Atos 5
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI
1 — ausente —
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 — ausente —
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Pitaꞌa, Ananaiyasiyo, huno, Na kava higeka Sataniꞌmo ateꞌnanageno kaipafiꞌmo faleno haiꞌnigeka mago vekamoꞌa mago mopamo miya faiꞌniya monimo alika fako huka maleteka eka Goti Aunemeꞌaeꞌmo aigofe gemo huꞌnane.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Hogoteka maketi osuꞌnana afinaꞌmo kagaika mopamo haneꞌniye. Maketi hu maleꞌnanageno miya faiꞌniya monimo kagaika yaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa na kava higeka ani agufa hosu kaipa kagesa afiꞌnane. Kagaemo vayaꞌaifeꞌmo aigofe gemo osuꞌnanaꞌmonanafa Gotifeꞌmo aigofe gemo huꞌnane, huno ha paiꞌniye.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ananaiyasiꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo mopafiꞌmo asagauno aiteno faliꞌniye. Ani kavafeꞌmo ava gemo afiꞌnaya vayaꞌmogimo lusi kava huꞌa koli huꞌnae.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Faliꞌnigeꞌapaeꞌmo mago neya vemogi eꞌa aliꞌa hayaeteꞌa hiꞌyopa maleꞌa alini uꞌa kiꞌa ateꞌnae.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Aise afinaꞌmo loleꞌe magoꞌe aovamo utegeno aꞌamoꞌmo ani afole aiꞌniya kavafeꞌmo ava gemo oꞌafino afaꞌa eꞌniye.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Pitaꞌa, Naha paiyo, huno, Lanakae mopamo maketi hu maleꞌnaꞌageno miya faiꞌnigetana aliꞌnaꞌa monimo alagipi magoꞌe haneꞌnegaiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, haꞌao, huno, magoꞌe monimo oꞌaliꞌnoꞌae, huno ha paiꞌniye.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Pitaꞌa, Na kava higetana aigofe gemo huguꞌae, hutana hu maleꞌnetana Goti Aunemeꞌaeꞌmo amalageka hutana neꞌataꞌae. Anaukamoꞌmo faliꞌnigeꞌa alini uꞌa kiꞌa ateꞌnaya vayaꞌmo kipate neꞌayanageꞌa hiꞌyopa alini uꞌa kiꞌa kategae, huno ha nepaigenoꞌaeꞌmo
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 malage huno mopafiꞌmo asagauno aiteno faliꞌniye. Neya vemogimo eꞌa agayana ago faliꞌnigeꞌa hiꞌyopa alini uꞌa anauꞌamoꞌeꞌmo lokaeꞌa kiꞌa anateꞌnae.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Muki siosi vayaꞌmogiꞌe ani kavafeꞌmo ava gemo afiꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo lusi kava huꞌa koli huꞌnae.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Ani afinaꞌmo apa vayaꞌmogimo muki noꞌagaya agufa lokiya aune kavaꞌmo huꞌnae. Muki siosi vayaꞌmogi magoke agufa apaipa apakesa aliꞌneꞌa Salomoni hiyato nopiꞌmo uꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Muki malaga vayaꞌmogimo Goti mafaꞌnemogi apakiꞌapileꞌmo aliꞌa asaga huꞌa apateꞌnayaꞌmonanafa eꞌa magokepi aliꞌa anupa huꞌa maisayafekeꞌmo koli huꞌnae.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Magoꞌe magoꞌe huꞌa lusi ve aꞌnemogimo Ala kava nefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnageno Gotiꞌa magokepi alino anupa huno apateꞌnigeꞌapaeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Maiꞌnayaꞌmofeꞌmo kaita hapauꞌniya vayaꞌmo apavaleliꞌuꞌa kateꞌmo apateꞌneꞌa hipaleꞌmo havaeꞌa apatege yakaikonamo aiteꞌa havaeꞌa apatege huꞌneꞌapaeꞌmo, Pitaꞌa uneno nehisigenoꞌaeꞌmo yege auneꞌamoꞌmo apakufaleꞌmo aino halesigeno kaitaꞌapimo alino hapageno apategaiye, huꞌa apakesa afiꞌnae.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Asole vayaꞌmo Yulusalemu haopalega muki taoniꞌafatiꞌmo kaita hapauꞌniya vayaꞌe hosu apaune vayaꞌmo apaipafiꞌmo maiꞌniya vayaꞌeꞌmo apavaleli ete ete huꞌa apateꞌnageno muki alu kaita alu kaitaꞌapimo hano huꞌnigeꞌa he tiꞌnae.