Atos 5
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ACF
1 — ausente —
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 — ausente —
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Pitaꞌa, Ananaiyasiyo, huno, Na kava higeka Sataniꞌmo ateꞌnanageno kaipafiꞌmo faleno haiꞌnigeka mago vekamoꞌa mago mopamo miya faiꞌniya monimo alika fako huka maleteka eka Goti Aunemeꞌaeꞌmo aigofe gemo huꞌnane.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Hogoteka maketi osuꞌnana afinaꞌmo kagaika mopamo haneꞌniye. Maketi hu maleꞌnanageno miya faiꞌniya monimo kagaika yaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa na kava higeka ani agufa hosu kaipa kagesa afiꞌnane. Kagaemo vayaꞌaifeꞌmo aigofe gemo osuꞌnanaꞌmonanafa Gotifeꞌmo aigofe gemo huꞌnane, huno ha paiꞌniye.
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananaiyasiꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo mopafiꞌmo asagauno aiteno faliꞌniye. Ani kavafeꞌmo ava gemo afiꞌnaya vayaꞌmogimo lusi kava huꞌa koli huꞌnae.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Faliꞌnigeꞌapaeꞌmo mago neya vemogi eꞌa aliꞌa hayaeteꞌa hiꞌyopa maleꞌa alini uꞌa kiꞌa ateꞌnae.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Aise afinaꞌmo loleꞌe magoꞌe aovamo utegeno aꞌamoꞌmo ani afole aiꞌniya kavafeꞌmo ava gemo oꞌafino afaꞌa eꞌniye.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pitaꞌa, Naha paiyo, huno, Lanakae mopamo maketi hu maleꞌnaꞌageno miya faiꞌnigetana aliꞌnaꞌa monimo alagipi magoꞌe haneꞌnegaiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, haꞌao, huno, magoꞌe monimo oꞌaliꞌnoꞌae, huno ha paiꞌniye.
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Pitaꞌa, Na kava higetana aigofe gemo huguꞌae, hutana hu maleꞌnetana Goti Aunemeꞌaeꞌmo amalageka hutana neꞌataꞌae. Anaukamoꞌmo faliꞌnigeꞌa alini uꞌa kiꞌa ateꞌnaya vayaꞌmo kipate neꞌayanageꞌa hiꞌyopa alini uꞌa kiꞌa kategae, huno ha nepaigenoꞌaeꞌmo
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 malage huno mopafiꞌmo asagauno aiteno faliꞌniye. Neya vemogimo eꞌa agayana ago faliꞌnigeꞌa hiꞌyopa alini uꞌa anauꞌamoꞌeꞌmo lokaeꞌa kiꞌa anateꞌnae.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Muki siosi vayaꞌmogiꞌe ani kavafeꞌmo ava gemo afiꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo lusi kava huꞌa koli huꞌnae.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Ani afinaꞌmo apa vayaꞌmogimo muki noꞌagaya agufa lokiya aune kavaꞌmo huꞌnae. Muki siosi vayaꞌmogi magoke agufa apaipa apakesa aliꞌneꞌa Salomoni hiyato nopiꞌmo uꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Muki malaga vayaꞌmogimo Goti mafaꞌnemogi apakiꞌapileꞌmo aliꞌa asaga huꞌa apateꞌnayaꞌmonanafa eꞌa magokepi aliꞌa anupa huꞌa maisayafekeꞌmo koli huꞌnae.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Magoꞌe magoꞌe huꞌa lusi ve aꞌnemogimo Ala kava nefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnageno Gotiꞌa magokepi alino anupa huno apateꞌnigeꞌapaeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Maiꞌnayaꞌmofeꞌmo kaita hapauꞌniya vayaꞌmo apavaleliꞌuꞌa kateꞌmo apateꞌneꞌa hipaleꞌmo havaeꞌa apatege yakaikonamo aiteꞌa havaeꞌa apatege huꞌneꞌapaeꞌmo, Pitaꞌa uneno nehisigenoꞌaeꞌmo yege auneꞌamoꞌmo apakufaleꞌmo aino halesigeno kaitaꞌapimo alino hapageno apategaiye, huꞌa apakesa afiꞌnae.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Asole vayaꞌmo Yulusalemu haopalega muki taoniꞌafatiꞌmo kaita hapauꞌniya vayaꞌe hosu apaune vayaꞌmo apaipafiꞌmo maiꞌniya vayaꞌeꞌmo apavaleli ete ete huꞌa apateꞌnageno muki alu kaita alu kaitaꞌapimo hano huꞌnigeꞌa he tiꞌnae.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Ani kavaꞌmo nehageꞌapaeꞌmo hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaꞌe Satiyusi mono vayapati vayaꞌmogiꞌeꞌmo apa vayaꞌaifeꞌmo apaipa kafamo hapaeꞌnae.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 He tiꞌa apa vayaꞌmo apavaleli uꞌa gamani vayaꞌai kalavusifiꞌmo huꞌa apateꞌnae.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Apateꞌnayaꞌmonanafa mago Ala kava neꞌmo enisole vekamoꞌa haniꞌilagamo emineno kalavusi nopi kitamo yakino apavalelino lamino kumateꞌmo apateꞌnenoꞌaeꞌmo,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 Utapa alopa mono nopiꞌmo haitapa he titapa maiꞌnetapa ani saufa kavafeꞌmo ava gemo aetapa hakalo hutapa hapa paiyo, huno hapa paiꞌniye.
