Cânticos 3

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Haniꞌilagamo hipaꞌnileꞌmo havaeꞌneꞌnaeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnieꞌmo kahauya huꞌnovaꞌmonanafa oꞌageꞌnove.
1 De noite busquei em minha cama aquele a quem ama a minha alma; busquei-o e não o achei.
2 Nagaemo he tiꞌna taonifiꞌmo uꞌneꞌna huꞌna muki kaꞌaleꞌmo kahauya huꞌna agegauve, huꞌna nagesamo afiꞌnove. Nagaemo kahauya huꞌnovaꞌmonanafa oꞌageꞌnove.
2 Levantar-me-ei, pois, e rodearei a cidade; pelas ruas e pelas praças buscarei aquele a quem ama a minha alma; busquei-o e não o achei.
3 Uꞌneꞌna nehugeꞌapaeꞌmo taonifiꞌmo uꞌeꞌa huꞌa neꞌyagaiya vayaꞌmogimo neꞌnagageꞌnaeꞌmo, Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimo ageꞌnafiye, huꞌna apafi geꞌnove.
3 Acharam-me os guardas, que rondavam pela cidade; eu perguntei- lhes: Vistes aquele a quem ama a minha alma?
4 Nagaemo apataleꞌna uvategamo malage huꞌna neꞌnahaiya vekaꞌnimo ageꞌnove. Nagaemo agaetegamo uꞌnaeꞌmo agaemo natalesiyafeꞌmo oꞌnahauꞌnigeꞌnaeꞌmo anu kiꞌna maiꞌnove. Oꞌataleꞌna avaleliꞌnuꞌna alino nateꞌniya itaꞌnimoꞌmo nehavaeya yapilagamo utaꞌa haiꞌnoꞌae.
4 Apartando-me eu um pouco deles, logo achei aquele a quem ama a minha alma; detive-o, até que o introduzi em casa de minha mãe, na câmara daquela que me gerou.
5 Yulusalemu aꞌmafaꞌne anagane, huꞌna, lokiya gefatiꞌmo huꞌnaeꞌmo, afela afumogimo koli huꞌa apaune nehaya afu anagaꞌmogi nehaya agufa kavafeꞌmo lapakesamo afitetapa nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekamo aupatiꞌmo haunetapa oꞌateyo. Agaiꞌamo hauꞌninageno aupatiꞌmo he tigiye.
5 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
6 Ageyo. Ina laꞌmo yahaofilagamo aniꞌmo ohaneꞌniya kotegatiꞌmo haine neꞌe. Maketiletiꞌmo miya nefaiya laꞌnefamo atafiꞌmo nekaya afinaꞌmo alagepa atumo neꞌaigeno halinaꞌamoꞌmo posigana huno haneꞌneno halinamo ailinuno nehaiya kava huno haine neꞌe.
6 Quem é esta que sobe do deserto, como colunas de fumaça, perfumada de mirra, de incenso e de toda a sorte de pós aromáticos?
7 Ageyo, huꞌna, Mago vayaꞌmogi Salomoni siamo aliniꞌa neꞌae. Sigisitiꞌa Isaleli ati vayaꞌmo koli nosaya lokiya ati vayaꞌmogimo faiꞌa ku aiꞌa ateliꞌa neꞌae.
7 Eis que é a liteira de Salomão; sessenta valentes estão ao redor dela, dos valentes de Israel.
8 Muki vayaꞌamogimo kame nehaya kavaꞌmo ageꞌa alagepa huꞌnaya vayaꞌmogi naipeꞌapimo aliniꞌa neꞌae. Haniꞌilagamo afole neꞌaiya kavafeꞌmo koli nehayaꞌmofeꞌmo naipeꞌapimo apaluteꞌmo maleꞌnae.
8 Todos armados de espadas, destros na guerra; cada um com a sua espada à cinta, por causa dos temores noturnos.
9 Kini vekamo Salomoniꞌa Lemanoni kotegati aliꞌnaya alagepa yosaletiꞌmo alini uꞌeꞌa nehaya siaꞌamo mago aise nokana huno kiꞌniye.
9 O rei Salomão fez para si um palanquim de madeira do Líbano.
10 Agaemo siluva yafatetiꞌmo posiꞌamo alo huge goli yafatetiꞌmo afeꞌalumelagaꞌamo alo huge huno alo huteno haesa lavolavoletiꞌmo aino ati kae maleꞌniye. Yulusalemu aꞌmafaꞌne anagaꞌaifeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniya kavatetiꞌmo yuꞌilagaꞌamo alagepa huno alo huꞌniye.
10 Fez-lhe as colunas de prata, o estrado de ouro, o assento de púrpura, o interior revestido com amor pelas filhas de Jerusalém.
11 Saiyoni aꞌmafaꞌne anagane, huꞌna, lapakaemo etapa kini vekamo Salomoniꞌmo ageyo. Agaemo agenopaleꞌmo kini kakolitamo haneꞌniye. Kini vekamo Salomoniꞌa aꞌmo aliꞌniya afinaꞌmo lusi kava huno amogaga aiꞌnigenoꞌaeꞌmo itaꞌamoꞌmo ani kakolitamo alino agenopaleꞌmo maleno ateteno kini vekamo lekana paino ateꞌniye.
11 Saí, ó filhas de Sião, e contemplai o rei Salomão com a coroa com que o coroou sua mãe no dia do seu desposório e no dia do júbilo do seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.