Atos 7
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC
1 Hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa Sitivenifeꞌmo loka hunoꞌaeꞌmo, Kagaefeꞌmo ina hosu gemo nehiye, huꞌa huꞌnaya gemo lama gemo nehafiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Sitiveniꞌa, Naganaꞌnimogitapa afoꞌnimogitapamo afiyo, huno, Akeyaꞌvilaga laginago vekamo Emalehamuꞌa Mesopotemiya kotegamo maiꞌnenoꞌaeꞌmo Helani kotegamo oꞌuꞌnigenoꞌaeꞌmo aulagaleꞌmo ha le konali yaꞌaꞌe vekamo Gotiꞌa alino afole aitenoꞌaeꞌmo,
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Konaga vayakamo apatalege kokamo atalege huteka aliꞌna kave lisuva kotegamo uka maiyo, huno ha paiꞌniye.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo Emalehamuꞌa Kalatiya kotegamo ataleno uno Helani kotegamo maiꞌniye. Emalehamuꞌa Helani kotegamo maiꞌnigenoꞌaeꞌmo afoꞌamoꞌmo falitegeno Gotiꞌa alino ateꞌnigeno eno lagaemo maiꞌnona koteꞌmo maiꞌniye.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Gotiꞌa mago hoya vaisiyafeꞌmo aise mopamo alino oꞌamiꞌniyaꞌmonanafa Emalehamuꞌa anamo vekamo maiꞌnigenoꞌaeꞌmo ani mopamo aliꞌna kamisugeꞌapaeꞌmo kaginago vayaꞌmogimo aligae, huno ha paiꞌniye.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Gotiꞌa ha painoꞌaeꞌmo, Kaginago vayaꞌmogimo ani mopamo atale uꞌa alu nofi vayaꞌai mopaleꞌmo maigae. Maiꞌnisageꞌapaeꞌmo ani alu nofi vayaꞌmogimo apavaleꞌa aliꞌa kalavusi aliꞌyateꞌmo apateteꞌa lusi kana yaꞌmo aliꞌa apamisageꞌa fo hataletiꞌa kafugamo kalavusi aliꞌyaꞌmo aliꞌa maigae.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Henagaꞌamo nagaemo kalavusi huꞌa apateꞌneꞌa apakaeteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌai kavaꞌapimo aliꞌna fako huꞌna apateteꞌna agoti huꞌna apatesugeꞌapaeꞌmo kaginago vayaꞌmo ani kotegamo ataleꞌeꞌa manileꞌmo maiꞌneꞌa nagaefeꞌmo mono huꞌa maigae.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Mago kotalake gemo huꞌna kateꞌnisugeno ani kotalake gemo alagena kavaꞌamo haneꞌnisigeka ve mafaꞌnekamo agufamo lagauka atalo, huno ha paiꞌnigeno Emalehamuꞌa Aisikiꞌmo alino atetegeno eitiꞌa afinaꞌmo utegenoꞌaeꞌmo agufamo lagauno ataleꞌniye. Aisikiꞌa Yekopuꞌmo alino atetenoꞌaeꞌmo agufamo lagauno ataleꞌnigeno ani kavaꞌmo huno Yekopuꞌa mafaꞌne anagaꞌamo tuolofuꞌa nofi vayaꞌmo aepa vayaꞌmo alino apateteno apakufamo lagauno atalete atalete huꞌniye.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 Henagaꞌamo ani nofi vayaꞌai aepa vayaꞌmogimo Yosefefeꞌmo apaipa kafamo nehaeꞌapaeꞌmo avaleꞌa alu kotega vayaꞌmo apamiꞌnageꞌa miya faiꞌa avaleliꞌuꞌa Isipi kotegamo ateꞌnageno afa aliꞌyaꞌmo alino maiꞌniye.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Maiꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa alagepa huno ha maeteno hosu kavategatiꞌmo hatu maeno ateꞌniye. Ha maeteno alagepa aipa agesamo alino amiꞌnigeno Feloꞌa Isipi kotega kini vekamoꞌa agetenoꞌaeꞌmo alagepa aipa agesa vekamo maiꞌniye, huno agetenoꞌaeꞌmo, Isipi koteꞌe muki yaꞌaꞌnileꞌeꞌmo yagaino apategaiye, huno huteno lekana paino ateꞌniye.