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Ani kavaꞌmo nehageꞌapaeꞌmo hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaꞌe Satiyusi mono vayapati vayaꞌmogiꞌeꞌmo apa vayaꞌaifeꞌmo apaipa kafamo hapaeꞌnae.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 He tiꞌa apa vayaꞌmo apavaleli uꞌa gamani vayaꞌai kalavusifiꞌmo huꞌa apateꞌnae.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Apateꞌnayaꞌmonanafa mago Ala kava neꞌmo enisole vekamoꞌa haniꞌilagamo emineno kalavusi nopi kitamo yakino apavalelino lamino kumateꞌmo apateꞌnenoꞌaeꞌmo,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Utapa alopa mono nopiꞌmo haitapa he titapa maiꞌnetapa ani saufa kavafeꞌmo ava gemo aetapa hakalo hutapa hapa paiyo, huno hapa paiꞌniye.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Apa vayaꞌmogimo geꞌamo afiteꞌa akame huꞌa kotilamiyapiꞌmo uꞌa alopa mono nopiꞌmo faleꞌa haiꞌa aepa faiꞌa aliꞌa apaya maleꞌnae. Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaꞌe vayaꞌamogiꞌeꞌmo muki Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnageꞌa eꞌa kanisole vayaꞌeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae. Maiꞌneꞌapaeꞌmo ati vayaꞌaifeꞌmo, uta kalavusi nopatiꞌmo apavalelitapa eyo, huꞌa aliꞌa apateꞌnageꞌa uꞌnae.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Uꞌa kalavusi noteꞌmo avaꞌyi huteꞌa apakayana apa vayaꞌmo oꞌmaiꞌnageꞌa ataleꞌa aiꞌa atagi neꞌa eꞌapaeꞌmo,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 ago uta avaꞌyi huteta agonana kalavusi nopiꞌmo oꞌmaiꞌnageꞌa yagaiꞌa neꞌapataya vayakeꞌmo yagaiꞌa maiꞌnae. Kitamo yakituta haita agonana afaꞌa haneꞌnigeta ageꞌnone, huꞌa hapa paiꞌnae.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekagi alopa mono noteꞌmo neꞌyagaiya ati vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi huꞌa ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, Haiya agufa kava huteꞌa haiya katetiꞌmo uꞌa maiꞌnae, huꞌa huꞌnae.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Mago vekamo enoꞌaeꞌmo, Afiyo, huno, Lapakaemo kalavusi hutapa apateꞌnaya vayaꞌmo uꞌa alopa mono nopiꞌmo haiꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo aliꞌa apaya neꞌmalae, huno hapa paiꞌniye.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaꞌe ati vayaꞌaꞌeꞌmo uꞌa apa vayaꞌmo apavaleliꞌa eꞌnae. Apakaemo, fiku yanageꞌa vayaꞌmogimo yafa kayotetiꞌmo lamagigae, huꞌa apakesa afiteꞌa oꞌapamagiꞌa afaꞌa vase huꞌa apavaleliꞌa eꞌnae.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Apakaemo apavaleliꞌeꞌa kanisole vayaꞌai apaulagaleꞌmo aliꞌa he tiꞌa apateꞌnageno mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa loka huno apafi geꞌniye,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Ani vekamo agiꞌalefeꞌmo alitapa apaya oꞌmaleyo, huta lokiya gemo huta lapa opaiꞌnopiye. Ago lapa paiꞌnonaꞌmonanafa ani getapimoꞌmo aino atagu faeno uneno huno Yulusalemu taonifiꞌmo havai teꞌniye. Lapakaemo aigofe gemo hutapaeꞌmo, apakaemo ani vekamo amagiꞌnae, hutapa lagaepikeꞌmo alitapa fai nelatae, huno hapa paiꞌniye.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Pitaꞌe mago apa vayaꞌmogiꞌeꞌmo geꞌaleꞌmo aeꞌa atagaina huꞌa hapa paiꞌapaeꞌmo, Goti geꞌamo akame hutetaeꞌmo vayaꞌai geꞌapimo afaꞌa akame osisuna kavaꞌmo haneꞌniye.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Lapakaemo, malipu yosaleꞌmo nili aitetapa alita he titapa ateyo, hutapa huꞌnagenoꞌaeꞌmo laginago vayaꞌmogi Gotiꞌapimoꞌmo Yesuꞌa faliꞌniyatetiꞌmo ago alino he tino ateꞌniye.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Gotiꞌa ala agiꞌamo amiteno avalelino haino lamaga haopaleꞌmo ateꞌnenoꞌaeꞌmo, hogote vekamo yagaino apatesiya vekamo maiꞌneno apakufamo alino katino neꞌapateya vekae, huno lekana paino ateꞌniye. Isaleli vayaꞌmogita laipamo alita afe lesuna kavaꞌmo alino lamige hosu kavatimo alino atalege huno maisiyafeꞌmae, huꞌa hapa paiteꞌa,
