Atos 8

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sitiveniꞌa faliꞌniya afinaꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya siosi vayaꞌaitegamo lusi hanageke kavaꞌmo huꞌnae. Huꞌnageꞌapaeꞌmo muki siosi vayaꞌmo atagu faeꞌa apaune heꞌa Yutiya kotegaꞌe Samaliya kotegaꞌeꞌmo uꞌeꞌa huꞌnageꞌa apa vayaꞌageꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnae.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Mago mono neꞌafiya vayaꞌmogi Sitiveniꞌmo aliꞌa kiꞌa neꞌateꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa yulagefa aiꞌnae.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Inagi Soloꞌa siosi vayaꞌmo apamagino hano hisiyafeꞌmo ina kavaꞌmo huno noꞌapifati noꞌapifatiꞌmo haino ve aꞌnemo heno apavayu hulinuno kalavusi huno apatete apatete huꞌniye.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ataleꞌa atagu faeꞌa uꞌeꞌa huꞌnaya vayaꞌmogimo muki haopalegamo Goti geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnae.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filipiꞌa Samaliya kotega taonifiꞌmo uno Kalaisife ava gemo aeno hakalo huno hapa paiꞌniye.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Muki vayaꞌmogi geꞌamo afige noꞌagaya agufa lokiya aune kavaꞌmo huꞌnigeꞌa agege huteꞌapaeꞌmo muki ve aꞌnemogimo magoke apaipa apakesa aliꞌneꞌa Filipi geꞌamo alagepa huꞌa afiꞌnae.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Agaemo lokiya kavaꞌmo nehigeꞌapaeꞌmo hosu apaune vayaꞌmo muki vayaꞌai apaipafatiꞌmo emi neꞌeꞌapaeꞌmo alopa gefatiꞌmo hu maleꞌa ataleꞌa apaune heꞌnae. Agaemo muki kanage kanaga osuꞌa neꞌmaiya vayaꞌmo alino alagepa huno apatege apaiyamo hosuꞌniya vayaꞌmo alino alagepa huno apatege huꞌnigeꞌapaeꞌmo
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 muki Samaliya taonifi vayaꞌmogimo ageteꞌa lusi kava huꞌa amuse huteꞌa apamogaga aiꞌnae.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Mago ani taonifiꞌmo maiꞌniya vekamo agiꞌamo Saimoniꞌa hogoteno hapa painoꞌaeꞌmo, ala vekamo maiꞌnove, huno hapa paiteno hosu apaune vayaꞌai himamuꞌapiletiꞌmo noꞌagaya aeto agufa aune kavaꞌmo huge huge huno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo Samaliya vayaꞌmogi hapau aiꞌnae.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Muki ala apaki haneꞌniya vayaꞌmogiꞌe apaki ohaneꞌniya vayaꞌmogiꞌeꞌmo geꞌamo alagepa huꞌa afiteꞌapaeꞌmo, Vae, huꞌa, ani vekamo lokiya vekamo gotiꞌa maiꞌniye, huꞌa huꞌnae.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Yatala afinaꞌmo hosu apaune vayaꞌai himamuꞌapiletiꞌmo noꞌagaya aeto agufa aune kavaꞌmo huno alino apave liꞌnigeꞌapaeꞌmo hapau aiteꞌa alagepa huꞌa geꞌamo afiꞌnae.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Saimoni geꞌamo afiꞌnayaꞌmonanafa Filipiꞌa alagepa gemo Gotiꞌa neꞌyagaiya kavafeꞌmo ava gemo huge Yesu Kalaisifeꞌmo ava gemo huge huꞌnigeꞌa afiteꞌapaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya ve aꞌnemo aniꞌmo faleno apateꞌniye.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Saimoniꞌeꞌmo agesa afino fatago huꞌnigeno aniꞌmo faleno ateꞌnigenoꞌaeꞌmo Filipiꞌeꞌmo lokaeno maiꞌneno ageyana Filipiꞌa noꞌagaya agufa himamu kavaꞌmo huꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo lusi kava huno hau aiꞌniye.