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Henagaꞌamo neꞌyafeꞌmo lusi kafu huꞌnaya afinaꞌmo afole aiꞌnigeno muki Isipi kotega vayaꞌe Kenani kotega vayaꞌeꞌmo neꞌyafeꞌmo lusi kafu huteꞌapaeꞌmo laginago vayaꞌmogimo neꞌyafeꞌmo kahauya huꞌnayaꞌmonanafa oꞌageꞌnae.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Mago vayaꞌmogi, Neꞌyaꞌmo Isipi kotegamo haneꞌniye, huꞌa ha paiꞌnageno Yekopuꞌa afitenoꞌaeꞌmo mafaꞌne anagaꞌamo laginago vayaꞌmo alino apateꞌnigeꞌa hogote afinaꞌmo uꞌnae.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Uteꞌa aiꞌa atagi neꞌeꞌa maiteꞌa halate lole afinaꞌmo uꞌnagenoꞌaeꞌmo Yosefeꞌa nepuꞌamogifeꞌmo, nagaemo Yosefeꞌnamo maiꞌnove, huno hapa paiꞌnigeno Feloꞌa Yosefe nepuꞌamogimo apakeꞌniye.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Yosefeꞌa nepuꞌamogifeꞌmo, utapa Afotimofeꞌmo, Kagaeꞌe vayakaꞌeꞌmo Isipi kotegamo nagaetegamo emiteyo, hutapa ha paiyo, huno hapa paiꞌniye. Yekopuꞌeꞌmo Isipi kotegamo eꞌnaya vayaꞌmo seveti faefuꞌa vayaꞌmo eꞌa maiꞌnae.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Ani kavaꞌmo huꞌa Yekopuꞌe laginago vayaꞌeꞌmo eꞌa Isipi kotegamo maiꞌneꞌa faliꞌnae.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Faliꞌnageꞌapaeꞌmo kefaꞌapimo aliniꞌuꞌa Sekemi kotegamo kiꞌa apateꞌnae. Emalehamuꞌa Hamo nofi vayaꞌai mopamo miya faiꞌniya mopafiꞌmo kiꞌa apateꞌnae.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 Gotiꞌa Emalehamufeꞌmo, kaginago vayaꞌmo hatu maeꞌna apategauve, huno ha paiꞌniya afinaꞌmo ago eno hogo huꞌniye. Hogo nehigeꞌapaeꞌmo Isipi kotega maiꞌnaya laginago vayaꞌmogimo asole vayaꞌmo kaeꞌa aiꞌa atagu faeꞌa maiꞌnae.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Maiꞌnagenoꞌaeꞌmo alu vekamo Yosefeꞌmo oꞌageꞌniya vekamoꞌa Isipi kotegamo aepa faino yagaino apateꞌniye.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Agaemo laginago vayaꞌaifeꞌmo humi neꞌapateno ve mafaꞌneꞌapimo apatalesageꞌa falisayafeꞌmo aini huno apateꞌniye.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Aini huno neꞌapategenoꞌaeꞌmo anileꞌmo Moseseꞌa afole aiꞌniye. Gotiꞌa Mosesefeꞌmo, Alagi kanale mafaꞌnemo maiꞌniye, huno amuse huno ateꞌniye. Itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo loleꞌe magoꞌe kaimo noꞌanifiꞌmo fala kiꞌana ateꞌneꞌana yagaiꞌana ateꞌana maiꞌneꞌana kumateꞌmo avaleliꞌuꞌana lamiꞌana ateꞌnaꞌae.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Ateꞌnaꞌageno Felo aꞌmafaꞌnemoꞌmo eno agetenoꞌaeꞌmo noꞌalegamo avalelinuno, nagaiꞌni mafaꞌnemo maigiye, huno huteno yagaino ateꞌniye.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Isipi vayaꞌmogimo muki nehaya kavaꞌapimo Moseseꞌmo aliꞌa aya maleꞌnageno ageteno himamuꞌaletiꞌmo ge huge lokiya kavaꞌmo huge huno maiꞌniye.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Moseseꞌa ko sino alopa vekamo fotiꞌa kafugamo maitenoꞌaeꞌmo, Nagaemo Isaleli vayaꞌnimo uꞌna haiya kava huꞌa maiꞌnafi huꞌna apaketeꞌna hapa maegauve, huno agesa afiꞌniye.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Felo notegatiꞌmo ataleno uno ageyana mago Isipi vekamoꞌa Isaleli vekamo neꞌamagigeno agetenoꞌaeꞌmo Isaleli vekamo ha maeno anonale Isipi vekamo amagiꞌnigeno faliꞌniye.