Atos 4
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA
1 Pitaꞌe Yoniꞌeꞌmo ani gemo vayaꞌaifeꞌmo hapa nepaiꞌageꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayanagi alopa mono noteꞌmo kava neꞌyagaiya ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekagi Satiyusi mono vayanagi huꞌa malage huꞌa anakaetegamo eꞌnae.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Lole apa vekalaꞌmoganimo hapa paiꞌanaeꞌmo, Yesuꞌmo faliꞌniyatetiꞌmo ago he tiꞌniyaꞌmofeꞌmo muki faliꞌnaya vayaꞌmo he tigae, huꞌana aliꞌana apaya maleꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo hosu apaipamo kaliꞌa anateꞌnae.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Anateteꞌapaeꞌmo kalavusi huꞌana anateꞌnae. Yegemo ago lamino falegefe huꞌniyaꞌmofeꞌmo egamo maisaꞌafeꞌmo kalavusi huꞌana anateꞌnae.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ani kavaꞌmo huꞌnayaꞌmonanafa asole vayaꞌmogimo geꞌamo afiteꞌapaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnageno hogote vayaꞌe ani afinaꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya vayaꞌeꞌmo napaꞌapimo faefu tauseniꞌa vayaꞌmo maiꞌnae.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Egaꞌamo Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi vayatamamo neꞌyagaiya vayanagi keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi huꞌa Yulusalemu kotegamo magokepi aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Apakaegi Anasiꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekagi Kaiyafasiꞌagi Yoniꞌagi Alekasanaꞌagi magoꞌe vayanagi mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi huꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Maiꞌneꞌapaeꞌmo apa vekalaꞌmo folagapiꞌmo aliꞌana he tiꞌana anateꞌneꞌapaeꞌmo, Haiya agufa himamutaniletiꞌe ina la agiꞌaletiꞌeꞌmo ani kavaꞌmo huꞌnaꞌae, huꞌa anafi geꞌnagenoꞌaeꞌmo
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Goti Aunemeꞌamoꞌmo Pita aipafiꞌmo haino havai teꞌnigenoꞌaeꞌmo Pitaꞌa geꞌapileꞌmo aeno atagaina huno hapa painoꞌaeꞌmo, Ala vayaꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmogitapaꞌe vayatama vayaꞌmogitapaꞌene, huno,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Lapakaemo alagepa kavaꞌmo hutaꞌa aiyalaꞌmo hosuꞌniya vekamo alitaꞌa alagepa hutaꞌa ateꞌnoꞌa kavatefeꞌmo laꞌagenoka nehisayaꞌmoꞌmo lapakaeꞌe muki Isaleli vayaꞌmogiꞌeꞌmo hisuva gemo afaꞌa afigae.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Inagi afiyo, huꞌna, Yesu Kalaisiꞌa Nasalasa taonifi vekamo himamuꞌaletiꞌe agiꞌaletiꞌeꞌmo ani vekamo alitaꞌa alagepa hutaꞌa ateꞌnoꞌageno lapaulagaleꞌmo he tino maiꞌniye. Lapakaemo malipu yosaleꞌmo nili aiꞌnageno faliꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa ago alino he tino ateꞌniye.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Lapakaemo yafatetiꞌmo no nekiya vayaꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo mago noꞌmo nekiya yafafeꞌmo hutapaeꞌmo, afa yafane, huta hutetapa alita ataleꞌnayaꞌmonanafa noꞌmo nekiya yafaꞌmo hogote lokiya yafaꞌmo afole aiꞌniye, huno avoꞌmo kae maleꞌniye.