Cânticos 3

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Haniꞌilagamo hipaꞌnileꞌmo havaeꞌneꞌnaeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnieꞌmo kahauya huꞌnovaꞌmonanafa oꞌageꞌnove.
1 De noite, em minha cama, busquei aquele a quem a minha alma ama; busquei-o, mas não o encontrei.
2 Nagaemo he tiꞌna taonifiꞌmo uꞌneꞌna huꞌna muki kaꞌaleꞌmo kahauya huꞌna agegauve, huꞌna nagesamo afiꞌnove. Nagaemo kahauya huꞌnovaꞌmonanafa oꞌageꞌnove.
2 Levantar-me-ei agora, e andarei pela cidade, nas ruas; e pelos largos procurarei aquele a quem a minha alma ama; busquei-o, mas não o encontrei.
3 Uꞌneꞌna nehugeꞌapaeꞌmo taonifiꞌmo uꞌeꞌa huꞌa neꞌyagaiya vayaꞌmogimo neꞌnagageꞌnaeꞌmo, Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimo ageꞌnafiye, huꞌna apafi geꞌnove.
3 Os guardas que rondam a cidade me encontraram; e eu lhes perguntei: Vistes aquele a quem a minha alma ama?
4 Nagaemo apataleꞌna uvategamo malage huꞌna neꞌnahaiya vekaꞌnimo ageꞌnove. Nagaemo agaetegamo uꞌnaeꞌmo agaemo natalesiyafeꞌmo oꞌnahauꞌnigeꞌnaeꞌmo anu kiꞌna maiꞌnove. Oꞌataleꞌna avaleliꞌnuꞌna alino nateꞌniya itaꞌnimoꞌmo nehavaeya yapilagamo utaꞌa haiꞌnoꞌae.
4 Por pouco apartei-me deles, e então encontrei aquele a quem a minha alma ama; agarrei-o, e não o larguei, até que o trouxe à casa de minha mãe, e à câmara daquela que me concebeu.
5 Yulusalemu aꞌmafaꞌne anagane, huꞌna, lokiya gefatiꞌmo huꞌnaeꞌmo, afela afumogimo koli huꞌa apaune nehaya afu anagaꞌmogi nehaya agufa kavafeꞌmo lapakesamo afitetapa nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekamo aupatiꞌmo haunetapa oꞌateyo. Agaiꞌamo hauꞌninageno aupatiꞌmo he tigiye.
5 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não desperteis, e nem acordeis o meu amor, até que ele queira.
6 Ageyo. Ina laꞌmo yahaofilagamo aniꞌmo ohaneꞌniya kotegatiꞌmo haine neꞌe. Maketiletiꞌmo miya nefaiya laꞌnefamo atafiꞌmo nekaya afinaꞌmo alagepa atumo neꞌaigeno halinaꞌamoꞌmo posigana huno haneꞌneno halinamo ailinuno nehaiya kava huno haine neꞌe.
6 Quem é esta que sai do deserto, como colunas de fumaça, perfumada com mirra, e incenso, com todos os pós dos mercadores?
7 Ageyo, huꞌna, Mago vayaꞌmogi Salomoni siamo aliniꞌa neꞌae. Sigisitiꞌa Isaleli ati vayaꞌmo koli nosaya lokiya ati vayaꞌmogimo faiꞌa ku aiꞌa ateliꞌa neꞌae.
7 Eis aí a liteira de Salomão; sessenta homens valentes estão ao redor dela, dos valentes de Israel;
8 Muki vayaꞌamogimo kame nehaya kavaꞌmo ageꞌa alagepa huꞌnaya vayaꞌmogi naipeꞌapimo aliniꞌa neꞌae. Haniꞌilagamo afole neꞌaiya kavafeꞌmo koli nehayaꞌmofeꞌmo naipeꞌapimo apaluteꞌmo maleꞌnae.
8 todos eles carregam espadas, são experientes na guerra; cada homem com a sua espada sobre a coxa, por causa do medo à noite.
9 Kini vekamo Salomoniꞌa Lemanoni kotegati aliꞌnaya alagepa yosaletiꞌmo alini uꞌeꞌa nehaya siaꞌamo mago aise nokana huno kiꞌniye.
9 O rei Salomão fez para si uma carruagem de madeira do Líbano.
10 Agaemo siluva yafatetiꞌmo posiꞌamo alo huge goli yafatetiꞌmo afeꞌalumelagaꞌamo alo huge huno alo huteno haesa lavolavoletiꞌmo aino ati kae maleꞌniye. Yulusalemu aꞌmafaꞌne anagaꞌaifeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniya kavatetiꞌmo yuꞌilagaꞌamo alagepa huno alo huꞌniye.
10 Ele fez os pilares de prata, o fundo de ouro, a cobertura de púrpura, o meio revestido com amor, para as filhas de Jerusalém.
11 Saiyoni aꞌmafaꞌne anagane, huꞌna, lapakaemo etapa kini vekamo Salomoniꞌmo ageyo. Agaemo agenopaleꞌmo kini kakolitamo haneꞌniye. Kini vekamo Salomoniꞌa aꞌmo aliꞌniya afinaꞌmo lusi kava huno amogaga aiꞌnigenoꞌaeꞌmo itaꞌamoꞌmo ani kakolitamo alino agenopaleꞌmo maleno ateteno kini vekamo lekana paino ateꞌniye.
11 Saí, ó filhas de Sião, e contemplai ao rei Salomão com a coroa com que o coroou a sua mãe no dia do seu desposório, e no dia do júbilo do seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.