Atos 8

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sitiveniꞌa faliꞌniya afinaꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya siosi vayaꞌaitegamo lusi hanageke kavaꞌmo huꞌnae. Huꞌnageꞌapaeꞌmo muki siosi vayaꞌmo atagu faeꞌa apaune heꞌa Yutiya kotegaꞌe Samaliya kotegaꞌeꞌmo uꞌeꞌa huꞌnageꞌa apa vayaꞌageꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnae.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Mago mono neꞌafiya vayaꞌmogi Sitiveniꞌmo aliꞌa kiꞌa neꞌateꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa yulagefa aiꞌnae.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Inagi Soloꞌa siosi vayaꞌmo apamagino hano hisiyafeꞌmo ina kavaꞌmo huno noꞌapifati noꞌapifatiꞌmo haino ve aꞌnemo heno apavayu hulinuno kalavusi huno apatete apatete huꞌniye.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Ataleꞌa atagu faeꞌa uꞌeꞌa huꞌnaya vayaꞌmogimo muki haopalegamo Goti geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnae.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filipiꞌa Samaliya kotega taonifiꞌmo uno Kalaisife ava gemo aeno hakalo huno hapa paiꞌniye.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Muki vayaꞌmogi geꞌamo afige noꞌagaya agufa lokiya aune kavaꞌmo huꞌnigeꞌa agege huteꞌapaeꞌmo muki ve aꞌnemogimo magoke apaipa apakesa aliꞌneꞌa Filipi geꞌamo alagepa huꞌa afiꞌnae.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Agaemo lokiya kavaꞌmo nehigeꞌapaeꞌmo hosu apaune vayaꞌmo muki vayaꞌai apaipafatiꞌmo emi neꞌeꞌapaeꞌmo alopa gefatiꞌmo hu maleꞌa ataleꞌa apaune heꞌnae. Agaemo muki kanage kanaga osuꞌa neꞌmaiya vayaꞌmo alino alagepa huno apatege apaiyamo hosuꞌniya vayaꞌmo alino alagepa huno apatege huꞌnigeꞌapaeꞌmo
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 muki Samaliya taonifi vayaꞌmogimo ageteꞌa lusi kava huꞌa amuse huteꞌa apamogaga aiꞌnae.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Mago ani taonifiꞌmo maiꞌniya vekamo agiꞌamo Saimoniꞌa hogoteno hapa painoꞌaeꞌmo, ala vekamo maiꞌnove, huno hapa paiteno hosu apaune vayaꞌai himamuꞌapiletiꞌmo noꞌagaya aeto agufa aune kavaꞌmo huge huge huno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo Samaliya vayaꞌmogi hapau aiꞌnae.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Muki ala apaki haneꞌniya vayaꞌmogiꞌe apaki ohaneꞌniya vayaꞌmogiꞌeꞌmo geꞌamo alagepa huꞌa afiteꞌapaeꞌmo, Vae, huꞌa, ani vekamo lokiya vekamo gotiꞌa maiꞌniye, huꞌa huꞌnae.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Yatala afinaꞌmo hosu apaune vayaꞌai himamuꞌapiletiꞌmo noꞌagaya aeto agufa aune kavaꞌmo huno alino apave liꞌnigeꞌapaeꞌmo hapau aiteꞌa alagepa huꞌa geꞌamo afiꞌnae.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Saimoni geꞌamo afiꞌnayaꞌmonanafa Filipiꞌa alagepa gemo Gotiꞌa neꞌyagaiya kavafeꞌmo ava gemo huge Yesu Kalaisifeꞌmo ava gemo huge huꞌnigeꞌa afiteꞌapaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya ve aꞌnemo aniꞌmo faleno apateꞌniye.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimoniꞌeꞌmo agesa afino fatago huꞌnigeno aniꞌmo faleno ateꞌnigenoꞌaeꞌmo Filipiꞌeꞌmo lokaeno maiꞌneno ageyana Filipiꞌa noꞌagaya agufa himamu kavaꞌmo huꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo lusi kava huno hau aiꞌniye.