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Mago alu vekamoꞌmo lapakufamo alino katino lapatesiya vekamo oꞌmaiꞌnifa agaekeꞌmo magokeage maiꞌniye. Mago alu agiꞌe vekamo oꞌmaiꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa magoke vekamo agiꞌamo ma mopafi vayaꞌmo apamiꞌniyanageꞌa agimo aeꞌa ge hisageno hapa maeno, huno hapa paiꞌniye.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Kanisole vayaꞌmogimo anakayana Pitaꞌe Yoniꞌeꞌmo sukulu osuꞌnaꞌa vekalaꞌmo maiꞌnaꞌaꞌmonanafa lokiya gefatiꞌmo huꞌana hapa paiteꞌanaeꞌmo koli osuꞌana afaꞌa maiꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo anaketeꞌanaeꞌmo, ae, huꞌa, hogoteꞌana Yesuꞌeꞌmo lokaeꞌana maiꞌnaꞌa vekalane, huꞌa apakesa afiteꞌa hapau aiꞌnae.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Agayana aliꞌana alagepa huꞌana ateꞌnaꞌa vekamo anakaeꞌeꞌmo eno magokepi he tino maiꞌnigeꞌa ageꞌnayaꞌmofeꞌmo geꞌapimo alagi ohaneꞌnigeꞌapaeꞌmo gemo osuꞌa maiꞌnae.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Inagi anakaefeꞌmo, kumatega utana lamiꞌao, huꞌa hana paiteꞌapaeꞌmo,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Mani vekalaꞌanitegamo na kava hisune, huꞌa apakaiꞌapi apakaiꞌapimo ge huge afige huꞌa maiꞌnae. Apakaemo huꞌapaeꞌmo, Muki Yulusalemu kotega maiꞌnaya vayaꞌmogimo anakeꞌnageꞌana noꞌagaya agufa lokiya kavaꞌmo huꞌnaꞌageꞌa ageꞌnayaꞌmonanafa osuꞌnaꞌae, huta afaꞌa hega oꞌaegaune.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Ani gemo magoꞌe huno aino atagu ofaesiyafeꞌmo lokiya gemo huta hana paigune. Halate Yesu agiꞌamo aetana hapa opaiꞌao, huta hana paigune, huꞌa huꞌnae.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Huteꞌa ge huꞌnageꞌana hai eꞌana maiꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo, Lanakaemo magoꞌe hutana Yesu agiꞌamo alagi aetana hapa opaitana alitana apaya oꞌmaleꞌao, huꞌa hana paiꞌnae.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Huꞌa hana paiꞌnayaꞌmonanafa Pitaꞌe Yoniꞌeꞌmo geꞌapileꞌmo aeꞌana atagaina huꞌana hapa paiꞌanaeꞌmo, Laꞌagaemo Goti geꞌamo amagitaꞌa ataletetaꞌa lapakae gemo akame hisuꞌa kavaꞌmoꞌmo Goti aulagaleꞌmo alagepa kavapi hosu kavane. Lapakaitapimo alitapa fako huta lapatetetapa alagepa hutapa lapakesa afiyo.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Ageꞌnoꞌa kavaꞌe afiꞌnoꞌa geꞌeꞌmo hapa paitaꞌa hano huguꞌae, huꞌana hapa paiꞌnaꞌae.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Kanisole vayaꞌmogi ani gemo afiteꞌapaeꞌmo anamagigefe huꞌnayana muki vayaꞌmogi afole aiꞌniya kavafeꞌmo Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌnayaꞌmofeꞌmo anakufaleꞌmo mago hosu hanageke yaꞌmo anamisaya kaꞌmo oꞌageꞌa anataleꞌnageꞌana uꞌnaꞌae.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Ani aliꞌana alagepa huꞌana ateꞌnaꞌa vekamoꞌmo fotiꞌa kafugamo aeno agaseno maiꞌniye.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Anateꞌnageꞌanaeꞌmo Pitaꞌe Yoniꞌeꞌmo vayaꞌanilegamo atagi neꞌuꞌana mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayaꞌmogiꞌeꞌmo hana paiꞌnaya gemo hapa paiꞌnaꞌae.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ani gemo afiteꞌapaeꞌmo magoke apaipa apakesa aliꞌneꞌa Gotifeꞌmo nunumuꞌmo huꞌapaeꞌmo, Ala kava nene, kokuꞌnanagi mopagi solovala aninagi kokuꞌnapi haneꞌniya yanagi ma mopafi haneꞌniya yanagi solovala anipi haneꞌniya yanagi huka alo huꞌnana vekae, huꞌa,