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Mago vayaꞌmogi, Samaliya vayaꞌmogimo Goti geꞌamo alagepa huꞌa afiteꞌa ago aliꞌnae, huꞌa apava gemo huꞌnageꞌa apa vayaꞌmogi afiteꞌapaeꞌmo Pitaꞌe Yoniꞌeꞌmo aliꞌa anateꞌnageꞌana apakaetegamo uꞌnaꞌae.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Emiꞌeꞌana avaꞌyi huteꞌanaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya vayaꞌmogimo Goti Aunemeꞌamo alisayafeꞌmo nunumuꞌmo huꞌnaꞌae.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Ala kava neꞌmo Yesu agiꞌalefeꞌmo aniꞌmo faleꞌa apateꞌnayaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌamo oꞌaliꞌnae.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Pitaꞌe Yoniꞌeꞌmo anayaꞌmo apakufaleꞌmo maleꞌneꞌana nunumuꞌmo huꞌana apateꞌnaꞌageno Gotiꞌa Aunemeꞌamo alino apamiꞌniye.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Apa vekalaꞌmoganimo apakufaleꞌmo anayaꞌmo maleꞌnaꞌageno Gotiꞌa Aunemeꞌamo alino apamiꞌnigeno Saimoniꞌa agetenoꞌaeꞌmo monimo anamisiyafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ani himamuꞌamo alitana namiꞌageꞌnao nayaꞌmo vayaꞌai apakufaleꞌmo malesugeꞌa Goti Aunemeꞌamo aliyo, huno hana paiꞌnigeno
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Pitaꞌa, Gotiꞌa fiku hapa maeno neꞌapamiya yafeꞌmo kagaemo, moniletiꞌmo miya faiguve, huka kagesa neꞌafinaꞌmofeꞌmo kagaeꞌe monikaꞌeꞌmo ata kopiꞌmo utana lamigaꞌae.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Goti aulagaleꞌmo kaipamoꞌmo kanale osuꞌniyaꞌmofeꞌmo mani aliꞌyaꞌmo kagae aliꞌyaꞌmo ohaneꞌniye.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Kaipamo alika afe leteka hosu gemo huve, huka huteka ataleka kakameꞌya amiteka Gotifeꞌmo hukaeꞌmo, hosu nagesa afiteꞌna hosu gemo huꞌnovanagi alika atalo, huka nunumuꞌmo huvo. Gotiꞌa alino atalesifi alino oꞌatalesifi huka amalageka huka ago.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Kageꞌnovana kaipa kafa nehanageno atuofa yakana yaꞌmo kaipafiꞌmo haneꞌniye. Hosu kavakamoꞌmo yagaino nekateyaꞌmofeꞌmae, huno ha paiꞌniye.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Saimoniꞌa Pitaꞌe Yoniꞌefeꞌmo, huꞌnaꞌa kavaꞌmo nagufaleꞌmo afole oꞌaisiyafeꞌmo nunumuꞌmo hutana nateꞌao, huno hana paiꞌniye.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Anakaemo Yesu Kalaisiꞌa huꞌnigeꞌana ageꞌnaꞌa gemo huge ala kava neꞌmo geꞌamo aeꞌana hakalo huꞌana hapa paige huteꞌanaeꞌmo apataleꞌana atagi neꞌana Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌnaꞌae. Neꞌuꞌanaeꞌmo Samaliya kotega alu taonifiꞌe alu taonifiꞌeꞌmo alagepa faigoko gemo aeꞌana hakalo huꞌana hapa paimale hapa paimale huliꞌana uꞌnaꞌae.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Mago Ala kava neꞌmo enisole vekaꞌamoꞌa Filipifeꞌmo, Kagaemo he tika Yulusalemu kotegatiꞌmo mago kaꞌmo lamino Gasa taoni haopalegamo kaꞌme kotegamo vayaꞌmo oꞌmaiꞌnaya kotega lamino neꞌviya kateꞌmo uvo, huno ha paiꞌnigeno