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Mago vayaꞌmogi, Samaliya vayaꞌmogimo Goti geꞌamo alagepa huꞌa afiteꞌa ago aliꞌnae, huꞌa apava gemo huꞌnageꞌa apa vayaꞌmogi afiteꞌapaeꞌmo Pitaꞌe Yoniꞌeꞌmo aliꞌa anateꞌnageꞌana apakaetegamo uꞌnaꞌae.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Emiꞌeꞌana avaꞌyi huteꞌanaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya vayaꞌmogimo Goti Aunemeꞌamo alisayafeꞌmo nunumuꞌmo huꞌnaꞌae.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Ala kava neꞌmo Yesu agiꞌalefeꞌmo aniꞌmo faleꞌa apateꞌnayaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌamo oꞌaliꞌnae.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pitaꞌe Yoniꞌeꞌmo anayaꞌmo apakufaleꞌmo maleꞌneꞌana nunumuꞌmo huꞌana apateꞌnaꞌageno Gotiꞌa Aunemeꞌamo alino apamiꞌniye.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Apa vekalaꞌmoganimo apakufaleꞌmo anayaꞌmo maleꞌnaꞌageno Gotiꞌa Aunemeꞌamo alino apamiꞌnigeno Saimoniꞌa agetenoꞌaeꞌmo monimo anamisiyafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ani himamuꞌamo alitana namiꞌageꞌnao nayaꞌmo vayaꞌai apakufaleꞌmo malesugeꞌa Goti Aunemeꞌamo aliyo, huno hana paiꞌnigeno
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pitaꞌa, Gotiꞌa fiku hapa maeno neꞌapamiya yafeꞌmo kagaemo, moniletiꞌmo miya faiguve, huka kagesa neꞌafinaꞌmofeꞌmo kagaeꞌe monikaꞌeꞌmo ata kopiꞌmo utana lamigaꞌae.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Goti aulagaleꞌmo kaipamoꞌmo kanale osuꞌniyaꞌmofeꞌmo mani aliꞌyaꞌmo kagae aliꞌyaꞌmo ohaneꞌniye.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Kaipamo alika afe leteka hosu gemo huve, huka huteka ataleka kakameꞌya amiteka Gotifeꞌmo hukaeꞌmo, hosu nagesa afiteꞌna hosu gemo huꞌnovanagi alika atalo, huka nunumuꞌmo huvo. Gotiꞌa alino atalesifi alino oꞌatalesifi huka amalageka huka ago.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Kageꞌnovana kaipa kafa nehanageno atuofa yakana yaꞌmo kaipafiꞌmo haneꞌniye. Hosu kavakamoꞌmo yagaino nekateyaꞌmofeꞌmae, huno ha paiꞌniye.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Saimoniꞌa Pitaꞌe Yoniꞌefeꞌmo, huꞌnaꞌa kavaꞌmo nagufaleꞌmo afole oꞌaisiyafeꞌmo nunumuꞌmo hutana nateꞌao, huno hana paiꞌniye.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Anakaemo Yesu Kalaisiꞌa huꞌnigeꞌana ageꞌnaꞌa gemo huge ala kava neꞌmo geꞌamo aeꞌana hakalo huꞌana hapa paige huteꞌanaeꞌmo apataleꞌana atagi neꞌana Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌnaꞌae. Neꞌuꞌanaeꞌmo Samaliya kotega alu taonifiꞌe alu taonifiꞌeꞌmo alagepa faigoko gemo aeꞌana hakalo huꞌana hapa paimale hapa paimale huliꞌana uꞌnaꞌae.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Mago Ala kava neꞌmo enisole vekaꞌamoꞌa Filipifeꞌmo, Kagaemo he tika Yulusalemu kotegatiꞌmo mago kaꞌmo lamino Gasa taoni haopalegamo kaꞌme kotegamo vayaꞌmo oꞌmaiꞌnaya kotega lamino neꞌviya kateꞌmo uvo, huno ha paiꞌnigeno
