Atos 9
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA
1 Ani afinaꞌmo Soloꞌa Ala kava neꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo lokiya gemo hunoꞌaeꞌmo, apamagisugeꞌa faligae, huno huteno lusi kava huno ha ha hulinuneno huno mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaeꞌmo,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 mago avoꞌmo kaeka namiyo. Nagaemo ani avoꞌmo alininuꞌna Namasakasi taonifiꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmo apamisugeꞌa ageteꞌa naha maesageꞌna Yesu kateꞌmo neꞌvaya ve aꞌneꞌaina apakesuvateꞌmo apavaleꞌna kalavusi huꞌna apateteꞌna Yulusalemu taonifiꞌmo apavaleliꞌna egauve, huno ha paiꞌniye.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Soloꞌa Namasakasi kateꞌmo uno avaꞌyi hugefeꞌmo uno taoni haopaleꞌmo hogo nehigenoꞌaeꞌmo kokuꞌnapatiꞌmo mago ha le yaꞌmoꞌa agufaleꞌmo aeno ha leꞌnigeno ageꞌniye.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Agetenoꞌaeꞌmo mopafiꞌmo asagauno aino agoꞌya faino maiꞌnigenoꞌaeꞌmo, Solo, Solo, huno, Na kava higekaeꞌmo nagaefeꞌmo kaini huka neꞌnatane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ala kava nene, kagaemo ina lagae, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, Nagaemo Yesuꞌnamo kaini huka neꞌnatana vekamo maiꞌnove.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Hosimoꞌmo aeno fayopayo hiyategamo akoꞌya kayoteꞌmo aiyaletiꞌmo aeno lanu paiꞌnigeno agafu nekiya agufa kavaꞌmo nehane, huno ha paiꞌnigeno afitenoꞌaeꞌmo hau aiteno atete nehunoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, na kava hisuvafeꞌmo kahauꞌniye, huno afi geꞌnigeno Ala kava neꞌmoꞌa, He tika taonifilagamo ugenoꞌao mago vekamoꞌa hisana kavafeꞌmo kaha paigiye, huno ha paiꞌniye.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Soloꞌeꞌmo lokaeꞌa uꞌnaya vayaꞌmogi ani huꞌniya gemo afiꞌnayaꞌmonanafa mago vekamo oꞌageꞌnayaꞌmofeꞌmo ge osuꞌa afaꞌa he tiꞌa maiꞌnae.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Soloꞌa mopafatiꞌmo he tino aulagamo ageno ayakeꞌniyana aulagafatiꞌmo haniꞌage huꞌniye. Huꞌnigeꞌa vayaꞌamogi ayate aliꞌa avaleliꞌa Namasakasi taonifiꞌmo uꞌnae.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Soloꞌa loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo mago yaꞌmo oꞌagege aniꞌmo oꞌnege neꞌyaꞌmo oꞌnege huno maiꞌniye.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Mago vekamo agiꞌamo Ananaiyasiꞌa Yesu geꞌamo neꞌafiya vekamo Namasakasi taonifiꞌmo maiꞌniye. Agaemo alagamuna ageꞌniyana Ala kava neꞌmoꞌa, Ananaiyasiyo, huno huꞌnigenoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, maiꞌnove, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Alo huka mago kaꞌmo agiꞌamo api kateꞌmo uvo. Uka Yutasi nopiꞌmo maiꞌniya vekamo Tasasi taonifi vekamo agiꞌamo Soloꞌa kahauya huka ago. Afiyo, agaemo nunumuꞌmo nehiye.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Alagamuna kageꞌniyana Ananaiyasigageꞌmo eka kayaꞌmo agufaleꞌmo maleꞌneka alika ayakeka neꞌatanageno kageꞌniye, huno ha paiꞌniye.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananaiyasiꞌa, Ala kava nene, huno, Muki vayaꞌmogimo ani vekaeꞌmo ava gemo ago huꞌnageꞌna afiꞌnova vekae. Agaemo Yulusalemu taonifi vayakamo lusi kava huno hanageke yaꞌmo alino apamiꞌniye, huꞌa ava gemo huꞌnageꞌna afiꞌnove.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ani vekamoꞌa kagikalefeꞌmo nunumuꞌmo nehaya vayaꞌmo kalavusi huno apatesiyafeꞌmo mago avoꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaitegatiꞌmo aliteno mani taonifiꞌmo eꞌniye, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ala kava neꞌmoꞌa, Nagaemo aliꞌyaꞌnilefeꞌmo uno nagiꞌnimo alu nofi vayaꞌaifenagi yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaifenagi Isaleli vayaꞌaifenagi huno aeno hakalo huno hapa paisiyafeꞌmo lekana paiꞌna ateꞌnovanagi afaꞌa uvo.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Nagiꞌnilefeꞌmo agafu kisiya kavaꞌmo aliꞌna ave lisugeno aliꞌyaꞌnimo aligiye, huno ha paiꞌniye.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Ha paiꞌnigeno Ananaiyasiꞌa uno ani nopiꞌmo faleno haino Solo agufaleꞌmo ayaꞌmo maleꞌnenoꞌaeꞌmo, Solo konagaꞌnimogae, huno, Ala kava neꞌmo Yesuꞌa kategamo neꞌanageno kaulagaleꞌmo afole aiꞌnigeka ageꞌnana vekamoꞌmo nagaemo alino nateꞌnigeꞌna eꞌnove. Nagaemo kaulagamo aliꞌna ayakeꞌna katesugeno Goti Aunemeꞌamoꞌmo kaipafiꞌmo havai tesiyafeꞌmo alino nateꞌnigeꞌna eꞌnove, huno ha nepaigenoꞌaeꞌmo
