Atos 4

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pitaꞌe Yoniꞌeꞌmo ani gemo vayaꞌaifeꞌmo hapa nepaiꞌageꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayanagi alopa mono noteꞌmo kava neꞌyagaiya ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekagi Satiyusi mono vayanagi huꞌa malage huꞌa anakaetegamo eꞌnae.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Lole apa vekalaꞌmoganimo hapa paiꞌanaeꞌmo, Yesuꞌmo faliꞌniyatetiꞌmo ago he tiꞌniyaꞌmofeꞌmo muki faliꞌnaya vayaꞌmo he tigae, huꞌana aliꞌana apaya maleꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo hosu apaipamo kaliꞌa anateꞌnae.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Anateteꞌapaeꞌmo kalavusi huꞌana anateꞌnae. Yegemo ago lamino falegefe huꞌniyaꞌmofeꞌmo egamo maisaꞌafeꞌmo kalavusi huꞌana anateꞌnae.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Ani kavaꞌmo huꞌnayaꞌmonanafa asole vayaꞌmogimo geꞌamo afiteꞌapaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnageno hogote vayaꞌe ani afinaꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya vayaꞌeꞌmo napaꞌapimo faefu tauseniꞌa vayaꞌmo maiꞌnae.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Egaꞌamo Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi vayatamamo neꞌyagaiya vayanagi keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi huꞌa Yulusalemu kotegamo magokepi aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Apakaegi Anasiꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekagi Kaiyafasiꞌagi Yoniꞌagi Alekasanaꞌagi magoꞌe vayanagi mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi huꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Maiꞌneꞌapaeꞌmo apa vekalaꞌmo folagapiꞌmo aliꞌana he tiꞌana anateꞌneꞌapaeꞌmo, Haiya agufa himamutaniletiꞌe ina la agiꞌaletiꞌeꞌmo ani kavaꞌmo huꞌnaꞌae, huꞌa anafi geꞌnagenoꞌaeꞌmo
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Goti Aunemeꞌamoꞌmo Pita aipafiꞌmo haino havai teꞌnigenoꞌaeꞌmo Pitaꞌa geꞌapileꞌmo aeno atagaina huno hapa painoꞌaeꞌmo, Ala vayaꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmogitapaꞌe vayatama vayaꞌmogitapaꞌene, huno,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Lapakaemo alagepa kavaꞌmo hutaꞌa aiyalaꞌmo hosuꞌniya vekamo alitaꞌa alagepa hutaꞌa ateꞌnoꞌa kavatefeꞌmo laꞌagenoka nehisayaꞌmoꞌmo lapakaeꞌe muki Isaleli vayaꞌmogiꞌeꞌmo hisuva gemo afaꞌa afigae.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Inagi afiyo, huꞌna, Yesu Kalaisiꞌa Nasalasa taonifi vekamo himamuꞌaletiꞌe agiꞌaletiꞌeꞌmo ani vekamo alitaꞌa alagepa hutaꞌa ateꞌnoꞌageno lapaulagaleꞌmo he tino maiꞌniye. Lapakaemo malipu yosaleꞌmo nili aiꞌnageno faliꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa ago alino he tino ateꞌniye.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Lapakaemo yafatetiꞌmo no nekiya vayaꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo mago noꞌmo nekiya yafafeꞌmo hutapaeꞌmo, afa yafane, huta hutetapa alita ataleꞌnayaꞌmonanafa noꞌmo nekiya yafaꞌmo hogote lokiya yafaꞌmo afole aiꞌniye, huno avoꞌmo kae maleꞌniye.