Atos 8

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sitiveniꞌa faliꞌniya afinaꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya siosi vayaꞌaitegamo lusi hanageke kavaꞌmo huꞌnae. Huꞌnageꞌapaeꞌmo muki siosi vayaꞌmo atagu faeꞌa apaune heꞌa Yutiya kotegaꞌe Samaliya kotegaꞌeꞌmo uꞌeꞌa huꞌnageꞌa apa vayaꞌageꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnae.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Mago mono neꞌafiya vayaꞌmogi Sitiveniꞌmo aliꞌa kiꞌa neꞌateꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa yulagefa aiꞌnae.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Inagi Soloꞌa siosi vayaꞌmo apamagino hano hisiyafeꞌmo ina kavaꞌmo huno noꞌapifati noꞌapifatiꞌmo haino ve aꞌnemo heno apavayu hulinuno kalavusi huno apatete apatete huꞌniye.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ataleꞌa atagu faeꞌa uꞌeꞌa huꞌnaya vayaꞌmogimo muki haopalegamo Goti geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnae.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filipiꞌa Samaliya kotega taonifiꞌmo uno Kalaisife ava gemo aeno hakalo huno hapa paiꞌniye.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Muki vayaꞌmogi geꞌamo afige noꞌagaya agufa lokiya aune kavaꞌmo huꞌnigeꞌa agege huteꞌapaeꞌmo muki ve aꞌnemogimo magoke apaipa apakesa aliꞌneꞌa Filipi geꞌamo alagepa huꞌa afiꞌnae.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Agaemo lokiya kavaꞌmo nehigeꞌapaeꞌmo hosu apaune vayaꞌmo muki vayaꞌai apaipafatiꞌmo emi neꞌeꞌapaeꞌmo alopa gefatiꞌmo hu maleꞌa ataleꞌa apaune heꞌnae. Agaemo muki kanage kanaga osuꞌa neꞌmaiya vayaꞌmo alino alagepa huno apatege apaiyamo hosuꞌniya vayaꞌmo alino alagepa huno apatege huꞌnigeꞌapaeꞌmo
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 muki Samaliya taonifi vayaꞌmogimo ageteꞌa lusi kava huꞌa amuse huteꞌa apamogaga aiꞌnae.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Mago ani taonifiꞌmo maiꞌniya vekamo agiꞌamo Saimoniꞌa hogoteno hapa painoꞌaeꞌmo, ala vekamo maiꞌnove, huno hapa paiteno hosu apaune vayaꞌai himamuꞌapiletiꞌmo noꞌagaya aeto agufa aune kavaꞌmo huge huge huno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo Samaliya vayaꞌmogi hapau aiꞌnae.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Muki ala apaki haneꞌniya vayaꞌmogiꞌe apaki ohaneꞌniya vayaꞌmogiꞌeꞌmo geꞌamo alagepa huꞌa afiteꞌapaeꞌmo, Vae, huꞌa, ani vekamo lokiya vekamo gotiꞌa maiꞌniye, huꞌa huꞌnae.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Yatala afinaꞌmo hosu apaune vayaꞌai himamuꞌapiletiꞌmo noꞌagaya aeto agufa aune kavaꞌmo huno alino apave liꞌnigeꞌapaeꞌmo hapau aiteꞌa alagepa huꞌa geꞌamo afiꞌnae.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Saimoni geꞌamo afiꞌnayaꞌmonanafa Filipiꞌa alagepa gemo Gotiꞌa neꞌyagaiya kavafeꞌmo ava gemo huge Yesu Kalaisifeꞌmo ava gemo huge huꞌnigeꞌa afiteꞌapaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya ve aꞌnemo aniꞌmo faleno apateꞌniye.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Saimoniꞌeꞌmo agesa afino fatago huꞌnigeno aniꞌmo faleno ateꞌnigenoꞌaeꞌmo Filipiꞌeꞌmo lokaeno maiꞌneno ageyana Filipiꞌa noꞌagaya agufa himamu kavaꞌmo huꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo lusi kava huno hau aiꞌniye.