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 malage huno mago noyame hainanigana agufa yaꞌmo aulagafatiꞌmo asagauno aiꞌnigenoꞌaeꞌmo aulagamo alagepa huno ageno ayakeꞌniye. Agaemo he tiꞌnigeno aniꞌmo faleno ateꞌniye.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Aniꞌmo faleno ateꞌnigenoꞌaeꞌmo neꞌyaꞌmo neꞌnigeno alino lokiya vaino ateꞌniye.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Soloꞌa Goti geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo Namasakasi taonifiꞌmo mago afinaꞌmo maiꞌniye. Malage huno Yu vayaꞌai mono noꞌale noꞌaleꞌmo uneno huno Kalaisifeꞌmo, Ani vekamo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌniye, huno aeno hakalo huno hapa paiꞌniye.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Muki vayaꞌmogimo ani gemo afiꞌa hapau aiteꞌapaeꞌmo, Ani vekamoꞌmo Kalaisi agilefeꞌmo nunumuꞌmo nehaya vayaꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmo apamagiꞌniye. Hogoteno apamagitenoꞌaeꞌmo hemenimo kalavusi huno apateteno mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaitegamo apavalelinuno apamisiyafeꞌmo manileꞌmo eꞌniya vekamae, huꞌa huꞌnae.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Soloꞌa magoꞌe magoꞌe huno lokiya gefatiꞌmo huno aeno hakalo huno hapa painoꞌaeꞌmo, Yesuꞌa Kalaisi neꞌmo maiꞌniye, huno alino apave liꞌniye. Alagepa huno alino apave liꞌniyaꞌmofeꞌmo Namasakasi taonifiꞌmo maiꞌnaya Yu vayaꞌmogimo geꞌaleꞌmo afaꞌa aeꞌa atagaina huꞌa osuꞌnae.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Yatala afinaꞌmo utegeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo, Solona haegaune, huꞌa huꞌnayaꞌmonanafa
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Soloꞌa ani gemo ago afiꞌniye. Apakaemo Soloꞌmo haesayafeꞌmo felugaꞌe haniꞌilagaꞌeꞌmo ani taonifiꞌmo muki lafi kipaꞌaleꞌmo yagaiꞌa maiꞌnae.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Yagaiꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa Kalaisi geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi haniꞌilagamo avaleli uꞌa yafa kegiꞌyaleꞌmo haiꞌa ateꞌneꞌa hona yuvapagana yapiꞌmo aliꞌa ateꞌneꞌa nofi aeteꞌa aliꞌneꞌa atalageno Soloꞌa lamino kegiꞌya malaga mopafiꞌmo asagauno aiteno uꞌniye.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Soloꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo Yesu geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo magokepi aliꞌa anupa huꞌa maisayafeꞌmo eꞌniyaꞌmonanafa agaefeꞌmo Kalaisi geꞌamo noꞌafiya vekamo maiꞌniye, huꞌa apakesa afiꞌnayaꞌmofeꞌmo agaefeꞌmo koliꞌamo huꞌnae.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Koli nehagenoꞌaeꞌmo Manamasiꞌa eno ha maeno apa vayaꞌaitegamo avalelino uꞌniye. Manamasiꞌa apa vayaꞌaifeꞌmo, Soloꞌa kategamo neꞌunoꞌaeꞌmo Ala kava neꞌmo ageꞌnigeno Ala kava neꞌmoꞌa ha paiꞌniye Inagi Soloꞌa uno Yesu agiꞌalefeꞌmo Namasakasi kotegamo lokiya himamuꞌaletiꞌmo aeno hakalo huno hapa paiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Hapa paiꞌnigenoꞌaeꞌmo Soloꞌa apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌneno muki Yulusalemu haopalega apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaelino uneno huno maiꞌniye.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Soloꞌa koli osuno lokiya gemo huno Ala kava neꞌmo Yesu agiꞌalefeꞌmo aeno hakalo huno hapa paiꞌniye. Galiki apakemo neꞌaiya Yu vayaꞌeꞌmo ge huge afige huꞌa maiꞌneꞌa hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo haesayafeꞌmo huꞌnae.