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Mago alu vekamoꞌmo lapakufamo alino katino lapatesiya vekamo oꞌmaiꞌnifa agaekeꞌmo magokeage maiꞌniye. Mago alu agiꞌe vekamo oꞌmaiꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa magoke vekamo agiꞌamo ma mopafi vayaꞌmo apamiꞌniyanageꞌa agimo aeꞌa ge hisageno hapa maeno, huno hapa paiꞌniye.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Kanisole vayaꞌmogimo anakayana Pitaꞌe Yoniꞌeꞌmo sukulu osuꞌnaꞌa vekalaꞌmo maiꞌnaꞌaꞌmonanafa lokiya gefatiꞌmo huꞌana hapa paiteꞌanaeꞌmo koli osuꞌana afaꞌa maiꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo anaketeꞌanaeꞌmo, ae, huꞌa, hogoteꞌana Yesuꞌeꞌmo lokaeꞌana maiꞌnaꞌa vekalane, huꞌa apakesa afiteꞌa hapau aiꞌnae.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Agayana aliꞌana alagepa huꞌana ateꞌnaꞌa vekamo anakaeꞌeꞌmo eno magokepi he tino maiꞌnigeꞌa ageꞌnayaꞌmofeꞌmo geꞌapimo alagi ohaneꞌnigeꞌapaeꞌmo gemo osuꞌa maiꞌnae.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Inagi anakaefeꞌmo, kumatega utana lamiꞌao, huꞌa hana paiteꞌapaeꞌmo,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Mani vekalaꞌanitegamo na kava hisune, huꞌa apakaiꞌapi apakaiꞌapimo ge huge afige huꞌa maiꞌnae. Apakaemo huꞌapaeꞌmo, Muki Yulusalemu kotega maiꞌnaya vayaꞌmogimo anakeꞌnageꞌana noꞌagaya agufa lokiya kavaꞌmo huꞌnaꞌageꞌa ageꞌnayaꞌmonanafa osuꞌnaꞌae, huta afaꞌa hega oꞌaegaune.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Ani gemo magoꞌe huno aino atagu ofaesiyafeꞌmo lokiya gemo huta hana paigune. Halate Yesu agiꞌamo aetana hapa opaiꞌao, huta hana paigune, huꞌa huꞌnae.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Huteꞌa ge huꞌnageꞌana hai eꞌana maiꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo, Lanakaemo magoꞌe hutana Yesu agiꞌamo alagi aetana hapa opaitana alitana apaya oꞌmaleꞌao, huꞌa hana paiꞌnae.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Huꞌa hana paiꞌnayaꞌmonanafa Pitaꞌe Yoniꞌeꞌmo geꞌapileꞌmo aeꞌana atagaina huꞌana hapa paiꞌanaeꞌmo, Laꞌagaemo Goti geꞌamo amagitaꞌa ataletetaꞌa lapakae gemo akame hisuꞌa kavaꞌmoꞌmo Goti aulagaleꞌmo alagepa kavapi hosu kavane. Lapakaitapimo alitapa fako huta lapatetetapa alagepa hutapa lapakesa afiyo.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Ageꞌnoꞌa kavaꞌe afiꞌnoꞌa geꞌeꞌmo hapa paitaꞌa hano huguꞌae, huꞌana hapa paiꞌnaꞌae.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Kanisole vayaꞌmogi ani gemo afiteꞌapaeꞌmo anamagigefe huꞌnayana muki vayaꞌmogi afole aiꞌniya kavafeꞌmo Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌnayaꞌmofeꞌmo anakufaleꞌmo mago hosu hanageke yaꞌmo anamisaya kaꞌmo oꞌageꞌa anataleꞌnageꞌana uꞌnaꞌae.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Ani aliꞌana alagepa huꞌana ateꞌnaꞌa vekamoꞌmo fotiꞌa kafugamo aeno agaseno maiꞌniye.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Anateꞌnageꞌanaeꞌmo Pitaꞌe Yoniꞌeꞌmo vayaꞌanilegamo atagi neꞌuꞌana mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayaꞌmogiꞌeꞌmo hana paiꞌnaya gemo hapa paiꞌnaꞌae.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Ani gemo afiteꞌapaeꞌmo magoke apaipa apakesa aliꞌneꞌa Gotifeꞌmo nunumuꞌmo huꞌapaeꞌmo, Ala kava nene, kokuꞌnanagi mopagi solovala aninagi kokuꞌnapi haneꞌniya yanagi ma mopafi haneꞌniya yanagi solovala anipi haneꞌniya yanagi huka alo huꞌnana vekae, huꞌa,