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Apa vayaꞌmogimo geꞌamo afiteꞌa akame huꞌa kotilamiyapiꞌmo uꞌa alopa mono nopiꞌmo faleꞌa haiꞌa aepa faiꞌa aliꞌa apaya maleꞌnae. Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaꞌe vayaꞌamogiꞌeꞌmo muki Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnageꞌa eꞌa kanisole vayaꞌeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae. Maiꞌneꞌapaeꞌmo ati vayaꞌaifeꞌmo, uta kalavusi nopatiꞌmo apavalelitapa eyo, huꞌa aliꞌa apateꞌnageꞌa uꞌnae.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Uꞌa kalavusi noteꞌmo avaꞌyi huteꞌa apakayana apa vayaꞌmo oꞌmaiꞌnageꞌa ataleꞌa aiꞌa atagi neꞌa eꞌapaeꞌmo,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 ago uta avaꞌyi huteta agonana kalavusi nopiꞌmo oꞌmaiꞌnageꞌa yagaiꞌa neꞌapataya vayakeꞌmo yagaiꞌa maiꞌnae. Kitamo yakituta haita agonana afaꞌa haneꞌnigeta ageꞌnone, huꞌa hapa paiꞌnae.
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekagi alopa mono noteꞌmo neꞌyagaiya ati vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi huꞌa ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, Haiya agufa kava huteꞌa haiya katetiꞌmo uꞌa maiꞌnae, huꞌa huꞌnae.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Mago vekamo enoꞌaeꞌmo, Afiyo, huno, Lapakaemo kalavusi hutapa apateꞌnaya vayaꞌmo uꞌa alopa mono nopiꞌmo haiꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo aliꞌa apaya neꞌmalae, huno hapa paiꞌniye.
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaꞌe ati vayaꞌaꞌeꞌmo uꞌa apa vayaꞌmo apavaleliꞌa eꞌnae. Apakaemo, fiku yanageꞌa vayaꞌmogimo yafa kayotetiꞌmo lamagigae, huꞌa apakesa afiteꞌa oꞌapamagiꞌa afaꞌa vase huꞌa apavaleliꞌa eꞌnae.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Apakaemo apavaleliꞌeꞌa kanisole vayaꞌai apaulagaleꞌmo aliꞌa he tiꞌa apateꞌnageno mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa loka huno apafi geꞌniye,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Ani vekamo agiꞌalefeꞌmo alitapa apaya oꞌmaleyo, huta lokiya gemo huta lapa opaiꞌnopiye. Ago lapa paiꞌnonaꞌmonanafa ani getapimoꞌmo aino atagu faeno uneno huno Yulusalemu taonifiꞌmo havai teꞌniye. Lapakaemo aigofe gemo hutapaeꞌmo, apakaemo ani vekamo amagiꞌnae, hutapa lagaepikeꞌmo alitapa fai nelatae, huno hapa paiꞌniye.