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Mago vayaꞌmogi, Samaliya vayaꞌmogimo Goti geꞌamo alagepa huꞌa afiteꞌa ago aliꞌnae, huꞌa apava gemo huꞌnageꞌa apa vayaꞌmogi afiteꞌapaeꞌmo Pitaꞌe Yoniꞌeꞌmo aliꞌa anateꞌnageꞌana apakaetegamo uꞌnaꞌae.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Emiꞌeꞌana avaꞌyi huteꞌanaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya vayaꞌmogimo Goti Aunemeꞌamo alisayafeꞌmo nunumuꞌmo huꞌnaꞌae.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Ala kava neꞌmo Yesu agiꞌalefeꞌmo aniꞌmo faleꞌa apateꞌnayaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌamo oꞌaliꞌnae.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pitaꞌe Yoniꞌeꞌmo anayaꞌmo apakufaleꞌmo maleꞌneꞌana nunumuꞌmo huꞌana apateꞌnaꞌageno Gotiꞌa Aunemeꞌamo alino apamiꞌniye.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Apa vekalaꞌmoganimo apakufaleꞌmo anayaꞌmo maleꞌnaꞌageno Gotiꞌa Aunemeꞌamo alino apamiꞌnigeno Saimoniꞌa agetenoꞌaeꞌmo monimo anamisiyafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ani himamuꞌamo alitana namiꞌageꞌnao nayaꞌmo vayaꞌai apakufaleꞌmo malesugeꞌa Goti Aunemeꞌamo aliyo, huno hana paiꞌnigeno
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Pitaꞌa, Gotiꞌa fiku hapa maeno neꞌapamiya yafeꞌmo kagaemo, moniletiꞌmo miya faiguve, huka kagesa neꞌafinaꞌmofeꞌmo kagaeꞌe monikaꞌeꞌmo ata kopiꞌmo utana lamigaꞌae.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Goti aulagaleꞌmo kaipamoꞌmo kanale osuꞌniyaꞌmofeꞌmo mani aliꞌyaꞌmo kagae aliꞌyaꞌmo ohaneꞌniye.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Kaipamo alika afe leteka hosu gemo huve, huka huteka ataleka kakameꞌya amiteka Gotifeꞌmo hukaeꞌmo, hosu nagesa afiteꞌna hosu gemo huꞌnovanagi alika atalo, huka nunumuꞌmo huvo. Gotiꞌa alino atalesifi alino oꞌatalesifi huka amalageka huka ago.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Kageꞌnovana kaipa kafa nehanageno atuofa yakana yaꞌmo kaipafiꞌmo haneꞌniye. Hosu kavakamoꞌmo yagaino nekateyaꞌmofeꞌmae, huno ha paiꞌniye.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Saimoniꞌa Pitaꞌe Yoniꞌefeꞌmo, huꞌnaꞌa kavaꞌmo nagufaleꞌmo afole oꞌaisiyafeꞌmo nunumuꞌmo hutana nateꞌao, huno hana paiꞌniye.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Anakaemo Yesu Kalaisiꞌa huꞌnigeꞌana ageꞌnaꞌa gemo huge ala kava neꞌmo geꞌamo aeꞌana hakalo huꞌana hapa paige huteꞌanaeꞌmo apataleꞌana atagi neꞌana Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌnaꞌae. Neꞌuꞌanaeꞌmo Samaliya kotega alu taonifiꞌe alu taonifiꞌeꞌmo alagepa faigoko gemo aeꞌana hakalo huꞌana hapa paimale hapa paimale huliꞌana uꞌnaꞌae.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Mago Ala kava neꞌmo enisole vekaꞌamoꞌa Filipifeꞌmo, Kagaemo he tika Yulusalemu kotegatiꞌmo mago kaꞌmo lamino Gasa taoni haopalegamo kaꞌme kotegamo vayaꞌmo oꞌmaiꞌnaya kotega lamino neꞌviya kateꞌmo uvo, huno ha paiꞌnigeno