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Akeyaꞌvilagamo Kaunekameꞌmoꞌa laginago vekamo Neviniꞌa aliꞌyakamo neꞌaliya vekamo avayafatiꞌmo gemo hunoꞌaeꞌmo,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Ala vayaꞌe kini vayaꞌapiꞌeꞌmo Ala kava netegaꞌe lekana paino ateꞌniya vekalegaꞌeꞌmo kame huꞌa anatesayafeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 He, lama gemo huꞌniye. Helotiꞌagi Ponitiyasi Pailatiꞌagi alu nofi vayanagi Isaleli vayanagi huꞌa aliꞌyakaleꞌmo lekana paika ateꞌnanageno maiꞌneno alagepa kavaꞌageꞌmo huꞌniya vekalegamo kame huꞌa atesayafeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Kagesa afiteka himamukaletiꞌmo alika afole aika atesanafeꞌmo huꞌnana kavaꞌmo hisayafeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Ala kava nene, huꞌa, Hemenimo lokiya gemo lamagisaya kavafeꞌmo laha paiꞌnaya gemo afiyo. Afiteka kayamufa huka lategetao aliꞌyakamo neꞌaluna vayaꞌmogita gekamo aeta hakalo huta hapa paino.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Himamukamo alika apave liteka kaita hapauꞌniya vayaꞌmo alika hapageka apato. Alagepa kavaꞌageꞌmo huꞌniya vekamo aliꞌyakamo neꞌaliya vekamo Yesu agiꞌaletiꞌmo noꞌagaya lokiya agufa aune kavaꞌmo hisunafeꞌmo alagepa huka laha mao, huꞌa nunumuꞌmo huꞌnae.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Nunumuꞌmo huꞌnagenoꞌaeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya noꞌmoꞌa uti uti aiꞌniye. Goti Aunemeꞌamo aote Aunemeꞌamoꞌmo apaipafiꞌmo haino maiꞌnigeꞌapaeꞌmo koli osuꞌa aepa faiꞌa Goti geꞌamo lokiya vaiꞌa aeꞌa hakalo huꞌnae.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Muki apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmogimo magoke apaipa apakesa aliꞌneꞌapaeꞌmo mago vekamoꞌmo aliꞌniya yafeꞌmo, nagaiꞌni yane, huno osuꞌnifa mukiꞌamogimo muki aliꞌnaya yafeꞌmo, lagaiti yane, huꞌa huꞌnae.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Apa vayaꞌmogimo Ala kava neꞌmo Yesuꞌa faliꞌniyatetiꞌmo ago he tiꞌniya kavafeꞌmo magoꞌe huꞌa himamuꞌaletiꞌmo ava gemo huꞌnagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa alagepa huno fiku hapa maeno apamiꞌnigeꞌapaeꞌmo apakiꞌapileꞌmo aliꞌa asaga huꞌa apateꞌnae.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Magoꞌamogimo mopaꞌapiꞌe noꞌapiꞌeꞌmo maketi huꞌnageꞌa miya faiꞌnageꞌapaeꞌmo monimo alini eꞌa apa vayaꞌmo apamiꞌnageꞌapaeꞌmo aliꞌa fako huꞌa kagemi yaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌmo apamiꞌnae.
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 Apamiꞌnayaꞌmofeꞌmo ani vayapatiꞌmo mago vayaꞌamogimo kafu osuꞌnae.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Magoke vekamo agiꞌamo Yosefeꞌa Livai nofi vayapati vekamo Saipalasi ani agoꞌnanenafi vekamo maiꞌniye. Apa vayaꞌmogimo agiꞌamo Manamasiꞌae huꞌa ateꞌnae. Manamasiꞌae agimo aepaꞌamo ina kavaꞌmo huno alino lokiya vaino neꞌapateya vekae.
36 — ausente —
37 Agae mopamo maketi huꞌnigeꞌa miya faiꞌnageno monimo alinineno apa vayaꞌmo apamiꞌniye.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.