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Konagaꞌamogi ani gemo afiteꞌapaeꞌmo Sisaliya kotega avaleli uꞌa Tasasi kotegamo aliꞌa ateꞌnageno uꞌniye.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ani afinaꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya vayaꞌmo Yutiya kotegagi Galeliya kotegagi Samaliya kotegagi huꞌa maiꞌnaya siosi vayaꞌmogimo apaipamoꞌmo falu huꞌnigeꞌa apayamufa huꞌa maiꞌnae. Gotifeꞌmo koli huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo alagepa huno hapa maeꞌnigeꞌa alagepa huꞌa maiꞌnageꞌapaeꞌmo magoꞌe magoꞌe vayaꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo hamaleꞌnae.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pitaꞌa muki aupilaga umenitata nehunoꞌaeꞌmo Lita kotega maiꞌnaya Goti mafaꞌneꞌaitegamo uꞌniye.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Lita kotega maiꞌnenoꞌaeꞌmo ageyana mago vekamo agiꞌamo Iniyasiꞌa eitiꞌa kafugamo kanage kanaga osuno muki afinaꞌmo neꞌmaiya vekamo hipaꞌaleꞌmo havaeno maiꞌnigeno ageꞌniye.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Agetenoꞌaeꞌmo Iniyasiyo, huno, Yesu Kalaisiꞌa alino alagepa huno kateꞌnigi he tika yakaikonakamo alika alagepa huka yakaiyo, huno ha paiꞌnigeno malage huno he tiꞌniye.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Muki Lita kotega maiꞌnaya vayaꞌe Saloni kotega maiꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo agaemo ageteꞌapaeꞌmo apaipamo aliꞌa afe leteꞌa Ala kava netegamo uꞌnae.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Mago a kanomo agiꞌamo Tamaitaꞌa Yopa taonifiꞌmo maiꞌneno Goti geꞌamo neꞌafiya a kanomo maiꞌniye. Galiki gefatiꞌmo Nokasiꞌae huꞌa agi aeꞌnae. Muki afinaꞌmo alagepa kavaꞌageꞌmo huno kagemi yaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌmo hapa maeno apamige apamige huno maiꞌniya a kanoe.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Pitaꞌa Lita taonifiꞌmo maiꞌnigenoꞌaeꞌmo ani a kanomo kaita hauꞌnigeno ago faliꞌniye. Faliꞌnigeꞌa agufaꞌamo sese hutaleꞌa anaga aeno anagi maleꞌniya nopiꞌmo maleꞌnae.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Yopa taonimo Lita taoni haopaleꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo Pitaꞌa Lita taonifiꞌmo maiꞌniye, huꞌa huꞌnaya gemo Yopa taonifiꞌmo mago vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi ani gemo afiteꞌapaeꞌmo lole vekalaꞌmo aliꞌa anateꞌnageꞌana uꞌana Pitafeꞌmo, Malage huka lagaetegamo eno, huꞌana ha paiꞌnaꞌae.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Pitaꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo anakaeꞌeꞌmo uno avaꞌyi huꞌnigeꞌapaeꞌmo avaleliꞌuꞌa anaga aeno anagi maleꞌniya nopiꞌmo haiꞌnae. Muki kogu aꞌne anagaꞌmogimo eꞌa Pita haopaleꞌmo lokaeꞌa maiꞌneꞌa aviꞌyaꞌmo nehuꞌapaeꞌmo Nokasiꞌa apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌniya afinaꞌmo alo huꞌniya siotiꞌe kukenaꞌeꞌmo aliꞌa ave liꞌnae.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Ave liꞌnagenoꞌaeꞌmo Pitaꞌa, kumatega lamiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌa lamiꞌnageno aleꞌya faino maiꞌneno nunumuꞌmo huteno aino afe leno kefaꞌaleꞌmo ageꞌnenoꞌaeꞌmo, Tamaitao, huno, he tiyo, huno nehigenoꞌaeꞌmo aulagamo ageno ayakeno Pitaꞌmo agetenoꞌaeꞌmo he tino fai maiꞌniye.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pitaꞌa ayateꞌmo alino he tino ateꞌnigeno he tiꞌniye. Pitaꞌa apaote vayaꞌe kogu aꞌne anagaꞌaefeꞌmo ge huꞌnigeꞌa hai eꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Pitaꞌa alino apaveliꞌnigeꞌa ageꞌnayana afaꞌa maiꞌnigeꞌa ageꞌnae.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ani kavafeꞌmo ava gemo muki Yopa haopalegamo aino atagu faenuneno huꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmogi Ala kava nefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pitaꞌa yatala afinaꞌmo Yopa taonifiꞌmo mago vekamoꞌa afu agufaletiꞌmo alu ya alu yaꞌmo alo hisayafeꞌmo heno kalo paeno alino api aino neꞌateya vekamo agiꞌamo Saimoni nopiꞌmo havaeno maiꞌniye.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.