Atos 5
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT
1 — ausente —
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 — ausente —
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Pitaꞌa, Ananaiyasiyo, huno, Na kava higeka Sataniꞌmo ateꞌnanageno kaipafiꞌmo faleno haiꞌnigeka mago vekamoꞌa mago mopamo miya faiꞌniya monimo alika fako huka maleteka eka Goti Aunemeꞌaeꞌmo aigofe gemo huꞌnane.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Hogoteka maketi osuꞌnana afinaꞌmo kagaika mopamo haneꞌniye. Maketi hu maleꞌnanageno miya faiꞌniya monimo kagaika yaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa na kava higeka ani agufa hosu kaipa kagesa afiꞌnane. Kagaemo vayaꞌaifeꞌmo aigofe gemo osuꞌnanaꞌmonanafa Gotifeꞌmo aigofe gemo huꞌnane, huno ha paiꞌniye.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ananaiyasiꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo mopafiꞌmo asagauno aiteno faliꞌniye. Ani kavafeꞌmo ava gemo afiꞌnaya vayaꞌmogimo lusi kava huꞌa koli huꞌnae.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Faliꞌnigeꞌapaeꞌmo mago neya vemogi eꞌa aliꞌa hayaeteꞌa hiꞌyopa maleꞌa alini uꞌa kiꞌa ateꞌnae.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Aise afinaꞌmo loleꞌe magoꞌe aovamo utegeno aꞌamoꞌmo ani afole aiꞌniya kavafeꞌmo ava gemo oꞌafino afaꞌa eꞌniye.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Pitaꞌa, Naha paiyo, huno, Lanakae mopamo maketi hu maleꞌnaꞌageno miya faiꞌnigetana aliꞌnaꞌa monimo alagipi magoꞌe haneꞌnegaiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, haꞌao, huno, magoꞌe monimo oꞌaliꞌnoꞌae, huno ha paiꞌniye.
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Pitaꞌa, Na kava higetana aigofe gemo huguꞌae, hutana hu maleꞌnetana Goti Aunemeꞌaeꞌmo amalageka hutana neꞌataꞌae. Anaukamoꞌmo faliꞌnigeꞌa alini uꞌa kiꞌa ateꞌnaya vayaꞌmo kipate neꞌayanageꞌa hiꞌyopa alini uꞌa kiꞌa kategae, huno ha nepaigenoꞌaeꞌmo
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 malage huno mopafiꞌmo asagauno aiteno faliꞌniye. Neya vemogimo eꞌa agayana ago faliꞌnigeꞌa hiꞌyopa alini uꞌa anauꞌamoꞌeꞌmo lokaeꞌa kiꞌa anateꞌnae.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Muki siosi vayaꞌmogiꞌe ani kavafeꞌmo ava gemo afiꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo lusi kava huꞌa koli huꞌnae.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Ani afinaꞌmo apa vayaꞌmogimo muki noꞌagaya agufa lokiya aune kavaꞌmo huꞌnae. Muki siosi vayaꞌmogi magoke agufa apaipa apakesa aliꞌneꞌa Salomoni hiyato nopiꞌmo uꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Muki malaga vayaꞌmogimo Goti mafaꞌnemogi apakiꞌapileꞌmo aliꞌa asaga huꞌa apateꞌnayaꞌmonanafa eꞌa magokepi aliꞌa anupa huꞌa maisayafekeꞌmo koli huꞌnae.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Magoꞌe magoꞌe huꞌa lusi ve aꞌnemogimo Ala kava nefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnageno Gotiꞌa magokepi alino anupa huno apateꞌnigeꞌapaeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Maiꞌnayaꞌmofeꞌmo kaita hapauꞌniya vayaꞌmo apavaleliꞌuꞌa kateꞌmo apateꞌneꞌa hipaleꞌmo havaeꞌa apatege yakaikonamo aiteꞌa havaeꞌa apatege huꞌneꞌapaeꞌmo, Pitaꞌa uneno nehisigenoꞌaeꞌmo yege auneꞌamoꞌmo apakufaleꞌmo aino halesigeno kaitaꞌapimo alino hapageno apategaiye, huꞌa apakesa afiꞌnae.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Asole vayaꞌmo Yulusalemu haopalega muki taoniꞌafatiꞌmo kaita hapauꞌniya vayaꞌe hosu apaune vayaꞌmo apaipafiꞌmo maiꞌniya vayaꞌeꞌmo apavaleli ete ete huꞌa apateꞌnageno muki alu kaita alu kaitaꞌapimo hano huꞌnigeꞌa he tiꞌnae.