Colossenses 2

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nagaemo lapakaeꞌe Leyotisiya taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌe oꞌnageꞌnaya vayaꞌefeꞌmo naipafiꞌmo nahausoli huꞌneꞌna nayamukiki huꞌna aliꞌya neꞌaluva aliꞌyafeꞌmo nava gemo afisayafeꞌmo nahauꞌniye.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Lapaipamoꞌmo atete osuno lokiya vaino haneꞌnisigetapa lapau lapayamopafiꞌmo lapauꞌnisigetapa magoke lapaipa lapakesamo alita maisayafeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaluve. Ani kava huta maiꞌnetapaeꞌmo Gotiꞌa hogoteno alino fala kino ateꞌneno alino lapaveliꞌniya neꞌmo Kalaisiꞌmo ageta aeto hutetapa lole lapakesamo oꞌafitapa lusi kava huta magoke lapakesamo afisayafeꞌmo nahauꞌniye.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Kagemi yaꞌapimo aliꞌa fala kiꞌa neꞌmalaya kava huno Kalaisi aipafiꞌmo muki alagepa huꞌa afiteꞌa agesaya yaꞌamo fala kino haneꞌniye.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Mago vayaꞌmogimo haga lapaisiya agufa gemo huteꞌapaeꞌmo lapakesamo faiteꞌa humi olapatesayafeꞌmo mani gemo lapa nepauve.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Nagufaꞌamo lapakaeꞌeꞌmo lokaeꞌna oꞌmaiꞌnovaꞌmonanafa nauneꞌnameꞌamoꞌmo lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌnigeꞌnaeꞌmo lapakovana Kalaisifeꞌmo lokiya vaitapa lapakesa afita fatago nehutapaeꞌmo magokepi lokaeta maiꞌnageꞌna lapaketeꞌnaeꞌmo namogaga neꞌauve.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Lapakaemo Kalaisi Yesufeꞌmo, Ala kava netimo maiꞌniye, hutapa aliꞌnaya kavaꞌmo hutapa agaepiꞌmo maime maime viyo.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Maiꞌnetapaeꞌmo yosamoꞌmo hafuꞌyamo neꞌaeya kava hutapa agaeteꞌmo atafauta alagi hutapa maiyo. Noꞌmo yafateꞌmo faiꞌa neꞌataya kava hutapa Kalaisiteꞌmo atafauta alagi huꞌnetapaeꞌmo alita lapaya maleꞌnona gelefeꞌmo lokiya vaitapa maiꞌnetapaeꞌmo magoꞌe magoꞌe hutapa lusi kava huta hao ke hetapa maiyo.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Fiku yanageꞌa mago vayaꞌmogimo ma mopafi vayaꞌmogi ageteꞌa afiꞌnaya agufa gemo huge afa aigofe gemo huge nehuꞌa humi lapategayanagi ehetapiye. Mani gemo Kalaisitegatiꞌmo noꞌmefa apakinago vayaꞌmogi nehaya agufa gemo ma mopafi kavaꞌmo ani kavaꞌmo huno afole aiꞌniye, huꞌa nehaya geeꞌmo apakesamo neꞌafiya yapifatiꞌmo neꞌe.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Muki Goti aipa agesamo Kalaisi aipa agesafiꞌmo alagi lama ge huno hanege hanege huno nehane.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Agaemo muki apauneꞌapameꞌe vayaꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌe ala kava vayaꞌaiteꞌeꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo maiꞌnigetapaeꞌmo agaepiꞌmo maiꞌnageno agaepi haneꞌniya yaꞌamo lapakaepiꞌmo havai teꞌniye.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Kalaisipiꞌmo maiꞌnagenoꞌaeꞌmo vayaꞌmogi lapakufamo lagauꞌa olapateꞌnafa Kalaisiꞌa lapakufamo lagaugekana huno hosu kavaꞌmo nehiya atafa lapaipa lapakesamo alino ataleꞌniye.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Ani agufa kavaꞌmo haneꞌnigeꞌa aniꞌmo faleꞌa nelapatagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa lapakesa afita fatago nehaya kavatetiꞌmo Kalaisiꞌeꞌmo kanolufiꞌmo kino lapateteno Kalaisiꞌeꞌmo magokepi ago alino he tino lapateꞌniye. Gotiꞌa Kalaisiꞌmo alino he tino ateꞌniya vekamo himamuꞌaletiꞌmo lapaipafiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnigetapa lapakesa afita fatago huꞌnae.