Atos 8
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC
1 Sitiveniꞌa faliꞌniya afinaꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya siosi vayaꞌaitegamo lusi hanageke kavaꞌmo huꞌnae. Huꞌnageꞌapaeꞌmo muki siosi vayaꞌmo atagu faeꞌa apaune heꞌa Yutiya kotegaꞌe Samaliya kotegaꞌeꞌmo uꞌeꞌa huꞌnageꞌa apa vayaꞌageꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnae.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Mago mono neꞌafiya vayaꞌmogi Sitiveniꞌmo aliꞌa kiꞌa neꞌateꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa yulagefa aiꞌnae.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Inagi Soloꞌa siosi vayaꞌmo apamagino hano hisiyafeꞌmo ina kavaꞌmo huno noꞌapifati noꞌapifatiꞌmo haino ve aꞌnemo heno apavayu hulinuno kalavusi huno apatete apatete huꞌniye.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ataleꞌa atagu faeꞌa uꞌeꞌa huꞌnaya vayaꞌmogimo muki haopalegamo Goti geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnae.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filipiꞌa Samaliya kotega taonifiꞌmo uno Kalaisife ava gemo aeno hakalo huno hapa paiꞌniye.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Muki vayaꞌmogi geꞌamo afige noꞌagaya agufa lokiya aune kavaꞌmo huꞌnigeꞌa agege huteꞌapaeꞌmo muki ve aꞌnemogimo magoke apaipa apakesa aliꞌneꞌa Filipi geꞌamo alagepa huꞌa afiꞌnae.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Agaemo lokiya kavaꞌmo nehigeꞌapaeꞌmo hosu apaune vayaꞌmo muki vayaꞌai apaipafatiꞌmo emi neꞌeꞌapaeꞌmo alopa gefatiꞌmo hu maleꞌa ataleꞌa apaune heꞌnae. Agaemo muki kanage kanaga osuꞌa neꞌmaiya vayaꞌmo alino alagepa huno apatege apaiyamo hosuꞌniya vayaꞌmo alino alagepa huno apatege huꞌnigeꞌapaeꞌmo
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 muki Samaliya taonifi vayaꞌmogimo ageteꞌa lusi kava huꞌa amuse huteꞌa apamogaga aiꞌnae.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Mago ani taonifiꞌmo maiꞌniya vekamo agiꞌamo Saimoniꞌa hogoteno hapa painoꞌaeꞌmo, ala vekamo maiꞌnove, huno hapa paiteno hosu apaune vayaꞌai himamuꞌapiletiꞌmo noꞌagaya aeto agufa aune kavaꞌmo huge huge huno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo Samaliya vayaꞌmogi hapau aiꞌnae.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Muki ala apaki haneꞌniya vayaꞌmogiꞌe apaki ohaneꞌniya vayaꞌmogiꞌeꞌmo geꞌamo alagepa huꞌa afiteꞌapaeꞌmo, Vae, huꞌa, ani vekamo lokiya vekamo gotiꞌa maiꞌniye, huꞌa huꞌnae.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Yatala afinaꞌmo hosu apaune vayaꞌai himamuꞌapiletiꞌmo noꞌagaya aeto agufa aune kavaꞌmo huno alino apave liꞌnigeꞌapaeꞌmo hapau aiteꞌa alagepa huꞌa geꞌamo afiꞌnae.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Saimoni geꞌamo afiꞌnayaꞌmonanafa Filipiꞌa alagepa gemo Gotiꞌa neꞌyagaiya kavafeꞌmo ava gemo huge Yesu Kalaisifeꞌmo ava gemo huge huꞌnigeꞌa afiteꞌapaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya ve aꞌnemo aniꞌmo faleno apateꞌniye.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Saimoniꞌeꞌmo agesa afino fatago huꞌnigeno aniꞌmo faleno ateꞌnigenoꞌaeꞌmo Filipiꞌeꞌmo lokaeno maiꞌneno ageyana Filipiꞌa noꞌagaya agufa himamu kavaꞌmo huꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo lusi kava huno hau aiꞌniye.