Colossenses 2
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARIB
1 Nagaemo lapakaeꞌe Leyotisiya taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌe oꞌnageꞌnaya vayaꞌefeꞌmo naipafiꞌmo nahausoli huꞌneꞌna nayamukiki huꞌna aliꞌya neꞌaluva aliꞌyafeꞌmo nava gemo afisayafeꞌmo nahauꞌniye.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Lapaipamoꞌmo atete osuno lokiya vaino haneꞌnisigetapa lapau lapayamopafiꞌmo lapauꞌnisigetapa magoke lapaipa lapakesamo alita maisayafeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaluve. Ani kava huta maiꞌnetapaeꞌmo Gotiꞌa hogoteno alino fala kino ateꞌneno alino lapaveliꞌniya neꞌmo Kalaisiꞌmo ageta aeto hutetapa lole lapakesamo oꞌafitapa lusi kava huta magoke lapakesamo afisayafeꞌmo nahauꞌniye.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Kagemi yaꞌapimo aliꞌa fala kiꞌa neꞌmalaya kava huno Kalaisi aipafiꞌmo muki alagepa huꞌa afiteꞌa agesaya yaꞌamo fala kino haneꞌniye.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Mago vayaꞌmogimo haga lapaisiya agufa gemo huteꞌapaeꞌmo lapakesamo faiteꞌa humi olapatesayafeꞌmo mani gemo lapa nepauve.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Nagufaꞌamo lapakaeꞌeꞌmo lokaeꞌna oꞌmaiꞌnovaꞌmonanafa nauneꞌnameꞌamoꞌmo lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌnigeꞌnaeꞌmo lapakovana Kalaisifeꞌmo lokiya vaitapa lapakesa afita fatago nehutapaeꞌmo magokepi lokaeta maiꞌnageꞌna lapaketeꞌnaeꞌmo namogaga neꞌauve.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Lapakaemo Kalaisi Yesufeꞌmo, Ala kava netimo maiꞌniye, hutapa aliꞌnaya kavaꞌmo hutapa agaepiꞌmo maime maime viyo.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Maiꞌnetapaeꞌmo yosamoꞌmo hafuꞌyamo neꞌaeya kava hutapa agaeteꞌmo atafauta alagi hutapa maiyo. Noꞌmo yafateꞌmo faiꞌa neꞌataya kava hutapa Kalaisiteꞌmo atafauta alagi huꞌnetapaeꞌmo alita lapaya maleꞌnona gelefeꞌmo lokiya vaitapa maiꞌnetapaeꞌmo magoꞌe magoꞌe hutapa lusi kava huta hao ke hetapa maiyo.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Fiku yanageꞌa mago vayaꞌmogimo ma mopafi vayaꞌmogi ageteꞌa afiꞌnaya agufa gemo huge afa aigofe gemo huge nehuꞌa humi lapategayanagi ehetapiye. Mani gemo Kalaisitegatiꞌmo noꞌmefa apakinago vayaꞌmogi nehaya agufa gemo ma mopafi kavaꞌmo ani kavaꞌmo huno afole aiꞌniye, huꞌa nehaya geeꞌmo apakesamo neꞌafiya yapifatiꞌmo neꞌe.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Muki Goti aipa agesamo Kalaisi aipa agesafiꞌmo alagi lama ge huno hanege hanege huno nehane.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Agaemo muki apauneꞌapameꞌe vayaꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌe ala kava vayaꞌaiteꞌeꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo maiꞌnigetapaeꞌmo agaepiꞌmo maiꞌnageno agaepi haneꞌniya yaꞌamo lapakaepiꞌmo havai teꞌniye.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Kalaisipiꞌmo maiꞌnagenoꞌaeꞌmo vayaꞌmogi lapakufamo lagauꞌa olapateꞌnafa Kalaisiꞌa lapakufamo lagaugekana huno hosu kavaꞌmo nehiya atafa lapaipa lapakesamo alino ataleꞌniye.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Ani agufa kavaꞌmo haneꞌnigeꞌa aniꞌmo faleꞌa nelapatagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa lapakesa afita fatago nehaya kavatetiꞌmo Kalaisiꞌeꞌmo kanolufiꞌmo kino lapateteno Kalaisiꞌeꞌmo magokepi ago alino he tino lapateꞌniye. Gotiꞌa Kalaisiꞌmo alino he tino ateꞌniya vekamo himamuꞌaletiꞌmo lapaipafiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnigetapa lapakesa afita fatago huꞌnae.