Cânticos 1

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mani yokemo Salomoniꞌa avoꞌmo kae maleꞌniya yokemoꞌmo muki yokeꞌamo ago aeno agaseꞌniye.
1 cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Nagaefeꞌmo kahau kayamopafiꞌmo kahauꞌniya kavaꞌmoꞌa alagepa nofi alagafati aniꞌmoꞌa nehiya agufa hagaꞌamo ago aeno agaseꞌniyaꞌmofeꞌmo yafayaꞌmo huka natesanafeꞌmo neꞌnahaiye.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Asole alagepa atumo neꞌaiya uveliletiꞌmo kagufaleꞌmo fale maleꞌnanageno kagufalegatiꞌmo alagepa atumo neꞌaiye. Kagikamoꞌmo alagepa atuꞌmo neꞌaiya aniꞌmo aino lakiꞌniya anikana huno haneꞌneno alagepa atumo neꞌaiyaꞌmofeꞌmo veꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa ohavaeꞌnaya aꞌmafaꞌne anagaꞌmogimo kagaefeꞌmo hapau apayamopafiꞌmo nehapaiye.
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.
4 Kagaemo nayate heka navayu hulika neꞌegetao lagaemo nagu nagu huta eta kakame huta ugune. Kini vekamoꞌa navalelino uno noꞌafiꞌmo maisuvafeꞌmo nateꞌniye.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Yulusalemu aꞌmafaꞌne anagaꞌmogitapae, huno, nagufaꞌamo anupa nagufamo haneꞌniyaꞌmonanafa kanale nagufaꞌe a kanomo maiꞌnove. Nagaemo Keta vayaꞌai seli noꞌapigana huꞌna maiꞌnovaꞌmonanafa Salomoniꞌa alagepa lavolavomo asai maleꞌniya lavolavogana huꞌna maiꞌnove.
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Anupa nagufamo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo afa a kanoe, hutapa oꞌnageyo. Yegemoꞌmo naleno alino ani agufa nagufamo kalino nateꞌniye. Itaꞌnimoꞌa ve mafaꞌne anagaꞌamogi apaipamo leꞌa nateteꞌapaeꞌmo, uka nofi hoyatileꞌmo yagaiyo, huꞌa naha paiꞌnae. Vaehae, nagaiꞌni hoyanileꞌmo alagepa huꞌna oꞌyagaiꞌnove.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Lusi kava huno nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimogae, huꞌna, sipisipi anagakamo haiyategamo apavalelika uka neꞌyaꞌmo alika neꞌapamine. Yegemo haineno namotule neꞌaeya afinaꞌmo haiyategamo apavalelika uka neꞌapatanageꞌa maiꞌa falu nehae. Naha paigeꞌnao hosu kavanageꞌna kaꞌmo ataleꞌna kavagi vayaꞌai sipisipiꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌna maino.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Alagepa kanale a kanomogae, huno, muki aꞌne anagaꞌmo ago aeka apakaseꞌnane. Ani kotegamo oꞌageꞌnisanaꞌmoꞌmo sipisipi anagaꞌai apaiyakamo alinika aise meme anagakamo apavalelika uka sipisipileꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌai seli no haopaleꞌmo uka neꞌyaꞌmo alika apamiyo.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya aꞌnimogae, huno, Kagaemo Kini vekamo Felo hosi anagaꞌamogi kame hisayafeꞌmo talalamo halauliꞌa neꞌvaya hosigana huka maiꞌnane.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor.
10 Muki kayokateꞌmo haneꞌniya konali yakamoꞌa kaugosafiꞌmo aeno ha nele. Kagaemo kanale sesumo lugokafiꞌmo huka aliꞌnanageno alagepa huno aeno ha nele.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Lagaemo konali yakamo goli yafatetiꞌmo alo huge siluva yafatetiꞌmo alo huge huteta kamigune.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata.
12 Kini vekaꞌnimo hiꞌyalamuꞌaleꞌmo siateꞌmo fai maiꞌnigenoꞌaeꞌmo fale maleꞌnova aniꞌmoꞌa alagepa atuꞌamoꞌmo aino atagu nefae.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimoꞌa meya hayafatiꞌmo alagepa atumo neꞌaiya anikana huno maiꞌneno muki haniꞌilagamo nuꞌnilaꞌmogani folagapiꞌmo havaegaiye.
13 O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios.
14 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimoꞌa Enigeti kotegatiꞌmo nofi hoyafatiꞌmo yosa ausemoꞌmo alagepa atumo neꞌaiya yosa ausegana huno maiꞌniye.
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya aꞌnimogae, huno, vae, alagepa kanale a kanomo maiꞌnane. He, alagepa kanale a kanomo maiꞌnane. Kaulagamoꞌa kaugoꞌyavemo aulagagana huno haneꞌniye.
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya vekaꞌnimogae, huꞌna, Vae, alagepa kanale vekamo maiꞌnane. He alagepa kanale vekamo maiꞌnane. Hipatiꞌamo alino hegafa hu maleꞌniye.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde.
17 Nokotiꞌaleꞌmo kanale yosamo haneꞌniye. Yofo yosamo sita yosamo haneꞌnigeno hanae yosamo paini yosamo haneꞌniye.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.