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Moseseꞌa, vayaꞌnimogimo nageteꞌapaeꞌmo Gotiꞌa Moseseꞌmo lekana paino ateꞌniyanageno laha maeno hatu maeno latesigeta afaꞌa ugune, huꞌa apakesa afigae, huno agesa afiꞌniyaꞌmonanafa ani kavaꞌmo huꞌa apakesa oꞌafiꞌnae.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Egaꞌamo Moseseꞌa uno anakeyana lole Isaleli vekalaꞌmo kaveta nehaꞌageno anaketenoꞌaeꞌmo alino kugu huteno alino nanu aeno anatesiyafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Ma vekalana afiꞌao, Lanakaemo konagalaꞌmo maiꞌnaꞌana na kava higetanaeꞌmo kaveta nehaꞌae, huno anafi geꞌnigeno
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 konagaꞌamoꞌmo kaveta huꞌniya vekamoꞌa eno Moseseꞌa alino agoꞌya faino neꞌatalenoꞌaeꞌmo, Ina laꞌmo lagaeteꞌmo yagaiꞌneka agoti getimo afiteka alika fako huka latesana vekamo maigane, huno lekana paino kateꞌniye.
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Egamo Isipi vekamo ago kamiti amagiꞌnanageno faliꞌniya kava huka nagaemo namagigapiye, huno afi geꞌniye.
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Moseseꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo Isipi kotegatiꞌmo aune hetaleno Mitiyani kotegamo uno noꞌmo kino maiꞌnenoꞌaeꞌmo lole mafaꞌnelaꞌmo alino anateꞌniye.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Fotiꞌa kafugamo utegeno Moseseꞌa mago avemo agiꞌamo Sainai aveleꞌmo kaꞌme kotega maiꞌnigeno aise yosafiꞌmo atamo nelegenoꞌaeꞌmo Ala kava neꞌmo enisole vekamoꞌa ani ata vaipatiꞌmo afole aiꞌniye.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Moseseꞌa ani atamo ageno hau aitenoꞌaeꞌmo ageno alagepa huno agesiyafeꞌmo yosa aepamo haopaꞌaleꞌmo uno maiꞌnigeno Ala kava neꞌmoꞌa ha painoꞌaeꞌmo,
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 Kaginago vayaꞌmo Emalehamuꞌagi Aisikiꞌagi Yekopuꞌagi huꞌna Gotiꞌapimoꞌnamo maiꞌnove, huno ha paiꞌnigeno Moseseꞌa atete hauꞌnigeno magoꞌe huno agesiya yafeꞌmo koli huꞌniye
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Ala kava neꞌmoꞌa, Manile maiꞌnovaꞌmofeꞌmo he tika maiꞌnana mopamo aote mopamo haneꞌnigi sukamo asagika ataleka maiyo.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ageꞌnovana Isipi vayaꞌmogimo vayaꞌnilegamo asole hosu kavaꞌmo nehageꞌna apakeꞌnove. Avovo nehageꞌna afiteꞌna apakufamo aliꞌna katiꞌna apatesuvafeꞌmo emiꞌneꞌnove. Eka afiyo, huno, Isipi kotegamo aliꞌna katesugeka ugane, huno ha paiꞌniye.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Ani gemo ha paiꞌniyaꞌmonanafa Isaleli vayaꞌmogimo Mosesefeꞌmo, Ina laꞌmo lagaeteꞌmo yagaika lateꞌneka agoti getimo afiteka alika fako huka latesana vekamo maigane, huno lekana paino kateꞌniye, huꞌa hapa paiteꞌa huꞌniya geleꞌmo ge nagalu huꞌnae. Huꞌnayaꞌmonanafa Gotiꞌa ata vaipatiꞌmo enisole vekamo avayafatiꞌmo, yagaika apateteka hapau vaisana nene, huno lekana paino ateꞌniye.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Agaemo noꞌagaya agufa lokiya aune kavaꞌmo Isipi kotegagi Haesa anitenagi kaꞌme kotegagi huno fotiꞌa kafugamo nehunoꞌaeꞌmo Yu vayaꞌmo Isipi kotegatiꞌmo apavalelino uꞌniye.