Colossenses 2

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nagaemo lapakaeꞌe Leyotisiya taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌe oꞌnageꞌnaya vayaꞌefeꞌmo naipafiꞌmo nahausoli huꞌneꞌna nayamukiki huꞌna aliꞌya neꞌaluva aliꞌyafeꞌmo nava gemo afisayafeꞌmo nahauꞌniye.
1 Porque quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Lapaipamoꞌmo atete osuno lokiya vaino haneꞌnisigetapa lapau lapayamopafiꞌmo lapauꞌnisigetapa magoke lapaipa lapakesamo alita maisayafeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaluve. Ani kava huta maiꞌnetapaeꞌmo Gotiꞌa hogoteno alino fala kino ateꞌneno alino lapaveliꞌniya neꞌmo Kalaisiꞌmo ageta aeto hutetapa lole lapakesamo oꞌafitapa lusi kava huta magoke lapakesamo afisayafeꞌmo nahauꞌniye.
2 Que seus corações sejam confortados, e estejam unidos no amor, e para todas as riquezas da plena certeza de entendimento, para o reconhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo.
3 Kagemi yaꞌapimo aliꞌa fala kiꞌa neꞌmalaya kava huno Kalaisi aipafiꞌmo muki alagepa huꞌa afiteꞌa agesaya yaꞌamo fala kino haneꞌniye.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Mago vayaꞌmogimo haga lapaisiya agufa gemo huteꞌapaeꞌmo lapakesamo faiteꞌa humi olapatesayafeꞌmo mani gemo lapa nepauve.
4 E isto eu digo para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Nagufaꞌamo lapakaeꞌeꞌmo lokaeꞌna oꞌmaiꞌnovaꞌmonanafa nauneꞌnameꞌamoꞌmo lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌnigeꞌnaeꞌmo lapakovana Kalaisifeꞌmo lokiya vaitapa lapakesa afita fatago nehutapaeꞌmo magokepi lokaeta maiꞌnageꞌna lapaketeꞌnaeꞌmo namogaga neꞌauve.
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, ainda estou convosco em espírito, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Lapakaemo Kalaisi Yesufeꞌmo, Ala kava netimo maiꞌniye, hutapa aliꞌnaya kavaꞌmo hutapa agaepiꞌmo maime maime viyo.
6 Como, portanto, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim andai nele,
7 Maiꞌnetapaeꞌmo yosamoꞌmo hafuꞌyamo neꞌaeya kava hutapa agaeteꞌmo atafauta alagi hutapa maiyo. Noꞌmo yafateꞌmo faiꞌa neꞌataya kava hutapa Kalaisiteꞌmo atafauta alagi huꞌnetapaeꞌmo alita lapaya maleꞌnona gelefeꞌmo lokiya vaitapa maiꞌnetapaeꞌmo magoꞌe magoꞌe hutapa lusi kava huta hao ke hetapa maiyo.
7 enraizado e edificado nele, e estabelecido na fé, assim como fostes ensinados, abundando nela com ação de graças.
8 Fiku yanageꞌa mago vayaꞌmogimo ma mopafi vayaꞌmogi ageteꞌa afiꞌnaya agufa gemo huge afa aigofe gemo huge nehuꞌa humi lapategayanagi ehetapiye. Mani gemo Kalaisitegatiꞌmo noꞌmefa apakinago vayaꞌmogi nehaya agufa gemo ma mopafi kavaꞌmo ani kavaꞌmo huno afole aiꞌniye, huꞌa nehaya geeꞌmo apakesamo neꞌafiya yapifatiꞌmo neꞌe.
8 Tende cuidado para que nenhum homem vos deteriore pela filosofia e vaidade, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Muki Goti aipa agesamo Kalaisi aipa agesafiꞌmo alagi lama ge huno hanege hanege huno nehane.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Agaemo muki apauneꞌapameꞌe vayaꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌe ala kava vayaꞌaiteꞌeꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo maiꞌnigetapaeꞌmo agaepiꞌmo maiꞌnageno agaepi haneꞌniya yaꞌamo lapakaepiꞌmo havai teꞌniye.
10 E estais completos nele, que é a cabeça de todo principado e poder;
11 Kalaisipiꞌmo maiꞌnagenoꞌaeꞌmo vayaꞌmogi lapakufamo lagauꞌa olapateꞌnafa Kalaisiꞌa lapakufamo lagaugekana huno hosu kavaꞌmo nehiya atafa lapaipa lapakesamo alino ataleꞌniye.
11 nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, mediante a circuncisão de Cristo.
12 Ani agufa kavaꞌmo haneꞌnigeꞌa aniꞌmo faleꞌa nelapatagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa lapakesa afita fatago nehaya kavatetiꞌmo Kalaisiꞌeꞌmo kanolufiꞌmo kino lapateteno Kalaisiꞌeꞌmo magokepi ago alino he tino lapateꞌniye. Gotiꞌa Kalaisiꞌmo alino he tino ateꞌniya vekamo himamuꞌaletiꞌmo lapaipafiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnigetapa lapakesa afita fatago huꞌnae.