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Ani kavaꞌmo nehageꞌapaeꞌmo hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaꞌe Satiyusi mono vayapati vayaꞌmogiꞌeꞌmo apa vayaꞌaifeꞌmo apaipa kafamo hapaeꞌnae.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 He tiꞌa apa vayaꞌmo apavaleli uꞌa gamani vayaꞌai kalavusifiꞌmo huꞌa apateꞌnae.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Apateꞌnayaꞌmonanafa mago Ala kava neꞌmo enisole vekamoꞌa haniꞌilagamo emineno kalavusi nopi kitamo yakino apavalelino lamino kumateꞌmo apateꞌnenoꞌaeꞌmo,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 Utapa alopa mono nopiꞌmo haitapa he titapa maiꞌnetapa ani saufa kavafeꞌmo ava gemo aetapa hakalo hutapa hapa paiyo, huno hapa paiꞌniye.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Apa vayaꞌmogimo geꞌamo afiteꞌa akame huꞌa kotilamiyapiꞌmo uꞌa alopa mono nopiꞌmo faleꞌa haiꞌa aepa faiꞌa aliꞌa apaya maleꞌnae. Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaꞌe vayaꞌamogiꞌeꞌmo muki Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnageꞌa eꞌa kanisole vayaꞌeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae. Maiꞌneꞌapaeꞌmo ati vayaꞌaifeꞌmo, uta kalavusi nopatiꞌmo apavalelitapa eyo, huꞌa aliꞌa apateꞌnageꞌa uꞌnae.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Uꞌa kalavusi noteꞌmo avaꞌyi huteꞌa apakayana apa vayaꞌmo oꞌmaiꞌnageꞌa ataleꞌa aiꞌa atagi neꞌa eꞌapaeꞌmo,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 ago uta avaꞌyi huteta agonana kalavusi nopiꞌmo oꞌmaiꞌnageꞌa yagaiꞌa neꞌapataya vayakeꞌmo yagaiꞌa maiꞌnae. Kitamo yakituta haita agonana afaꞌa haneꞌnigeta ageꞌnone, huꞌa hapa paiꞌnae.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekagi alopa mono noteꞌmo neꞌyagaiya ati vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi huꞌa ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, Haiya agufa kava huteꞌa haiya katetiꞌmo uꞌa maiꞌnae, huꞌa huꞌnae.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Mago vekamo enoꞌaeꞌmo, Afiyo, huno, Lapakaemo kalavusi hutapa apateꞌnaya vayaꞌmo uꞌa alopa mono nopiꞌmo haiꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo aliꞌa apaya neꞌmalae, huno hapa paiꞌniye.
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaꞌe ati vayaꞌaꞌeꞌmo uꞌa apa vayaꞌmo apavaleliꞌa eꞌnae. Apakaemo, fiku yanageꞌa vayaꞌmogimo yafa kayotetiꞌmo lamagigae, huꞌa apakesa afiteꞌa oꞌapamagiꞌa afaꞌa vase huꞌa apavaleliꞌa eꞌnae.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Apakaemo apavaleliꞌeꞌa kanisole vayaꞌai apaulagaleꞌmo aliꞌa he tiꞌa apateꞌnageno mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa loka huno apafi geꞌniye,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 Ani vekamo agiꞌalefeꞌmo alitapa apaya oꞌmaleyo, huta lokiya gemo huta lapa opaiꞌnopiye. Ago lapa paiꞌnonaꞌmonanafa ani getapimoꞌmo aino atagu faeno uneno huno Yulusalemu taonifiꞌmo havai teꞌniye. Lapakaemo aigofe gemo hutapaeꞌmo, apakaemo ani vekamo amagiꞌnae, hutapa lagaepikeꞌmo alitapa fai nelatae, huno hapa paiꞌniye.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Pitaꞌe mago apa vayaꞌmogiꞌeꞌmo geꞌaleꞌmo aeꞌa atagaina huꞌa hapa paiꞌapaeꞌmo, Goti geꞌamo akame hutetaeꞌmo vayaꞌai geꞌapimo afaꞌa akame osisuna kavaꞌmo haneꞌniye.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Lapakaemo, malipu yosaleꞌmo nili aitetapa alita he titapa ateyo, hutapa huꞌnagenoꞌaeꞌmo laginago vayaꞌmogi Gotiꞌapimoꞌmo Yesuꞌa faliꞌniyatetiꞌmo ago alino he tino ateꞌniye.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Gotiꞌa ala agiꞌamo amiteno avalelino haino lamaga haopaleꞌmo ateꞌnenoꞌaeꞌmo, hogote vekamo yagaino apatesiya vekamo maiꞌneno apakufamo alino katino neꞌapateya vekae, huno lekana paino ateꞌniye. Isaleli vayaꞌmogita laipamo alita afe lesuna kavaꞌmo alino lamige hosu kavatimo alino atalege huno maisiyafeꞌmae, huꞌa hapa paiteꞌa,
