Atos 5

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 — ausente —
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Pitaꞌa, Ananaiyasiyo, huno, Na kava higeka Sataniꞌmo ateꞌnanageno kaipafiꞌmo faleno haiꞌnigeka mago vekamoꞌa mago mopamo miya faiꞌniya monimo alika fako huka maleteka eka Goti Aunemeꞌaeꞌmo aigofe gemo huꞌnane.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Hogoteka maketi osuꞌnana afinaꞌmo kagaika mopamo haneꞌniye. Maketi hu maleꞌnanageno miya faiꞌniya monimo kagaika yaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa na kava higeka ani agufa hosu kaipa kagesa afiꞌnane. Kagaemo vayaꞌaifeꞌmo aigofe gemo osuꞌnanaꞌmonanafa Gotifeꞌmo aigofe gemo huꞌnane, huno ha paiꞌniye.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananaiyasiꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo mopafiꞌmo asagauno aiteno faliꞌniye. Ani kavafeꞌmo ava gemo afiꞌnaya vayaꞌmogimo lusi kava huꞌa koli huꞌnae.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Faliꞌnigeꞌapaeꞌmo mago neya vemogi eꞌa aliꞌa hayaeteꞌa hiꞌyopa maleꞌa alini uꞌa kiꞌa ateꞌnae.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Aise afinaꞌmo loleꞌe magoꞌe aovamo utegeno aꞌamoꞌmo ani afole aiꞌniya kavafeꞌmo ava gemo oꞌafino afaꞌa eꞌniye.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Pitaꞌa, Naha paiyo, huno, Lanakae mopamo maketi hu maleꞌnaꞌageno miya faiꞌnigetana aliꞌnaꞌa monimo alagipi magoꞌe haneꞌnegaiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, haꞌao, huno, magoꞌe monimo oꞌaliꞌnoꞌae, huno ha paiꞌniye.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pitaꞌa, Na kava higetana aigofe gemo huguꞌae, hutana hu maleꞌnetana Goti Aunemeꞌaeꞌmo amalageka hutana neꞌataꞌae. Anaukamoꞌmo faliꞌnigeꞌa alini uꞌa kiꞌa ateꞌnaya vayaꞌmo kipate neꞌayanageꞌa hiꞌyopa alini uꞌa kiꞌa kategae, huno ha nepaigenoꞌaeꞌmo
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 malage huno mopafiꞌmo asagauno aiteno faliꞌniye. Neya vemogimo eꞌa agayana ago faliꞌnigeꞌa hiꞌyopa alini uꞌa anauꞌamoꞌeꞌmo lokaeꞌa kiꞌa anateꞌnae.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Muki siosi vayaꞌmogiꞌe ani kavafeꞌmo ava gemo afiꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo lusi kava huꞌa koli huꞌnae.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Ani afinaꞌmo apa vayaꞌmogimo muki noꞌagaya agufa lokiya aune kavaꞌmo huꞌnae. Muki siosi vayaꞌmogi magoke agufa apaipa apakesa aliꞌneꞌa Salomoni hiyato nopiꞌmo uꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Muki malaga vayaꞌmogimo Goti mafaꞌnemogi apakiꞌapileꞌmo aliꞌa asaga huꞌa apateꞌnayaꞌmonanafa eꞌa magokepi aliꞌa anupa huꞌa maisayafekeꞌmo koli huꞌnae.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Magoꞌe magoꞌe huꞌa lusi ve aꞌnemogimo Ala kava nefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnageno Gotiꞌa magokepi alino anupa huno apateꞌnigeꞌapaeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Maiꞌnayaꞌmofeꞌmo kaita hapauꞌniya vayaꞌmo apavaleliꞌuꞌa kateꞌmo apateꞌneꞌa hipaleꞌmo havaeꞌa apatege yakaikonamo aiteꞌa havaeꞌa apatege huꞌneꞌapaeꞌmo, Pitaꞌa uneno nehisigenoꞌaeꞌmo yege auneꞌamoꞌmo apakufaleꞌmo aino halesigeno kaitaꞌapimo alino hapageno apategaiye, huꞌa apakesa afiꞌnae.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Asole vayaꞌmo Yulusalemu haopalega muki taoniꞌafatiꞌmo kaita hapauꞌniya vayaꞌe hosu apaune vayaꞌmo apaipafiꞌmo maiꞌniya vayaꞌeꞌmo apavaleli ete ete huꞌa apateꞌnageno muki alu kaita alu kaitaꞌapimo hano huꞌnigeꞌa he tiꞌnae.