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Filipiꞌa he tino uꞌniye. Neꞌvigenoꞌaeꞌmo mago gamani vekamo Itiyopiya vayaꞌmo kuvini a kanomo monileꞌmo neꞌyagaiya vekamo noꞌalega ugefeꞌmo uꞌniye.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Agaemo Gotifeꞌmo mono huteno Yulusalemu taonifatiꞌmo eno atagi neno hosimoꞌmo halaulino uꞌniya talalafiꞌmo haino fai maiteno neꞌunoꞌaeꞌmo Goti Mukufiꞌmo Aiyeyaꞌa avoꞌmo kae maleꞌniya gemo lekana pailino uꞌniye.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Goti Aunemeꞌamoꞌmo Filipifeꞌmo, Uka talala haopaleꞌmo lokaeka uvo, huno ha paiꞌnigeno
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filipiꞌa nagu nagu hununo afiyana Aiyeya Mukufiꞌmo lekana nepaigeno afitenoꞌaeꞌmo, lekana nepaina gemo aepaꞌamo afiꞌnapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Mago vekamoꞌa ani gemo aepaꞌamo naha opaisiyana haiya kava huꞌna afiguve. Haikeno, huno ha paiꞌniye.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Goti Mukufiꞌmo lekana paiꞌniya gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Agiꞌaleꞌmo aliꞌa afepi ateteꞌa aliꞌa alagepa huꞌa fako huꞌa agoti huꞌa oꞌateꞌnae. Apakaemo huꞌapaeꞌmo, Ma mopafiꞌmo afaꞌa oꞌmaigiye. Falitesigeꞌapaeꞌmo agae vayapatiꞌmo magoꞌe huꞌa afole oꞌaigae, huꞌa huteꞌa amagiꞌnageno faliꞌniye,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Gamani vekamoꞌa Filipifeꞌmo, Naha paiyo, Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa agaiꞌaeꞌmo ava gemo huno avoꞌmo kae maleꞌnifi alu vekaeꞌmo ava gemo huno avoꞌmo kae maleꞌniye, huno loka huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Filipiꞌa lekana paiꞌniya gefatiꞌmo Yesufeꞌmo ava gemo aepa faino aeno hakalo huno ha paiꞌniye.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Kategamo neꞌuꞌanaeꞌmo mago ani kotuꞌmo haneꞌniya yateꞌmo uꞌana avaꞌyi nehuꞌanaeꞌmo gamani vekamoꞌa, Manile ani kotuꞌmo haneꞌniye. Natafauno natesiya yaꞌmo haneꞌnifi afaꞌa aniꞌmo faleka nategane, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Filipiꞌa, Muki kaipa kagesafatiꞌmo alagi kagesa afika fatago nehisanaꞌmoꞌmo afaꞌa aniꞌmo faleꞌna kategauve, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo, Ago ani gemo kaha nepauve, huno, Yesu Kalaisiꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌniye, huꞌna nagesa afiꞌna fatago nehuve, huno ha paiꞌniye.
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Gamani vekamoꞌa hosimo talalafiꞌmo maiꞌneno kaꞌmo alino ho huno atelino uꞌniya vekaeꞌmo, Manile maigunanagi atafauka ategetao, huno ha paiꞌnigeno atafauno ateꞌnigeno agaeꞌe Filipiꞌeꞌmo ani kotupiꞌmo lamiꞌana aniꞌmo faleno ateꞌniye.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Anipatiꞌmo ataleꞌana hai eꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo Filipiꞌmo avalelino uꞌniye. Gamani vekamoꞌa amogaga aime aime neꞌunoꞌaeꞌmo Filipiꞌmo magoꞌe huno oꞌageꞌniye.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Goti Aunemeꞌamoꞌmo Filipiꞌmo avalelinuno ateꞌnigenoꞌaeꞌmo, Asatoti taonifiꞌmo maiꞌnove, huno agetenoꞌaeꞌmo muki taoniꞌafi taoniꞌafiꞌmo aeno hakalo huno hapa paimale hapa paimale hulinuno Sisaliya taonifiꞌmo uno avaꞌyi huꞌniye.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.