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Mago vayaꞌmogi, Samaliya vayaꞌmogimo Goti geꞌamo alagepa huꞌa afiteꞌa ago aliꞌnae, huꞌa apava gemo huꞌnageꞌa apa vayaꞌmogi afiteꞌapaeꞌmo Pitaꞌe Yoniꞌeꞌmo aliꞌa anateꞌnageꞌana apakaetegamo uꞌnaꞌae.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Emiꞌeꞌana avaꞌyi huteꞌanaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya vayaꞌmogimo Goti Aunemeꞌamo alisayafeꞌmo nunumuꞌmo huꞌnaꞌae.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Ala kava neꞌmo Yesu agiꞌalefeꞌmo aniꞌmo faleꞌa apateꞌnayaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌamo oꞌaliꞌnae.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pitaꞌe Yoniꞌeꞌmo anayaꞌmo apakufaleꞌmo maleꞌneꞌana nunumuꞌmo huꞌana apateꞌnaꞌageno Gotiꞌa Aunemeꞌamo alino apamiꞌniye.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Apa vekalaꞌmoganimo apakufaleꞌmo anayaꞌmo maleꞌnaꞌageno Gotiꞌa Aunemeꞌamo alino apamiꞌnigeno Saimoniꞌa agetenoꞌaeꞌmo monimo anamisiyafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Ani himamuꞌamo alitana namiꞌageꞌnao nayaꞌmo vayaꞌai apakufaleꞌmo malesugeꞌa Goti Aunemeꞌamo aliyo, huno hana paiꞌnigeno
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pitaꞌa, Gotiꞌa fiku hapa maeno neꞌapamiya yafeꞌmo kagaemo, moniletiꞌmo miya faiguve, huka kagesa neꞌafinaꞌmofeꞌmo kagaeꞌe monikaꞌeꞌmo ata kopiꞌmo utana lamigaꞌae.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Goti aulagaleꞌmo kaipamoꞌmo kanale osuꞌniyaꞌmofeꞌmo mani aliꞌyaꞌmo kagae aliꞌyaꞌmo ohaneꞌniye.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Kaipamo alika afe leteka hosu gemo huve, huka huteka ataleka kakameꞌya amiteka Gotifeꞌmo hukaeꞌmo, hosu nagesa afiteꞌna hosu gemo huꞌnovanagi alika atalo, huka nunumuꞌmo huvo. Gotiꞌa alino atalesifi alino oꞌatalesifi huka amalageka huka ago.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Kageꞌnovana kaipa kafa nehanageno atuofa yakana yaꞌmo kaipafiꞌmo haneꞌniye. Hosu kavakamoꞌmo yagaino nekateyaꞌmofeꞌmae, huno ha paiꞌniye.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Saimoniꞌa Pitaꞌe Yoniꞌefeꞌmo, huꞌnaꞌa kavaꞌmo nagufaleꞌmo afole oꞌaisiyafeꞌmo nunumuꞌmo hutana nateꞌao, huno hana paiꞌniye.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Anakaemo Yesu Kalaisiꞌa huꞌnigeꞌana ageꞌnaꞌa gemo huge ala kava neꞌmo geꞌamo aeꞌana hakalo huꞌana hapa paige huteꞌanaeꞌmo apataleꞌana atagi neꞌana Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌnaꞌae. Neꞌuꞌanaeꞌmo Samaliya kotega alu taonifiꞌe alu taonifiꞌeꞌmo alagepa faigoko gemo aeꞌana hakalo huꞌana hapa paimale hapa paimale huliꞌana uꞌnaꞌae.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Mago Ala kava neꞌmo enisole vekaꞌamoꞌa Filipifeꞌmo, Kagaemo he tika Yulusalemu kotegatiꞌmo mago kaꞌmo lamino Gasa taoni haopalegamo kaꞌme kotegamo vayaꞌmo oꞌmaiꞌnaya kotega lamino neꞌviya kateꞌmo uvo, huno ha paiꞌnigeno
