Atos 9

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ani afinaꞌmo Soloꞌa Ala kava neꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo lokiya gemo hunoꞌaeꞌmo, apamagisugeꞌa faligae, huno huteno lusi kava huno ha ha hulinuneno huno mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaeꞌmo,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 mago avoꞌmo kaeka namiyo. Nagaemo ani avoꞌmo alininuꞌna Namasakasi taonifiꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmo apamisugeꞌa ageteꞌa naha maesageꞌna Yesu kateꞌmo neꞌvaya ve aꞌneꞌaina apakesuvateꞌmo apavaleꞌna kalavusi huꞌna apateteꞌna Yulusalemu taonifiꞌmo apavaleliꞌna egauve, huno ha paiꞌniye.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Soloꞌa Namasakasi kateꞌmo uno avaꞌyi hugefeꞌmo uno taoni haopaleꞌmo hogo nehigenoꞌaeꞌmo kokuꞌnapatiꞌmo mago ha le yaꞌmoꞌa agufaleꞌmo aeno ha leꞌnigeno ageꞌniye.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Agetenoꞌaeꞌmo mopafiꞌmo asagauno aino agoꞌya faino maiꞌnigenoꞌaeꞌmo, Solo, Solo, huno, Na kava higekaeꞌmo nagaefeꞌmo kaini huka neꞌnatane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Ala kava nene, kagaemo ina lagae, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, Nagaemo Yesuꞌnamo kaini huka neꞌnatana vekamo maiꞌnove.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Hosimoꞌmo aeno fayopayo hiyategamo akoꞌya kayoteꞌmo aiyaletiꞌmo aeno lanu paiꞌnigeno agafu nekiya agufa kavaꞌmo nehane, huno ha paiꞌnigeno afitenoꞌaeꞌmo hau aiteno atete nehunoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, na kava hisuvafeꞌmo kahauꞌniye, huno afi geꞌnigeno Ala kava neꞌmoꞌa, He tika taonifilagamo ugenoꞌao mago vekamoꞌa hisana kavafeꞌmo kaha paigiye, huno ha paiꞌniye.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Soloꞌeꞌmo lokaeꞌa uꞌnaya vayaꞌmogi ani huꞌniya gemo afiꞌnayaꞌmonanafa mago vekamo oꞌageꞌnayaꞌmofeꞌmo ge osuꞌa afaꞌa he tiꞌa maiꞌnae.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Soloꞌa mopafatiꞌmo he tino aulagamo ageno ayakeꞌniyana aulagafatiꞌmo haniꞌage huꞌniye. Huꞌnigeꞌa vayaꞌamogi ayate aliꞌa avaleliꞌa Namasakasi taonifiꞌmo uꞌnae.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Soloꞌa loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo mago yaꞌmo oꞌagege aniꞌmo oꞌnege neꞌyaꞌmo oꞌnege huno maiꞌniye.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Mago vekamo agiꞌamo Ananaiyasiꞌa Yesu geꞌamo neꞌafiya vekamo Namasakasi taonifiꞌmo maiꞌniye. Agaemo alagamuna ageꞌniyana Ala kava neꞌmoꞌa, Ananaiyasiyo, huno huꞌnigenoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, maiꞌnove, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Alo huka mago kaꞌmo agiꞌamo api kateꞌmo uvo. Uka Yutasi nopiꞌmo maiꞌniya vekamo Tasasi taonifi vekamo agiꞌamo Soloꞌa kahauya huka ago. Afiyo, agaemo nunumuꞌmo nehiye.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Alagamuna kageꞌniyana Ananaiyasigageꞌmo eka kayaꞌmo agufaleꞌmo maleꞌneka alika ayakeka neꞌatanageno kageꞌniye, huno ha paiꞌniye.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananaiyasiꞌa, Ala kava nene, huno, Muki vayaꞌmogimo ani vekaeꞌmo ava gemo ago huꞌnageꞌna afiꞌnova vekae. Agaemo Yulusalemu taonifi vayakamo lusi kava huno hanageke yaꞌmo alino apamiꞌniye, huꞌa ava gemo huꞌnageꞌna afiꞌnove.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ani vekamoꞌa kagikalefeꞌmo nunumuꞌmo nehaya vayaꞌmo kalavusi huno apatesiyafeꞌmo mago avoꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaitegatiꞌmo aliteno mani taonifiꞌmo eꞌniye, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ala kava neꞌmoꞌa, Nagaemo aliꞌyaꞌnilefeꞌmo uno nagiꞌnimo alu nofi vayaꞌaifenagi yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaifenagi Isaleli vayaꞌaifenagi huno aeno hakalo huno hapa paisiyafeꞌmo lekana paiꞌna ateꞌnovanagi afaꞌa uvo.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Nagiꞌnilefeꞌmo agafu kisiya kavaꞌmo aliꞌna ave lisugeno aliꞌyaꞌnimo aligiye, huno ha paiꞌniye.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ha paiꞌnigeno Ananaiyasiꞌa uno ani nopiꞌmo faleno haino Solo agufaleꞌmo ayaꞌmo maleꞌnenoꞌaeꞌmo, Solo konagaꞌnimogae, huno, Ala kava neꞌmo Yesuꞌa kategamo neꞌanageno kaulagaleꞌmo afole aiꞌnigeka ageꞌnana vekamoꞌmo nagaemo alino nateꞌnigeꞌna eꞌnove. Nagaemo kaulagamo aliꞌna ayakeꞌna katesugeno Goti Aunemeꞌamoꞌmo kaipafiꞌmo havai tesiyafeꞌmo alino nateꞌnigeꞌna eꞌnove, huno ha nepaigenoꞌaeꞌmo