12 Sepultados com ele no batismo, onde também ressuscitastes com ele pela fé na operação de Deus, quem o ressuscitou dos mortos.
13 Hosu lapakufamo lagauta oꞌataletapa hosu kavapiꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo faliꞌnaya vayakana huta maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Kalaisiꞌeꞌmo ago alino he tino lapateꞌniye. Gotiꞌa muki hosu kavatimo alino neꞌatalenoꞌaeꞌmo
13 E, quando vós estáveis mortos nos vossos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 anonatilefeꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemo ma kava hiyo ina kava osiyo, huno huꞌniya keꞌaepa gemo aeno kalo paeno ataleꞌniye. Gotiꞌa ani gemoꞌa aeno lagaseno kame huno lateꞌniya gemo alino ataleteno malipu yosaleꞌmo nili aiꞌniye.
14 apagando a escrita de ordenanças que era contra nós, a qual nos era contrária, e tirou-a do meio de nós, cravando-a na sua cruz.
15 Kalaisiꞌa falitenoꞌaeꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe ala kava vayaꞌeꞌmo agaiꞌamo ago aeno apakaseteno kame hisaya yaꞌapimo apayapatiꞌmo alino hapafaleno nofi kino apateteno vayaꞌai apaulagaleꞌmo heno apavayu hulino uꞌniye.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs abertamente, triunfando sobre eles em si mesmo.
16 Ani kava huꞌniyaꞌmofeꞌmo vayaꞌmogimo, ma neꞌya neyo, ina neꞌya oꞌneyo, huꞌa nehuꞌapaeꞌmo, hopa afinafeꞌmofi saufa kaile hopa afinafeꞌmofi sapati afinaꞌmo maiꞌa falu nehaya afinafeꞌmofi, alita aeto hu maletetapa akame hiyo, huꞌa lapa paisagetapaeꞌmo akame hisaya kavaꞌmo ohaneꞌniye.
16 Portanto, nenhum homem vos julgue pelo alimento, ou pela bebida, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos shabats;
17 Mani agufa kavaꞌmo afole aisiya kavafeꞌmo aune kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa Kalaisiꞌa auneꞌa ageꞌnaya agufaꞌamo ago afole aiꞌniye.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Mago vayaꞌmogimo amega apakufaletiꞌmo apakaiꞌapi apakiꞌapimo aliꞌa afepi neꞌapataya kavafeꞌmo amuse huꞌa enisole vayaꞌaifeꞌmo mono nehae. Apakaemo kavatapimo aliꞌa fako huꞌa lapateteꞌapaeꞌmo, hosu kavaꞌmo nehae, huꞌa hisaya gemo oꞌafiyo. Oꞌageꞌnaya kavaꞌmo agesayafeꞌmo apakaiꞌapimo fiku himuꞌnamu kavaꞌmo nehae. Atafa apaipafatiꞌmo, ala vayaꞌmo maiꞌnone, huꞌa fiku apakesamo neꞌafiye.
18 Que nenhum homem vos engane de vossa recompensa com uma falsa humildade e adoração de anjos, intrometendo-se em coisas que ele não viu, em vão inflado por sua mente carnal.
19 Apakaemo agufamo agenopagana huno maiꞌniya vekamo Kalaisiꞌmo oꞌatafauꞌa afaꞌa ataleꞌnae. Kalaisiꞌa agufaleꞌmo yagaino neꞌategenoꞌaeꞌmo aeno hapaiꞌniya yaꞌaꞌe aganunaꞌeꞌmo aeno haniteno alino magokepi lokaeno ateꞌnigeno Goti himamuꞌaletiꞌmo ko nesiye.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, tendo alimento ministrado, e unido pelas juntas e ligaduras, cresce em aumento de Deus.
20 — ausente —
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais às ordenanças,
21 — ausente —
21 (não toques, não proves, não manuseies;
22 Mani keꞌaepa gemo aliꞌa neꞌa hano huꞌa atalesayafekeꞌmo haneꞌniye. Ma mopafi vayaꞌai keꞌaepa gemo aliꞌa apaya neꞌmalaya keꞌaepa geꞌagekeꞌmo haneꞌniye.
22 as quais coisas todas perecem pelo uso), segundo os mandamentos e doutrinas dos homens?
23 Mani agufa keꞌaepa gemoꞌa mono hisayafeꞌmo alino he tino neꞌapate. Aigofe gemo nehuꞌa apakufamo aliꞌa afepi apateꞌa apakafu kisiya yaꞌmo aliꞌa apakufamo amisayafeꞌmo alino he tino neꞌapate. Neꞌapateyaꞌmofeꞌmo afiteta ageꞌnona kavaꞌmo haneꞌniye, huꞌa apakesamo neꞌafiyaꞌmonanafa mani agufa keꞌaepa gemoꞌa apakufamoꞌmo hauꞌniya kavateꞌmo yagaiꞌa atesayafeꞌmo hapa noꞌmae.
23 Que tais coisas, de fato, mostram uma sabedoria na adoração, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de honra alguma, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.