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Filipiꞌa he tino uꞌniye. Neꞌvigenoꞌaeꞌmo mago gamani vekamo Itiyopiya vayaꞌmo kuvini a kanomo monileꞌmo neꞌyagaiya vekamo noꞌalega ugefeꞌmo uꞌniye.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Agaemo Gotifeꞌmo mono huteno Yulusalemu taonifatiꞌmo eno atagi neno hosimoꞌmo halaulino uꞌniya talalafiꞌmo haino fai maiteno neꞌunoꞌaeꞌmo Goti Mukufiꞌmo Aiyeyaꞌa avoꞌmo kae maleꞌniya gemo lekana pailino uꞌniye.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Goti Aunemeꞌamoꞌmo Filipifeꞌmo, Uka talala haopaleꞌmo lokaeka uvo, huno ha paiꞌnigeno
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Filipiꞌa nagu nagu hununo afiyana Aiyeya Mukufiꞌmo lekana nepaigeno afitenoꞌaeꞌmo, lekana nepaina gemo aepaꞌamo afiꞌnapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Mago vekamoꞌa ani gemo aepaꞌamo naha opaisiyana haiya kava huꞌna afiguve. Haikeno, huno ha paiꞌniye.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Goti Mukufiꞌmo lekana paiꞌniya gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Agiꞌaleꞌmo aliꞌa afepi ateteꞌa aliꞌa alagepa huꞌa fako huꞌa agoti huꞌa oꞌateꞌnae. Apakaemo huꞌapaeꞌmo, Ma mopafiꞌmo afaꞌa oꞌmaigiye. Falitesigeꞌapaeꞌmo agae vayapatiꞌmo magoꞌe huꞌa afole oꞌaigae, huꞌa huteꞌa amagiꞌnageno faliꞌniye,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Gamani vekamoꞌa Filipifeꞌmo, Naha paiyo, Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa agaiꞌaeꞌmo ava gemo huno avoꞌmo kae maleꞌnifi alu vekaeꞌmo ava gemo huno avoꞌmo kae maleꞌniye, huno loka huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Filipiꞌa lekana paiꞌniya gefatiꞌmo Yesufeꞌmo ava gemo aepa faino aeno hakalo huno ha paiꞌniye.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Kategamo neꞌuꞌanaeꞌmo mago ani kotuꞌmo haneꞌniya yateꞌmo uꞌana avaꞌyi nehuꞌanaeꞌmo gamani vekamoꞌa, Manile ani kotuꞌmo haneꞌniye. Natafauno natesiya yaꞌmo haneꞌnifi afaꞌa aniꞌmo faleka nategane, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Filipiꞌa, Muki kaipa kagesafatiꞌmo alagi kagesa afika fatago nehisanaꞌmoꞌmo afaꞌa aniꞌmo faleꞌna kategauve, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo, Ago ani gemo kaha nepauve, huno, Yesu Kalaisiꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌniye, huꞌna nagesa afiꞌna fatago nehuve, huno ha paiꞌniye.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Gamani vekamoꞌa hosimo talalafiꞌmo maiꞌneno kaꞌmo alino ho huno atelino uꞌniya vekaeꞌmo, Manile maigunanagi atafauka ategetao, huno ha paiꞌnigeno atafauno ateꞌnigeno agaeꞌe Filipiꞌeꞌmo ani kotupiꞌmo lamiꞌana aniꞌmo faleno ateꞌniye.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Anipatiꞌmo ataleꞌana hai eꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo Filipiꞌmo avalelino uꞌniye. Gamani vekamoꞌa amogaga aime aime neꞌunoꞌaeꞌmo Filipiꞌmo magoꞌe huno oꞌageꞌniye.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Goti Aunemeꞌamoꞌmo Filipiꞌmo avalelinuno ateꞌnigenoꞌaeꞌmo, Asatoti taonifiꞌmo maiꞌnove, huno agetenoꞌaeꞌmo muki taoniꞌafi taoniꞌafiꞌmo aeno hakalo huno hapa paimale hapa paimale hulinuno Sisaliya taonifiꞌmo uno avaꞌyi huꞌniye.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.