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 malage huno mago noyame hainanigana agufa yaꞌmo aulagafatiꞌmo asagauno aiꞌnigenoꞌaeꞌmo aulagamo alagepa huno ageno ayakeꞌniye. Agaemo he tiꞌnigeno aniꞌmo faleno ateꞌniye.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Aniꞌmo faleno ateꞌnigenoꞌaeꞌmo neꞌyaꞌmo neꞌnigeno alino lokiya vaino ateꞌniye.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Soloꞌa Goti geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo Namasakasi taonifiꞌmo mago afinaꞌmo maiꞌniye. Malage huno Yu vayaꞌai mono noꞌale noꞌaleꞌmo uneno huno Kalaisifeꞌmo, Ani vekamo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌniye, huno aeno hakalo huno hapa paiꞌniye.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Muki vayaꞌmogimo ani gemo afiꞌa hapau aiteꞌapaeꞌmo, Ani vekamoꞌmo Kalaisi agilefeꞌmo nunumuꞌmo nehaya vayaꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmo apamagiꞌniye. Hogoteno apamagitenoꞌaeꞌmo hemenimo kalavusi huno apateteno mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaitegamo apavalelinuno apamisiyafeꞌmo manileꞌmo eꞌniya vekamae, huꞌa huꞌnae.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Soloꞌa magoꞌe magoꞌe huno lokiya gefatiꞌmo huno aeno hakalo huno hapa painoꞌaeꞌmo, Yesuꞌa Kalaisi neꞌmo maiꞌniye, huno alino apave liꞌniye. Alagepa huno alino apave liꞌniyaꞌmofeꞌmo Namasakasi taonifiꞌmo maiꞌnaya Yu vayaꞌmogimo geꞌaleꞌmo afaꞌa aeꞌa atagaina huꞌa osuꞌnae.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Yatala afinaꞌmo utegeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo, Solona haegaune, huꞌa huꞌnayaꞌmonanafa
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Soloꞌa ani gemo ago afiꞌniye. Apakaemo Soloꞌmo haesayafeꞌmo felugaꞌe haniꞌilagaꞌeꞌmo ani taonifiꞌmo muki lafi kipaꞌaleꞌmo yagaiꞌa maiꞌnae.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Yagaiꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa Kalaisi geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi haniꞌilagamo avaleli uꞌa yafa kegiꞌyaleꞌmo haiꞌa ateꞌneꞌa hona yuvapagana yapiꞌmo aliꞌa ateꞌneꞌa nofi aeteꞌa aliꞌneꞌa atalageno Soloꞌa lamino kegiꞌya malaga mopafiꞌmo asagauno aiteno uꞌniye.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Soloꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo Yesu geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo magokepi aliꞌa anupa huꞌa maisayafeꞌmo eꞌniyaꞌmonanafa agaefeꞌmo Kalaisi geꞌamo noꞌafiya vekamo maiꞌniye, huꞌa apakesa afiꞌnayaꞌmofeꞌmo agaefeꞌmo koliꞌamo huꞌnae.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Koli nehagenoꞌaeꞌmo Manamasiꞌa eno ha maeno apa vayaꞌaitegamo avalelino uꞌniye. Manamasiꞌa apa vayaꞌaifeꞌmo, Soloꞌa kategamo neꞌunoꞌaeꞌmo Ala kava neꞌmo ageꞌnigeno Ala kava neꞌmoꞌa ha paiꞌniye Inagi Soloꞌa uno Yesu agiꞌalefeꞌmo Namasakasi kotegamo lokiya himamuꞌaletiꞌmo aeno hakalo huno hapa paiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Hapa paiꞌnigenoꞌaeꞌmo Soloꞌa apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌneno muki Yulusalemu haopalega apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaelino uneno huno maiꞌniye.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Soloꞌa koli osuno lokiya gemo huno Ala kava neꞌmo Yesu agiꞌalefeꞌmo aeno hakalo huno hapa paiꞌniye. Galiki apakemo neꞌaiya Yu vayaꞌeꞌmo ge huge afige huꞌa maiꞌneꞌa hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo haesayafeꞌmo huꞌnae.