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ani kavaꞌmo nehageꞌapaeꞌmo hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaꞌe Satiyusi mono vayapati vayaꞌmogiꞌeꞌmo apa vayaꞌaifeꞌmo apaipa kafamo hapaeꞌnae.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 He tiꞌa apa vayaꞌmo apavaleli uꞌa gamani vayaꞌai kalavusifiꞌmo huꞌa apateꞌnae.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Apateꞌnayaꞌmonanafa mago Ala kava neꞌmo enisole vekamoꞌa haniꞌilagamo emineno kalavusi nopi kitamo yakino apavalelino lamino kumateꞌmo apateꞌnenoꞌaeꞌmo,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Utapa alopa mono nopiꞌmo haitapa he titapa maiꞌnetapa ani saufa kavafeꞌmo ava gemo aetapa hakalo hutapa hapa paiyo, huno hapa paiꞌniye.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Apa vayaꞌmogimo geꞌamo afiteꞌa akame huꞌa kotilamiyapiꞌmo uꞌa alopa mono nopiꞌmo faleꞌa haiꞌa aepa faiꞌa aliꞌa apaya maleꞌnae. Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaꞌe vayaꞌamogiꞌeꞌmo muki Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnageꞌa eꞌa kanisole vayaꞌeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae. Maiꞌneꞌapaeꞌmo ati vayaꞌaifeꞌmo, uta kalavusi nopatiꞌmo apavalelitapa eyo, huꞌa aliꞌa apateꞌnageꞌa uꞌnae.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Uꞌa kalavusi noteꞌmo avaꞌyi huteꞌa apakayana apa vayaꞌmo oꞌmaiꞌnageꞌa ataleꞌa aiꞌa atagi neꞌa eꞌapaeꞌmo,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 ago uta avaꞌyi huteta agonana kalavusi nopiꞌmo oꞌmaiꞌnageꞌa yagaiꞌa neꞌapataya vayakeꞌmo yagaiꞌa maiꞌnae. Kitamo yakituta haita agonana afaꞌa haneꞌnigeta ageꞌnone, huꞌa hapa paiꞌnae.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekagi alopa mono noteꞌmo neꞌyagaiya ati vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi huꞌa ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, Haiya agufa kava huteꞌa haiya katetiꞌmo uꞌa maiꞌnae, huꞌa huꞌnae.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Mago vekamo enoꞌaeꞌmo, Afiyo, huno, Lapakaemo kalavusi hutapa apateꞌnaya vayaꞌmo uꞌa alopa mono nopiꞌmo haiꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo aliꞌa apaya neꞌmalae, huno hapa paiꞌniye.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaꞌe ati vayaꞌaꞌeꞌmo uꞌa apa vayaꞌmo apavaleliꞌa eꞌnae. Apakaemo, fiku yanageꞌa vayaꞌmogimo yafa kayotetiꞌmo lamagigae, huꞌa apakesa afiteꞌa oꞌapamagiꞌa afaꞌa vase huꞌa apavaleliꞌa eꞌnae.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Apakaemo apavaleliꞌeꞌa kanisole vayaꞌai apaulagaleꞌmo aliꞌa he tiꞌa apateꞌnageno mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa loka huno apafi geꞌniye,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 Ani vekamo agiꞌalefeꞌmo alitapa apaya oꞌmaleyo, huta lokiya gemo huta lapa opaiꞌnopiye. Ago lapa paiꞌnonaꞌmonanafa ani getapimoꞌmo aino atagu faeno uneno huno Yulusalemu taonifiꞌmo havai teꞌniye. Lapakaemo aigofe gemo hutapaeꞌmo, apakaemo ani vekamo amagiꞌnae, hutapa lagaepikeꞌmo alitapa fai nelatae, huno hapa paiꞌniye.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pitaꞌe mago apa vayaꞌmogiꞌeꞌmo geꞌaleꞌmo aeꞌa atagaina huꞌa hapa paiꞌapaeꞌmo, Goti geꞌamo akame hutetaeꞌmo vayaꞌai geꞌapimo afaꞌa akame osisuna kavaꞌmo haneꞌniye.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Lapakaemo, malipu yosaleꞌmo nili aitetapa alita he titapa ateyo, hutapa huꞌnagenoꞌaeꞌmo laginago vayaꞌmogi Gotiꞌapimoꞌmo Yesuꞌa faliꞌniyatetiꞌmo ago alino he tino ateꞌniye.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Gotiꞌa ala agiꞌamo amiteno avalelino haino lamaga haopaleꞌmo ateꞌnenoꞌaeꞌmo, hogote vekamo yagaino apatesiya vekamo maiꞌneno apakufamo alino katino neꞌapateya vekae, huno lekana paino ateꞌniye. Isaleli vayaꞌmogita laipamo alita afe lesuna kavaꞌmo alino lamige hosu kavatimo alino atalege huno maisiyafeꞌmae, huꞌa hapa paiteꞌa,