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Akeyaꞌvilagamo Kaunekameꞌmoꞌa laginago vekamo Neviniꞌa aliꞌyakamo neꞌaliya vekamo avayafatiꞌmo gemo hunoꞌaeꞌmo,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ala vayaꞌe kini vayaꞌapiꞌeꞌmo Ala kava netegaꞌe lekana paino ateꞌniya vekalegaꞌeꞌmo kame huꞌa anatesayafeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 He, lama gemo huꞌniye. Helotiꞌagi Ponitiyasi Pailatiꞌagi alu nofi vayanagi Isaleli vayanagi huꞌa aliꞌyakaleꞌmo lekana paika ateꞌnanageno maiꞌneno alagepa kavaꞌageꞌmo huꞌniya vekalegamo kame huꞌa atesayafeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Kagesa afiteka himamukaletiꞌmo alika afole aika atesanafeꞌmo huꞌnana kavaꞌmo hisayafeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Ala kava nene, huꞌa, Hemenimo lokiya gemo lamagisaya kavafeꞌmo laha paiꞌnaya gemo afiyo. Afiteka kayamufa huka lategetao aliꞌyakamo neꞌaluna vayaꞌmogita gekamo aeta hakalo huta hapa paino.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Himamukamo alika apave liteka kaita hapauꞌniya vayaꞌmo alika hapageka apato. Alagepa kavaꞌageꞌmo huꞌniya vekamo aliꞌyakamo neꞌaliya vekamo Yesu agiꞌaletiꞌmo noꞌagaya lokiya agufa aune kavaꞌmo hisunafeꞌmo alagepa huka laha mao, huꞌa nunumuꞌmo huꞌnae.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Nunumuꞌmo huꞌnagenoꞌaeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya noꞌmoꞌa uti uti aiꞌniye. Goti Aunemeꞌamo aote Aunemeꞌamoꞌmo apaipafiꞌmo haino maiꞌnigeꞌapaeꞌmo koli osuꞌa aepa faiꞌa Goti geꞌamo lokiya vaiꞌa aeꞌa hakalo huꞌnae.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Muki apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmogimo magoke apaipa apakesa aliꞌneꞌapaeꞌmo mago vekamoꞌmo aliꞌniya yafeꞌmo, nagaiꞌni yane, huno osuꞌnifa mukiꞌamogimo muki aliꞌnaya yafeꞌmo, lagaiti yane, huꞌa huꞌnae.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Apa vayaꞌmogimo Ala kava neꞌmo Yesuꞌa faliꞌniyatetiꞌmo ago he tiꞌniya kavafeꞌmo magoꞌe huꞌa himamuꞌaletiꞌmo ava gemo huꞌnagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa alagepa huno fiku hapa maeno apamiꞌnigeꞌapaeꞌmo apakiꞌapileꞌmo aliꞌa asaga huꞌa apateꞌnae.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Magoꞌamogimo mopaꞌapiꞌe noꞌapiꞌeꞌmo maketi huꞌnageꞌa miya faiꞌnageꞌapaeꞌmo monimo alini eꞌa apa vayaꞌmo apamiꞌnageꞌapaeꞌmo aliꞌa fako huꞌa kagemi yaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌmo apamiꞌnae.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Apamiꞌnayaꞌmofeꞌmo ani vayapatiꞌmo mago vayaꞌamogimo kafu osuꞌnae.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Magoke vekamo agiꞌamo Yosefeꞌa Livai nofi vayapati vekamo Saipalasi ani agoꞌnanenafi vekamo maiꞌniye. Apa vayaꞌmogimo agiꞌamo Manamasiꞌae huꞌa ateꞌnae. Manamasiꞌae agimo aepaꞌamo ina kavaꞌmo huno alino lokiya vaino neꞌapateya vekae.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Agae mopamo maketi huꞌnigeꞌa miya faiꞌnageno monimo alinineno apa vayaꞌmo apamiꞌniye.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.