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Konagaꞌamogi ani gemo afiteꞌapaeꞌmo Sisaliya kotega avaleli uꞌa Tasasi kotegamo aliꞌa ateꞌnageno uꞌniye.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Ani afinaꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya vayaꞌmo Yutiya kotegagi Galeliya kotegagi Samaliya kotegagi huꞌa maiꞌnaya siosi vayaꞌmogimo apaipamoꞌmo falu huꞌnigeꞌa apayamufa huꞌa maiꞌnae. Gotifeꞌmo koli huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo alagepa huno hapa maeꞌnigeꞌa alagepa huꞌa maiꞌnageꞌapaeꞌmo magoꞌe magoꞌe vayaꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo hamaleꞌnae.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pitaꞌa muki aupilaga umenitata nehunoꞌaeꞌmo Lita kotega maiꞌnaya Goti mafaꞌneꞌaitegamo uꞌniye.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Lita kotega maiꞌnenoꞌaeꞌmo ageyana mago vekamo agiꞌamo Iniyasiꞌa eitiꞌa kafugamo kanage kanaga osuno muki afinaꞌmo neꞌmaiya vekamo hipaꞌaleꞌmo havaeno maiꞌnigeno ageꞌniye.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Agetenoꞌaeꞌmo Iniyasiyo, huno, Yesu Kalaisiꞌa alino alagepa huno kateꞌnigi he tika yakaikonakamo alika alagepa huka yakaiyo, huno ha paiꞌnigeno malage huno he tiꞌniye.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Muki Lita kotega maiꞌnaya vayaꞌe Saloni kotega maiꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo agaemo ageteꞌapaeꞌmo apaipamo aliꞌa afe leteꞌa Ala kava netegamo uꞌnae.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Mago a kanomo agiꞌamo Tamaitaꞌa Yopa taonifiꞌmo maiꞌneno Goti geꞌamo neꞌafiya a kanomo maiꞌniye. Galiki gefatiꞌmo Nokasiꞌae huꞌa agi aeꞌnae. Muki afinaꞌmo alagepa kavaꞌageꞌmo huno kagemi yaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌmo hapa maeno apamige apamige huno maiꞌniya a kanoe.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Pitaꞌa Lita taonifiꞌmo maiꞌnigenoꞌaeꞌmo ani a kanomo kaita hauꞌnigeno ago faliꞌniye. Faliꞌnigeꞌa agufaꞌamo sese hutaleꞌa anaga aeno anagi maleꞌniya nopiꞌmo maleꞌnae.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Yopa taonimo Lita taoni haopaleꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo Pitaꞌa Lita taonifiꞌmo maiꞌniye, huꞌa huꞌnaya gemo Yopa taonifiꞌmo mago vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi ani gemo afiteꞌapaeꞌmo lole vekalaꞌmo aliꞌa anateꞌnageꞌana uꞌana Pitafeꞌmo, Malage huka lagaetegamo eno, huꞌana ha paiꞌnaꞌae.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Pitaꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo anakaeꞌeꞌmo uno avaꞌyi huꞌnigeꞌapaeꞌmo avaleliꞌuꞌa anaga aeno anagi maleꞌniya nopiꞌmo haiꞌnae. Muki kogu aꞌne anagaꞌmogimo eꞌa Pita haopaleꞌmo lokaeꞌa maiꞌneꞌa aviꞌyaꞌmo nehuꞌapaeꞌmo Nokasiꞌa apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌniya afinaꞌmo alo huꞌniya siotiꞌe kukenaꞌeꞌmo aliꞌa ave liꞌnae.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ave liꞌnagenoꞌaeꞌmo Pitaꞌa, kumatega lamiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌa lamiꞌnageno aleꞌya faino maiꞌneno nunumuꞌmo huteno aino afe leno kefaꞌaleꞌmo ageꞌnenoꞌaeꞌmo, Tamaitao, huno, he tiyo, huno nehigenoꞌaeꞌmo aulagamo ageno ayakeno Pitaꞌmo agetenoꞌaeꞌmo he tino fai maiꞌniye.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Pitaꞌa ayateꞌmo alino he tino ateꞌnigeno he tiꞌniye. Pitaꞌa apaote vayaꞌe kogu aꞌne anagaꞌaefeꞌmo ge huꞌnigeꞌa hai eꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Pitaꞌa alino apaveliꞌnigeꞌa ageꞌnayana afaꞌa maiꞌnigeꞌa ageꞌnae.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Ani kavafeꞌmo ava gemo muki Yopa haopalegamo aino atagu faenuneno huꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmogi Ala kava nefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pitaꞌa yatala afinaꞌmo Yopa taonifiꞌmo mago vekamoꞌa afu agufaletiꞌmo alu ya alu yaꞌmo alo hisayafeꞌmo heno kalo paeno alino api aino neꞌateya vekamo agiꞌamo Saimoni nopiꞌmo havaeno maiꞌniye.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.