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Lagaemo ani kavafeꞌmo ava gemo huta aeta hakalo huta hapa nepauna vayaꞌmo maiꞌnone. Lagaeꞌe Goti Aunemeꞌamoꞌmo Goti geꞌamo akame nehaya vayaꞌmo fiku hapa maeno neꞌapamiya Aunemeꞌamoꞌeꞌmo ava gemo nehune, huꞌa hapa paiꞌnae.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Kanisole vayaꞌmogimo ani gemo afiꞌnagenoꞌaeꞌmo ani gemoꞌa apaipafiꞌmo faiꞌnigenoꞌaeꞌmo apaipamo lusi kava huno leꞌnigeꞌapaeꞌmo, ani vayaꞌmo hapaegaune, huꞌa huteꞌa ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Apakaepatiꞌmo mago vekamo Falasi vayapati vekamo agiꞌamo Gameliꞌeliꞌa keꞌaepa gemo alino apaya neꞌmaleya vekamo maiꞌniye. Muki vayaꞌmogi agiꞌaleꞌmo aliꞌa neꞌasagaya vekamoꞌa he tino kanisole vayaꞌaifeꞌmo, Ani vayaꞌmo kumatega apavalelitapa lamiyo, huno hapa paiteno
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 kanisole vayaꞌaifeꞌmo, Isaleli vayaꞌmogitapae, huno, Ani vayaꞌaitegamo na kava hugune, hutapa osuꞌnetapa hogotetapa alagepa hutapa lapakesa afiyo.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Akeyaꞌvilaga mago vekamo agiꞌamo Tiyunasiꞌa afole aitenoꞌaeꞌmo, ala vekamo maiꞌnove, huno hapa paiꞌnigeꞌa fo hataletiꞌa agufa vemogi akame huꞌnae. Mago vayaꞌmogi eꞌa amagiꞌnageno faliꞌnigeꞌapaeꞌmo akame huꞌnaya vayaꞌmo ataleꞌa atagu faeꞌuꞌeꞌa huꞌa maiꞌnageno aliꞌyaꞌamo ago hano huꞌniye.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Henagaꞌamo mago Galeliya kotega vekamo agiꞌamo Yutasiꞌa apaki aliꞌnaya afinaꞌmo afole aiꞌnigenoꞌaeꞌmo asole vayaꞌmogi eꞌa akame hisayafeꞌmo apayateꞌmo aliꞌniye. Ani kavaꞌmo huꞌa amagiꞌnageno faliꞌnigeꞌa aliꞌa hapa faitalageꞌa ataleꞌuꞌeꞌa huꞌa afaꞌa maiꞌnae.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Huꞌnayaꞌmofeꞌmo nagaemo huꞌnaeꞌmo, ma mopafi vayaꞌmogi aliꞌa aepa faiꞌnisayaꞌmoꞌmo afaꞌa hano hugiye.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Inagi Gotiꞌa alino aepa faiꞌnisiyaꞌmoꞌmo lapakaemo alitapa hano hutapa oꞌatalegae. Fiku yanagetapa lapakaemo Goti kameꞌamo maigae. Mago kavaꞌmo apakaetegamo osutapa afaꞌa apataleyo, huꞌna lapa nepauve, huno hapa paiꞌniye.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Kanisole vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo akame huꞌa apa vayaꞌaifeꞌmo gemo huꞌnageꞌa eꞌnageꞌapaeꞌmo nofi kayotetiꞌmo apamagiteꞌapaeꞌmo, Yesu agiꞌamo aetetapaeꞌmo magoꞌe gemo osutapa afaꞌa maiyo, huꞌa hapa paiteꞌa aliꞌa apateꞌnageꞌa uꞌnae.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Apa vayaꞌmo kanisole vayaꞌai nopatiꞌmo ataleꞌa kumatega nelamiꞌapaeꞌmo, Vae, huꞌa, Gotiꞌa lagaefeꞌmo, Yesu agiꞌalefeꞌmo apakafu kisiya yaꞌmo afaꞌa alisaya vayaꞌmo maiꞌnae, huno agesa afiꞌniye. Lagitileꞌmo aliꞌa afepi lateteꞌa lavagage hisiya yaꞌmo aliꞌa lamigefe huꞌnae, huꞌa apakesa afiteꞌa lusi kava huꞌa apamogaga aiꞌnae.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Apa vayaꞌmogimo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo alopa mono nopiꞌe noꞌapifiꞌeꞌmo Yesuꞌa Kalaisi neꞌmo maiꞌniye, huꞌa aliꞌa apaya malege aeꞌa hakalo huꞌa hapa paige huꞌa maiꞌnae.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.