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Filipiꞌa he tino uꞌniye. Neꞌvigenoꞌaeꞌmo mago gamani vekamo Itiyopiya vayaꞌmo kuvini a kanomo monileꞌmo neꞌyagaiya vekamo noꞌalega ugefeꞌmo uꞌniye.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Agaemo Gotifeꞌmo mono huteno Yulusalemu taonifatiꞌmo eno atagi neno hosimoꞌmo halaulino uꞌniya talalafiꞌmo haino fai maiteno neꞌunoꞌaeꞌmo Goti Mukufiꞌmo Aiyeyaꞌa avoꞌmo kae maleꞌniya gemo lekana pailino uꞌniye.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Goti Aunemeꞌamoꞌmo Filipifeꞌmo, Uka talala haopaleꞌmo lokaeka uvo, huno ha paiꞌnigeno
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Filipiꞌa nagu nagu hununo afiyana Aiyeya Mukufiꞌmo lekana nepaigeno afitenoꞌaeꞌmo, lekana nepaina gemo aepaꞌamo afiꞌnapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Mago vekamoꞌa ani gemo aepaꞌamo naha opaisiyana haiya kava huꞌna afiguve. Haikeno, huno ha paiꞌniye.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Goti Mukufiꞌmo lekana paiꞌniya gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Agiꞌaleꞌmo aliꞌa afepi ateteꞌa aliꞌa alagepa huꞌa fako huꞌa agoti huꞌa oꞌateꞌnae. Apakaemo huꞌapaeꞌmo, Ma mopafiꞌmo afaꞌa oꞌmaigiye. Falitesigeꞌapaeꞌmo agae vayapatiꞌmo magoꞌe huꞌa afole oꞌaigae, huꞌa huteꞌa amagiꞌnageno faliꞌniye,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Gamani vekamoꞌa Filipifeꞌmo, Naha paiyo, Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa agaiꞌaeꞌmo ava gemo huno avoꞌmo kae maleꞌnifi alu vekaeꞌmo ava gemo huno avoꞌmo kae maleꞌniye, huno loka huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Filipiꞌa lekana paiꞌniya gefatiꞌmo Yesufeꞌmo ava gemo aepa faino aeno hakalo huno ha paiꞌniye.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Kategamo neꞌuꞌanaeꞌmo mago ani kotuꞌmo haneꞌniya yateꞌmo uꞌana avaꞌyi nehuꞌanaeꞌmo gamani vekamoꞌa, Manile ani kotuꞌmo haneꞌniye. Natafauno natesiya yaꞌmo haneꞌnifi afaꞌa aniꞌmo faleka nategane, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filipiꞌa, Muki kaipa kagesafatiꞌmo alagi kagesa afika fatago nehisanaꞌmoꞌmo afaꞌa aniꞌmo faleꞌna kategauve, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo, Ago ani gemo kaha nepauve, huno, Yesu Kalaisiꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌniye, huꞌna nagesa afiꞌna fatago nehuve, huno ha paiꞌniye.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Gamani vekamoꞌa hosimo talalafiꞌmo maiꞌneno kaꞌmo alino ho huno atelino uꞌniya vekaeꞌmo, Manile maigunanagi atafauka ategetao, huno ha paiꞌnigeno atafauno ateꞌnigeno agaeꞌe Filipiꞌeꞌmo ani kotupiꞌmo lamiꞌana aniꞌmo faleno ateꞌniye.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Anipatiꞌmo ataleꞌana hai eꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo Filipiꞌmo avalelino uꞌniye. Gamani vekamoꞌa amogaga aime aime neꞌunoꞌaeꞌmo Filipiꞌmo magoꞌe huno oꞌageꞌniye.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Goti Aunemeꞌamoꞌmo Filipiꞌmo avalelinuno ateꞌnigenoꞌaeꞌmo, Asatoti taonifiꞌmo maiꞌnove, huno agetenoꞌaeꞌmo muki taoniꞌafi taoniꞌafiꞌmo aeno hakalo huno hapa paimale hapa paimale hulinuno Sisaliya taonifiꞌmo uno avaꞌyi huꞌniye.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.