He, alagepa kanale a kanomo maiꞌnane. Kaulagamoꞌa kaugoꞌyavemo aulagagana huno haneꞌnigeno kanale kayokaꞌmoꞌa aino ati kaeꞌniye. Kayokaꞌmoꞌa meme anagaꞌmogi Gileyati avelegatiꞌmo magokepi lokaeliꞌa nelamiya meme anagaꞌai apayokakana huno haneꞌniye.
1 Como és formosa, querida minha, como és formosa! Os teus olhos são como os das pombas e brilham através do teu véu. Os teus cabelos são como o rebanho de cabras que descem ondeantes do monte de Gileade.
2 Muki kaveꞌamoꞌmo yaveyave sipisipi anagaꞌmogi apayokaꞌmo magoke aiyaya huꞌa lagauꞌa apateteꞌa hemenimo aniꞌmo faleꞌa apateꞌnagenoꞌaeꞌmo apayokaꞌmoꞌa yaveyaveꞌage nehiya kava huno kaveꞌmoꞌa yaveyaveꞌageꞌmo nehiye. Mani muki sipisipi anagaꞌmogimo lagoꞌya apanaꞌaumo maleꞌnae. Mago anamo sipisipimo oꞌmaiꞌnae.
2 São os teus dentes como o rebanho das ovelhas recém-tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma delas há sem crias.
3 Kavayamo kanale haesa nofikana huno haneꞌnigeka alagepa kagemo neꞌaine. Kayokaꞌmoꞌa aino ati kaeꞌniya kagesa aepaleꞌmo mago yosamo agiꞌamo pamagalanati alagamo aino apalo atiꞌniya yosa alagagana huno haneꞌniye.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlata, e tua boca é formosa; as tuas faces, como romã partida, brilham através do véu.
4 Lugokamoꞌa kini vekamo Neviniꞌa kame nehiya yaꞌamo maleꞌniya noꞌmo yatala vegovego nokana huno haneꞌniye. Ani nopiꞌmo lokiya kame nehaya vayaꞌai haleguꞌapimo tauseniꞌa haleguꞌmo asai maleꞌnae.
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para arsenal; mil escudos pendem dela, todos broquéis de soldados valorosos.
5 Lole nukalaꞌmoꞌa kanale lagoꞌya afela afulaꞌmoganimo yaveyave kahaumo ausemo haneꞌniya folagapatiꞌmo kahaumo neꞌnaꞌa afulakana huno haneꞌniye.
5 Os teus dois seios são como duas crias, gêmeas de uma gazela, que se apascentam entre os lírios. Esposa
6 Nagaemo alagepa atu neꞌaiya yosamo haneꞌniya avefiꞌmo haiꞌna maime maime neꞌvisugenoꞌaeꞌmo kotisigenoꞌaeꞌmo hani huꞌniya kavaꞌmo hano hugiye.
6 Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso. Esposo
7 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya aꞌnimogae, huno, alagepa kanale a kanomo maiꞌnane. Oꞌaniꞌya faifa yaꞌmo kagaeteꞌmo ohaneꞌniye.
7 Tu és toda formosa, querida minha, e em ti não há defeito.
8 Aꞌnimogae, huno, kagaemo nagaeꞌeꞌmo Lemanoni aveletiꞌmo ataleka ugetaꞌao. Amana avelegatiꞌmo agege Sena avelegatiꞌmo agege Hemoni avelegatiꞌmo agege huka ago. Ani loleꞌe magoꞌe avefiꞌmo Laiyoni anagaꞌe Laiyonigana huꞌa maiꞌnaya afela pusi anagaꞌeꞌmo maiꞌnae.
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano; olha do cimo do Amana, do cimo do Senir e do Hermom, dos covis dos leões, dos montes dos leopardos.
9 Nasaꞌnimogamo aꞌnimae, huno, kagaemo aiseꞌatoꞌamo nagaemo aulu nahaeka neꞌnaganagenoꞌaeꞌmo naipafiꞌmo lusi kava huno nahaꞌye huꞌniye. Nagaemo lugokamo ageteꞌnaeꞌmo kagaeteꞌmo asagauꞌna neꞌauve.
9 Arrebataste-me o coração, minha irmã, noiva minha; arrebataste-me o coração com um só dos teus olhares, com uma só pérola do teu colar.
10 Nasaꞌnimogamo aꞌnimae, huno, Nagaefeꞌmo kahau kayamopafiꞌmo kahauꞌniya kavaꞌmoꞌa alagepa kanale kavaꞌmo haneꞌniye. Ani kahauꞌniya kavakamo hagaꞌamoꞌmo nofi alagafati aniꞌmo nehiya hagaꞌamo alagi ago aeno agaseꞌniye. Ani nefalana aniꞌmoꞌa alagepa atuꞌamoꞌmo muki alagepa atumo neꞌaiya yaꞌmo atuꞌamo ago aeno agaseꞌniye.
10 Que belo é o teu amor, ó minha irmã, noiva minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho, e o aroma dos teus unguentos do que toda sorte de especiarias!
11 O aꞌnimogae, huno, Kavayafatiꞌmo kevegeve anumo asagauno neꞌaiye. Kavenafuꞌnamo afeꞌalumelaga kevegevemo anuꞌe nuꞌanuꞌeꞌmo haneꞌniye. Kukenakalegatiꞌmo alagepa atumo Lemanoni avefatiꞌmo neꞌaiya agufa alagepa atumo neꞌaiye.
11 Os teus lábios, noiva minha, destilam mel. Mel e leite se acham debaixo da tua língua, e a fragrância dos teus vestidos é como a do Líbano.
12 Nasaꞌnimoꞌmo maige aꞌnimo maige huno maiꞌniya aꞌnimoꞌa hoyaleꞌmo kegiꞌyamoꞌa faino ku aiꞌniya hoyagana huno maige keli kotupi aniꞌmo muki vayaꞌmogimo oꞌnesayafeꞌmo ka akani maleꞌniya keli kotupi anikana huno maige aniꞌmo kanage kanage huno haine neꞌeya aniteꞌmo loki ae maleꞌniya anikana huno maige huno maiꞌniye.
12 Jardim fechado és tu, minha irmã, noiva minha, manancial recluso, fonte selada.
13 — ausente —
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: a hena e o nardo;
14 — ausente —
14 o nardo e o açafrão, o cálamo e o cinamomo, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 Kagaemo kanage kanage huno haine neꞌeya aniꞌmoꞌa muki hoyafilagamo nelamiya anikana huka maige Lemanoni avefatiꞌmo emine neꞌeya anikana huka maige huka maiꞌnane.
15 És fonte dos jardins, poço das águas vivas, torrentes que correm do Líbano! Esposa
16 Hoga haopalegatiꞌmo yasimo alinika eno. Lamaga haopalegatiꞌmo yasimo alinikeka hoyaꞌnifiꞌmo aligenoꞌao alagepa atumo neꞌaiya yaꞌmoꞌa muki haopalegamo ailino uneno hino. Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimoꞌa hoyaꞌafatiꞌmo eno alagepa yosa alagamo lagino neno.
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Venha o meu amado para o seu jardim e coma os seus frutos excelentes!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.