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Hosu lapakufamo lagauta oꞌataletapa hosu kavapiꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo faliꞌnaya vayakana huta maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Kalaisiꞌeꞌmo ago alino he tino lapateꞌniye. Gotiꞌa muki hosu kavatimo alino neꞌatalenoꞌaeꞌmo
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 anonatilefeꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemo ma kava hiyo ina kava osiyo, huno huꞌniya keꞌaepa gemo aeno kalo paeno ataleꞌniye. Gotiꞌa ani gemoꞌa aeno lagaseno kame huno lateꞌniya gemo alino ataleteno malipu yosaleꞌmo nili aiꞌniye.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Kalaisiꞌa falitenoꞌaeꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe ala kava vayaꞌeꞌmo agaiꞌamo ago aeno apakaseteno kame hisaya yaꞌapimo apayapatiꞌmo alino hapafaleno nofi kino apateteno vayaꞌai apaulagaleꞌmo heno apavayu hulino uꞌniye.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Ani kava huꞌniyaꞌmofeꞌmo vayaꞌmogimo, ma neꞌya neyo, ina neꞌya oꞌneyo, huꞌa nehuꞌapaeꞌmo, hopa afinafeꞌmofi saufa kaile hopa afinafeꞌmofi sapati afinaꞌmo maiꞌa falu nehaya afinafeꞌmofi, alita aeto hu maletetapa akame hiyo, huꞌa lapa paisagetapaeꞌmo akame hisaya kavaꞌmo ohaneꞌniye.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Mani agufa kavaꞌmo afole aisiya kavafeꞌmo aune kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa Kalaisiꞌa auneꞌa ageꞌnaya agufaꞌamo ago afole aiꞌniye.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Mago vayaꞌmogimo amega apakufaletiꞌmo apakaiꞌapi apakiꞌapimo aliꞌa afepi neꞌapataya kavafeꞌmo amuse huꞌa enisole vayaꞌaifeꞌmo mono nehae. Apakaemo kavatapimo aliꞌa fako huꞌa lapateteꞌapaeꞌmo, hosu kavaꞌmo nehae, huꞌa hisaya gemo oꞌafiyo. Oꞌageꞌnaya kavaꞌmo agesayafeꞌmo apakaiꞌapimo fiku himuꞌnamu kavaꞌmo nehae. Atafa apaipafatiꞌmo, ala vayaꞌmo maiꞌnone, huꞌa fiku apakesamo neꞌafiye.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Apakaemo agufamo agenopagana huno maiꞌniya vekamo Kalaisiꞌmo oꞌatafauꞌa afaꞌa ataleꞌnae. Kalaisiꞌa agufaleꞌmo yagaino neꞌategenoꞌaeꞌmo aeno hapaiꞌniya yaꞌaꞌe aganunaꞌeꞌmo aeno haniteno alino magokepi lokaeno ateꞌnigeno Goti himamuꞌaletiꞌmo ko nesiye.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 — ausente —
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 — ausente —
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Mani keꞌaepa gemo aliꞌa neꞌa hano huꞌa atalesayafekeꞌmo haneꞌniye. Ma mopafi vayaꞌai keꞌaepa gemo aliꞌa apaya neꞌmalaya keꞌaepa geꞌagekeꞌmo haneꞌniye.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Mani agufa keꞌaepa gemoꞌa mono hisayafeꞌmo alino he tino neꞌapate. Aigofe gemo nehuꞌa apakufamo aliꞌa afepi apateꞌa apakafu kisiya yaꞌmo aliꞌa apakufamo amisayafeꞌmo alino he tino neꞌapate. Neꞌapateyaꞌmofeꞌmo afiteta ageꞌnona kavaꞌmo haneꞌniye, huꞌa apakesamo neꞌafiyaꞌmonanafa mani agufa keꞌaepa gemoꞌa apakufamoꞌmo hauꞌniya kavateꞌmo yagaiꞌa atesayafeꞌmo hapa noꞌmae.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.