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 Ani vekamo Moseseꞌa Isaleli vayaꞌaifeꞌmo, Ala kava neꞌmo Gotitapimoꞌa mago vekamo agaetegati gemo alinineno aeno hakalo huno lapa paisiya vekamo nagaekana huno maisiya vekamo alino atesigeno lapakaetegamo egaiye. Lapakaemo muki hisiya geꞌamo afiyo, huno hapa paiꞌniye.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Ani vekamo Moseseꞌa Isaleli vayaꞌeꞌmo kaꞌme kotega alino anupa huno maiꞌniye. Moseseꞌa Sainai avefiꞌmo haino maiꞌnigeno mago enisole vekamoꞌmo apauneꞌapameꞌmo alino neꞌapamiya gemo ha paiꞌnigeno afiteno emineno laginago vayaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌnigeꞌa lagaefeꞌmo laha paiꞌnae.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Huno hapa paiꞌniyaꞌmonanafa huꞌniya geleꞌmo ge nagalu huteꞌapaeꞌmo, halate atagi neta Isipi kotegamo ugune, huꞌa apakesa afiꞌnae.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Apakaemo mono huno neꞌapateya vekamo Elonifeꞌmo, Ani vekamo Moseseꞌa Isipi kotegatiꞌmo lavalelineꞌniya vekamo haiyategamo uno maiꞌnifi huta oꞌageꞌnone. Mago gotitimoꞌmo alo higetao laulagaleꞌmo uꞌa hogoteteꞌa lavaleliꞌa viyo, huꞌa ha paiteꞌa
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 aikeli pulumakamo auneꞌamo alo huteꞌa yuna afumo avaleli eꞌa haeꞌa amiteꞌa apayatetiꞌmo alo huꞌnaya yafekeꞌmo apamogaga aiꞌnae.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Gotiꞌa hunoꞌaeꞌmo, apatalesugeꞌa kanefitefenagi kailefenagi yegelefenagi huꞌa mono hugae, huno huꞌniye. Ani kavafeꞌmo Gotiꞌa akeyaꞌvilaga agaetegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekaeꞌmo ha paiꞌnigeno avoꞌmo kae maleꞌniye. Avoꞌmo kae maleꞌniyana,
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Mago aigofe gotiꞌa agiꞌamo Moloki seli noꞌamo alinitapa uge mago aigofe gotiꞌa kanefi auneꞌamo agiꞌamo Lefaniꞌa alinitapa uge hutetapa mono huꞌnae. Ani kava huꞌnayaꞌmofeꞌmo aliꞌna lapa faitalenagetapa afagi kotega Mamiloni kotegamo ugae,
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 Gotiꞌa Mosesefeꞌmo, Mago seli nofeꞌmo kaha paisugekaeꞌmo ina kavaꞌmo huka kiyo, huno ha paiꞌnigeꞌa ani gemo akame huꞌa kiꞌnae. Gotiꞌa apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌniya seli noꞌmo kaꞌme kotegamo ki maleꞌnae.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Henagaꞌamo Yosuvaꞌe laginago vayaꞌmogiꞌeꞌmo ani seli noꞌmo aliꞌniꞌuꞌa alu nofi vayaꞌmo aliꞌa hapa faitaleꞌa mopaꞌapimo aliteꞌa maiꞌnae. Ani seli noꞌmo haneme haneme neꞌegenoꞌaeꞌmo Neviniꞌa afole aiꞌniye.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Nevinifeꞌmo Gotiꞌa hao ke heꞌniya vekamoꞌa Gotifeꞌmo, Mago noꞌmo kiꞌna kategesugi kanalepiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, Haꞌao, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Salomoniꞌa Nevini mafaꞌneꞌamoꞌmo kiꞌniye.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Ki maleꞌniyaꞌmonanafa anaga hogote vekamoꞌa ma mopafi vayaꞌmogi nekiya nopiꞌmo noꞌmaiye. Mago vekamo Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa ani kavafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Kokuꞌnapiꞌmo yagaiꞌna neꞌapatova siakana huno haneꞌnigeꞌna fai maiꞌneꞌna naiyamo mopafiꞌmo aeꞌna neꞌmauve. Na agufa noꞌmo kitapa nategae. Havaesuva kotegamo haiyategamo haneꞌniye.