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Filipiꞌa he tino uꞌniye. Neꞌvigenoꞌaeꞌmo mago gamani vekamo Itiyopiya vayaꞌmo kuvini a kanomo monileꞌmo neꞌyagaiya vekamo noꞌalega ugefeꞌmo uꞌniye.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Agaemo Gotifeꞌmo mono huteno Yulusalemu taonifatiꞌmo eno atagi neno hosimoꞌmo halaulino uꞌniya talalafiꞌmo haino fai maiteno neꞌunoꞌaeꞌmo Goti Mukufiꞌmo Aiyeyaꞌa avoꞌmo kae maleꞌniya gemo lekana pailino uꞌniye.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Goti Aunemeꞌamoꞌmo Filipifeꞌmo, Uka talala haopaleꞌmo lokaeka uvo, huno ha paiꞌnigeno
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filipiꞌa nagu nagu hununo afiyana Aiyeya Mukufiꞌmo lekana nepaigeno afitenoꞌaeꞌmo, lekana nepaina gemo aepaꞌamo afiꞌnapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Mago vekamoꞌa ani gemo aepaꞌamo naha opaisiyana haiya kava huꞌna afiguve. Haikeno, huno ha paiꞌniye.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Goti Mukufiꞌmo lekana paiꞌniya gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Agiꞌaleꞌmo aliꞌa afepi ateteꞌa aliꞌa alagepa huꞌa fako huꞌa agoti huꞌa oꞌateꞌnae. Apakaemo huꞌapaeꞌmo, Ma mopafiꞌmo afaꞌa oꞌmaigiye. Falitesigeꞌapaeꞌmo agae vayapatiꞌmo magoꞌe huꞌa afole oꞌaigae, huꞌa huteꞌa amagiꞌnageno faliꞌniye,
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Gamani vekamoꞌa Filipifeꞌmo, Naha paiyo, Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa agaiꞌaeꞌmo ava gemo huno avoꞌmo kae maleꞌnifi alu vekaeꞌmo ava gemo huno avoꞌmo kae maleꞌniye, huno loka huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Filipiꞌa lekana paiꞌniya gefatiꞌmo Yesufeꞌmo ava gemo aepa faino aeno hakalo huno ha paiꞌniye.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Kategamo neꞌuꞌanaeꞌmo mago ani kotuꞌmo haneꞌniya yateꞌmo uꞌana avaꞌyi nehuꞌanaeꞌmo gamani vekamoꞌa, Manile ani kotuꞌmo haneꞌniye. Natafauno natesiya yaꞌmo haneꞌnifi afaꞌa aniꞌmo faleka nategane, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Filipiꞌa, Muki kaipa kagesafatiꞌmo alagi kagesa afika fatago nehisanaꞌmoꞌmo afaꞌa aniꞌmo faleꞌna kategauve, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo, Ago ani gemo kaha nepauve, huno, Yesu Kalaisiꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌniye, huꞌna nagesa afiꞌna fatago nehuve, huno ha paiꞌniye.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Gamani vekamoꞌa hosimo talalafiꞌmo maiꞌneno kaꞌmo alino ho huno atelino uꞌniya vekaeꞌmo, Manile maigunanagi atafauka ategetao, huno ha paiꞌnigeno atafauno ateꞌnigeno agaeꞌe Filipiꞌeꞌmo ani kotupiꞌmo lamiꞌana aniꞌmo faleno ateꞌniye.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Anipatiꞌmo ataleꞌana hai eꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo Filipiꞌmo avalelino uꞌniye. Gamani vekamoꞌa amogaga aime aime neꞌunoꞌaeꞌmo Filipiꞌmo magoꞌe huno oꞌageꞌniye.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Goti Aunemeꞌamoꞌmo Filipiꞌmo avalelinuno ateꞌnigenoꞌaeꞌmo, Asatoti taonifiꞌmo maiꞌnove, huno agetenoꞌaeꞌmo muki taoniꞌafi taoniꞌafiꞌmo aeno hakalo huno hapa paimale hapa paimale hulinuno Sisaliya taonifiꞌmo uno avaꞌyi huꞌniye.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.