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pitaꞌe mago apa vayaꞌmogiꞌeꞌmo geꞌaleꞌmo aeꞌa atagaina huꞌa hapa paiꞌapaeꞌmo, Goti geꞌamo akame hutetaeꞌmo vayaꞌai geꞌapimo afaꞌa akame osisuna kavaꞌmo haneꞌniye.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Lapakaemo, malipu yosaleꞌmo nili aitetapa alita he titapa ateyo, hutapa huꞌnagenoꞌaeꞌmo laginago vayaꞌmogi Gotiꞌapimoꞌmo Yesuꞌa faliꞌniyatetiꞌmo ago alino he tino ateꞌniye.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Gotiꞌa ala agiꞌamo amiteno avalelino haino lamaga haopaleꞌmo ateꞌnenoꞌaeꞌmo, hogote vekamo yagaino apatesiya vekamo maiꞌneno apakufamo alino katino neꞌapateya vekae, huno lekana paino ateꞌniye. Isaleli vayaꞌmogita laipamo alita afe lesuna kavaꞌmo alino lamige hosu kavatimo alino atalege huno maisiyafeꞌmae, huꞌa hapa paiteꞌa,
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Lagaemo ani kavafeꞌmo ava gemo huta aeta hakalo huta hapa nepauna vayaꞌmo maiꞌnone. Lagaeꞌe Goti Aunemeꞌamoꞌmo Goti geꞌamo akame nehaya vayaꞌmo fiku hapa maeno neꞌapamiya Aunemeꞌamoꞌeꞌmo ava gemo nehune, huꞌa hapa paiꞌnae.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Kanisole vayaꞌmogimo ani gemo afiꞌnagenoꞌaeꞌmo ani gemoꞌa apaipafiꞌmo faiꞌnigenoꞌaeꞌmo apaipamo lusi kava huno leꞌnigeꞌapaeꞌmo, ani vayaꞌmo hapaegaune, huꞌa huteꞌa ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Apakaepatiꞌmo mago vekamo Falasi vayapati vekamo agiꞌamo Gameliꞌeliꞌa keꞌaepa gemo alino apaya neꞌmaleya vekamo maiꞌniye. Muki vayaꞌmogi agiꞌaleꞌmo aliꞌa neꞌasagaya vekamoꞌa he tino kanisole vayaꞌaifeꞌmo, Ani vayaꞌmo kumatega apavalelitapa lamiyo, huno hapa paiteno
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 kanisole vayaꞌaifeꞌmo, Isaleli vayaꞌmogitapae, huno, Ani vayaꞌaitegamo na kava hugune, hutapa osuꞌnetapa hogotetapa alagepa hutapa lapakesa afiyo.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Akeyaꞌvilaga mago vekamo agiꞌamo Tiyunasiꞌa afole aitenoꞌaeꞌmo, ala vekamo maiꞌnove, huno hapa paiꞌnigeꞌa fo hataletiꞌa agufa vemogi akame huꞌnae. Mago vayaꞌmogi eꞌa amagiꞌnageno faliꞌnigeꞌapaeꞌmo akame huꞌnaya vayaꞌmo ataleꞌa atagu faeꞌuꞌeꞌa huꞌa maiꞌnageno aliꞌyaꞌamo ago hano huꞌniye.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Henagaꞌamo mago Galeliya kotega vekamo agiꞌamo Yutasiꞌa apaki aliꞌnaya afinaꞌmo afole aiꞌnigenoꞌaeꞌmo asole vayaꞌmogi eꞌa akame hisayafeꞌmo apayateꞌmo aliꞌniye. Ani kavaꞌmo huꞌa amagiꞌnageno faliꞌnigeꞌa aliꞌa hapa faitalageꞌa ataleꞌuꞌeꞌa huꞌa afaꞌa maiꞌnae.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Huꞌnayaꞌmofeꞌmo nagaemo huꞌnaeꞌmo, ma mopafi vayaꞌmogi aliꞌa aepa faiꞌnisayaꞌmoꞌmo afaꞌa hano hugiye.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Inagi Gotiꞌa alino aepa faiꞌnisiyaꞌmoꞌmo lapakaemo alitapa hano hutapa oꞌatalegae. Fiku yanagetapa lapakaemo Goti kameꞌamo maigae. Mago kavaꞌmo apakaetegamo osutapa afaꞌa apataleyo, huꞌna lapa nepauve, huno hapa paiꞌniye.
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Kanisole vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo akame huꞌa apa vayaꞌaifeꞌmo gemo huꞌnageꞌa eꞌnageꞌapaeꞌmo nofi kayotetiꞌmo apamagiteꞌapaeꞌmo, Yesu agiꞌamo aetetapaeꞌmo magoꞌe gemo osutapa afaꞌa maiyo, huꞌa hapa paiteꞌa aliꞌa apateꞌnageꞌa uꞌnae.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Apa vayaꞌmo kanisole vayaꞌai nopatiꞌmo ataleꞌa kumatega nelamiꞌapaeꞌmo, Vae, huꞌa, Gotiꞌa lagaefeꞌmo, Yesu agiꞌalefeꞌmo apakafu kisiya yaꞌmo afaꞌa alisaya vayaꞌmo maiꞌnae, huno agesa afiꞌniye. Lagitileꞌmo aliꞌa afepi lateteꞌa lavagage hisiya yaꞌmo aliꞌa lamigefe huꞌnae, huꞌa apakesa afiteꞌa lusi kava huꞌa apamogaga aiꞌnae.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Apa vayaꞌmogimo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo alopa mono nopiꞌe noꞌapifiꞌeꞌmo Yesuꞌa Kalaisi neꞌmo maiꞌniye, huꞌa aliꞌa apaya malege aeꞌa hakalo huꞌa hapa paige huꞌa maiꞌnae.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.