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Nagaiꞌnigeꞌmo muki yaꞌamo alo huꞌnove, huno huꞌniye,
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Lapaipa lapakesa akanifa vayaꞌmogitapae, huno, Goti geꞌamo noꞌafiya nofi vayakana hutapa maiꞌnageno Goti geꞌamo afisayafeꞌmo lapaipa lapakesa aino halo noꞌaiye. Lapakinago vayaꞌmogi huꞌnaya kava hutapa muki afinaꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo lapakaefeꞌmo ge nehiya gemo ataletapa maitapa halove nehae.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Lapakinago vayaꞌmogi Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌaifeꞌmo muki vayaꞌmogi apaini huꞌa apateꞌnae. Goti aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmogi, Alagepa kavaꞌageꞌmo nehiya vekamo egaiye, huꞌa huꞌnageꞌapaeꞌmo lapakinago vayaꞌmogi apamagiꞌnageꞌa ago faliꞌnae. Hemenimo lapakaeꞌeꞌmo kutulu yaꞌmo alitetapa ava gemo huꞌnaya vekamo ago amagiꞌnageno faliꞌniye.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Enisole vayaꞌmogimo Goti keꞌaepa geꞌamo alini eꞌa lapamiꞌnayana akame nosae, huno hapa paiꞌniye.
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Kanisole vayaꞌmogimo ani gemo afiꞌnagenoꞌaeꞌmo apaipafiꞌmo faiꞌnigeno lusi kava huno apaipamo leꞌnigeꞌapaeꞌmo apavepiꞌmo haniꞌnae.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Goti Aunemeꞌamoꞌmo Sitiveni aipafiꞌmo haino havai teꞌnigenoꞌaeꞌmo Sitiveniꞌa kokuꞌnapiꞌmo alino aulu heno ageyana Goti ha le konali yaꞌamoꞌa aeno ha leꞌnigeno Yesuꞌa Goti lamaga haopaleꞌmo he tino maiꞌnigeno ageꞌniye.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Agetenoꞌaeꞌmo, Ageyo, huno, Kokuꞌnaꞌmo halo aiꞌnigeꞌna agovana Vemo Mafaꞌnemo Goti lamaga haopaleꞌmo he tino maiꞌnigeꞌna ageꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Apakaemo alopa gefatiꞌmo huteꞌa apakesaleꞌmo aliꞌa akaniliꞌa Sitivenitegamo nagu nagu huꞌa uꞌa
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 taonifatiꞌmo heꞌa halauliꞌuꞌa yafa kayotetiꞌmo aliꞌa amagiꞌnae. Agoti huꞌa ateꞌnaya vayaꞌmogi kukenaꞌapimo asagiꞌa neya vekamo Solo yagaino maisiyafeꞌmo aiyafiꞌmo maleꞌnae.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Apakaemo yafa kayotetiꞌmo Sitiveniꞌa neꞌamagigenoꞌaeꞌmo Ala kava nefeꞌmo, Ala kava neꞌmo Yesuo, nauneꞌnameꞌaleꞌmo aliyo, huno ha paiꞌniye.
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Neꞌamagigenoꞌaeꞌmo aleꞌya faiꞌneno alopa gefatiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, mani hosu kavaꞌapimo anonaꞌapileꞌmo apamisanafeꞌmo kagesa oꞌafiyo, huno huteno au kaleꞌniye.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.