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Lagaemo ani kavafeꞌmo ava gemo huta aeta hakalo huta hapa nepauna vayaꞌmo maiꞌnone. Lagaeꞌe Goti Aunemeꞌamoꞌmo Goti geꞌamo akame nehaya vayaꞌmo fiku hapa maeno neꞌapamiya Aunemeꞌamoꞌeꞌmo ava gemo nehune, huꞌa hapa paiꞌnae.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Kanisole vayaꞌmogimo ani gemo afiꞌnagenoꞌaeꞌmo ani gemoꞌa apaipafiꞌmo faiꞌnigenoꞌaeꞌmo apaipamo lusi kava huno leꞌnigeꞌapaeꞌmo, ani vayaꞌmo hapaegaune, huꞌa huteꞌa ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Apakaepatiꞌmo mago vekamo Falasi vayapati vekamo agiꞌamo Gameliꞌeliꞌa keꞌaepa gemo alino apaya neꞌmaleya vekamo maiꞌniye. Muki vayaꞌmogi agiꞌaleꞌmo aliꞌa neꞌasagaya vekamoꞌa he tino kanisole vayaꞌaifeꞌmo, Ani vayaꞌmo kumatega apavalelitapa lamiyo, huno hapa paiteno
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 kanisole vayaꞌaifeꞌmo, Isaleli vayaꞌmogitapae, huno, Ani vayaꞌaitegamo na kava hugune, hutapa osuꞌnetapa hogotetapa alagepa hutapa lapakesa afiyo.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Akeyaꞌvilaga mago vekamo agiꞌamo Tiyunasiꞌa afole aitenoꞌaeꞌmo, ala vekamo maiꞌnove, huno hapa paiꞌnigeꞌa fo hataletiꞌa agufa vemogi akame huꞌnae. Mago vayaꞌmogi eꞌa amagiꞌnageno faliꞌnigeꞌapaeꞌmo akame huꞌnaya vayaꞌmo ataleꞌa atagu faeꞌuꞌeꞌa huꞌa maiꞌnageno aliꞌyaꞌamo ago hano huꞌniye.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Henagaꞌamo mago Galeliya kotega vekamo agiꞌamo Yutasiꞌa apaki aliꞌnaya afinaꞌmo afole aiꞌnigenoꞌaeꞌmo asole vayaꞌmogi eꞌa akame hisayafeꞌmo apayateꞌmo aliꞌniye. Ani kavaꞌmo huꞌa amagiꞌnageno faliꞌnigeꞌa aliꞌa hapa faitalageꞌa ataleꞌuꞌeꞌa huꞌa afaꞌa maiꞌnae.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Huꞌnayaꞌmofeꞌmo nagaemo huꞌnaeꞌmo, ma mopafi vayaꞌmogi aliꞌa aepa faiꞌnisayaꞌmoꞌmo afaꞌa hano hugiye.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Inagi Gotiꞌa alino aepa faiꞌnisiyaꞌmoꞌmo lapakaemo alitapa hano hutapa oꞌatalegae. Fiku yanagetapa lapakaemo Goti kameꞌamo maigae. Mago kavaꞌmo apakaetegamo osutapa afaꞌa apataleyo, huꞌna lapa nepauve, huno hapa paiꞌniye.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Kanisole vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo akame huꞌa apa vayaꞌaifeꞌmo gemo huꞌnageꞌa eꞌnageꞌapaeꞌmo nofi kayotetiꞌmo apamagiteꞌapaeꞌmo, Yesu agiꞌamo aetetapaeꞌmo magoꞌe gemo osutapa afaꞌa maiyo, huꞌa hapa paiteꞌa aliꞌa apateꞌnageꞌa uꞌnae.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Apa vayaꞌmo kanisole vayaꞌai nopatiꞌmo ataleꞌa kumatega nelamiꞌapaeꞌmo, Vae, huꞌa, Gotiꞌa lagaefeꞌmo, Yesu agiꞌalefeꞌmo apakafu kisiya yaꞌmo afaꞌa alisaya vayaꞌmo maiꞌnae, huno agesa afiꞌniye. Lagitileꞌmo aliꞌa afepi lateteꞌa lavagage hisiya yaꞌmo aliꞌa lamigefe huꞌnae, huꞌa apakesa afiteꞌa lusi kava huꞌa apamogaga aiꞌnae.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Apa vayaꞌmogimo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo alopa mono nopiꞌe noꞌapifiꞌeꞌmo Yesuꞌa Kalaisi neꞌmo maiꞌniye, huꞌa aliꞌa apaya malege aeꞌa hakalo huꞌa hapa paige huꞌa maiꞌnae.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.