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Lagaemo ani kavafeꞌmo ava gemo huta aeta hakalo huta hapa nepauna vayaꞌmo maiꞌnone. Lagaeꞌe Goti Aunemeꞌamoꞌmo Goti geꞌamo akame nehaya vayaꞌmo fiku hapa maeno neꞌapamiya Aunemeꞌamoꞌeꞌmo ava gemo nehune, huꞌa hapa paiꞌnae.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Kanisole vayaꞌmogimo ani gemo afiꞌnagenoꞌaeꞌmo ani gemoꞌa apaipafiꞌmo faiꞌnigenoꞌaeꞌmo apaipamo lusi kava huno leꞌnigeꞌapaeꞌmo, ani vayaꞌmo hapaegaune, huꞌa huteꞌa ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Apakaepatiꞌmo mago vekamo Falasi vayapati vekamo agiꞌamo Gameliꞌeliꞌa keꞌaepa gemo alino apaya neꞌmaleya vekamo maiꞌniye. Muki vayaꞌmogi agiꞌaleꞌmo aliꞌa neꞌasagaya vekamoꞌa he tino kanisole vayaꞌaifeꞌmo, Ani vayaꞌmo kumatega apavalelitapa lamiyo, huno hapa paiteno
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 kanisole vayaꞌaifeꞌmo, Isaleli vayaꞌmogitapae, huno, Ani vayaꞌaitegamo na kava hugune, hutapa osuꞌnetapa hogotetapa alagepa hutapa lapakesa afiyo.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Akeyaꞌvilaga mago vekamo agiꞌamo Tiyunasiꞌa afole aitenoꞌaeꞌmo, ala vekamo maiꞌnove, huno hapa paiꞌnigeꞌa fo hataletiꞌa agufa vemogi akame huꞌnae. Mago vayaꞌmogi eꞌa amagiꞌnageno faliꞌnigeꞌapaeꞌmo akame huꞌnaya vayaꞌmo ataleꞌa atagu faeꞌuꞌeꞌa huꞌa maiꞌnageno aliꞌyaꞌamo ago hano huꞌniye.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Henagaꞌamo mago Galeliya kotega vekamo agiꞌamo Yutasiꞌa apaki aliꞌnaya afinaꞌmo afole aiꞌnigenoꞌaeꞌmo asole vayaꞌmogi eꞌa akame hisayafeꞌmo apayateꞌmo aliꞌniye. Ani kavaꞌmo huꞌa amagiꞌnageno faliꞌnigeꞌa aliꞌa hapa faitalageꞌa ataleꞌuꞌeꞌa huꞌa afaꞌa maiꞌnae.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Huꞌnayaꞌmofeꞌmo nagaemo huꞌnaeꞌmo, ma mopafi vayaꞌmogi aliꞌa aepa faiꞌnisayaꞌmoꞌmo afaꞌa hano hugiye.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Inagi Gotiꞌa alino aepa faiꞌnisiyaꞌmoꞌmo lapakaemo alitapa hano hutapa oꞌatalegae. Fiku yanagetapa lapakaemo Goti kameꞌamo maigae. Mago kavaꞌmo apakaetegamo osutapa afaꞌa apataleyo, huꞌna lapa nepauve, huno hapa paiꞌniye.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Kanisole vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo akame huꞌa apa vayaꞌaifeꞌmo gemo huꞌnageꞌa eꞌnageꞌapaeꞌmo nofi kayotetiꞌmo apamagiteꞌapaeꞌmo, Yesu agiꞌamo aetetapaeꞌmo magoꞌe gemo osutapa afaꞌa maiyo, huꞌa hapa paiteꞌa aliꞌa apateꞌnageꞌa uꞌnae.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Apa vayaꞌmo kanisole vayaꞌai nopatiꞌmo ataleꞌa kumatega nelamiꞌapaeꞌmo, Vae, huꞌa, Gotiꞌa lagaefeꞌmo, Yesu agiꞌalefeꞌmo apakafu kisiya yaꞌmo afaꞌa alisaya vayaꞌmo maiꞌnae, huno agesa afiꞌniye. Lagitileꞌmo aliꞌa afepi lateteꞌa lavagage hisiya yaꞌmo aliꞌa lamigefe huꞌnae, huꞌa apakesa afiteꞌa lusi kava huꞌa apamogaga aiꞌnae.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Apa vayaꞌmogimo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo alopa mono nopiꞌe noꞌapifiꞌeꞌmo Yesuꞌa Kalaisi neꞌmo maiꞌniye, huꞌa aliꞌa apaya malege aeꞌa hakalo huꞌa hapa paige huꞌa maiꞌnae.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.