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Hosu lapakufamo lagauta oꞌataletapa hosu kavapiꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo faliꞌnaya vayakana huta maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Kalaisiꞌeꞌmo ago alino he tino lapateꞌniye. Gotiꞌa muki hosu kavatimo alino neꞌatalenoꞌaeꞌmo
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 anonatilefeꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemo ma kava hiyo ina kava osiyo, huno huꞌniya keꞌaepa gemo aeno kalo paeno ataleꞌniye. Gotiꞌa ani gemoꞌa aeno lagaseno kame huno lateꞌniya gemo alino ataleteno malipu yosaleꞌmo nili aiꞌniye.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Kalaisiꞌa falitenoꞌaeꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe ala kava vayaꞌeꞌmo agaiꞌamo ago aeno apakaseteno kame hisaya yaꞌapimo apayapatiꞌmo alino hapafaleno nofi kino apateteno vayaꞌai apaulagaleꞌmo heno apavayu hulino uꞌniye.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Ani kava huꞌniyaꞌmofeꞌmo vayaꞌmogimo, ma neꞌya neyo, ina neꞌya oꞌneyo, huꞌa nehuꞌapaeꞌmo, hopa afinafeꞌmofi saufa kaile hopa afinafeꞌmofi sapati afinaꞌmo maiꞌa falu nehaya afinafeꞌmofi, alita aeto hu maletetapa akame hiyo, huꞌa lapa paisagetapaeꞌmo akame hisaya kavaꞌmo ohaneꞌniye.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Mani agufa kavaꞌmo afole aisiya kavafeꞌmo aune kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa Kalaisiꞌa auneꞌa ageꞌnaya agufaꞌamo ago afole aiꞌniye.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Mago vayaꞌmogimo amega apakufaletiꞌmo apakaiꞌapi apakiꞌapimo aliꞌa afepi neꞌapataya kavafeꞌmo amuse huꞌa enisole vayaꞌaifeꞌmo mono nehae. Apakaemo kavatapimo aliꞌa fako huꞌa lapateteꞌapaeꞌmo, hosu kavaꞌmo nehae, huꞌa hisaya gemo oꞌafiyo. Oꞌageꞌnaya kavaꞌmo agesayafeꞌmo apakaiꞌapimo fiku himuꞌnamu kavaꞌmo nehae. Atafa apaipafatiꞌmo, ala vayaꞌmo maiꞌnone, huꞌa fiku apakesamo neꞌafiye.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Apakaemo agufamo agenopagana huno maiꞌniya vekamo Kalaisiꞌmo oꞌatafauꞌa afaꞌa ataleꞌnae. Kalaisiꞌa agufaleꞌmo yagaino neꞌategenoꞌaeꞌmo aeno hapaiꞌniya yaꞌaꞌe aganunaꞌeꞌmo aeno haniteno alino magokepi lokaeno ateꞌnigeno Goti himamuꞌaletiꞌmo ko nesiye.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 — ausente —
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 — ausente —
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Mani keꞌaepa gemo aliꞌa neꞌa hano huꞌa atalesayafekeꞌmo haneꞌniye. Ma mopafi vayaꞌai keꞌaepa gemo aliꞌa apaya neꞌmalaya keꞌaepa geꞌagekeꞌmo haneꞌniye.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Mani agufa keꞌaepa gemoꞌa mono hisayafeꞌmo alino he tino neꞌapate. Aigofe gemo nehuꞌa apakufamo aliꞌa afepi apateꞌa apakafu kisiya yaꞌmo aliꞌa apakufamo amisayafeꞌmo alino he tino neꞌapate. Neꞌapateyaꞌmofeꞌmo afiteta ageꞌnona kavaꞌmo haneꞌniye, huꞌa apakesamo neꞌafiyaꞌmonanafa mani agufa keꞌaepa gemoꞌa apakufamoꞌmo hauꞌniya kavateꞌmo yagaiꞌa atesayafeꞌmo hapa noꞌmae.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.