Atos 4

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pitaꞌe Yoniꞌeꞌmo ani gemo vayaꞌaifeꞌmo hapa nepaiꞌageꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayanagi alopa mono noteꞌmo kava neꞌyagaiya ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekagi Satiyusi mono vayanagi huꞌa malage huꞌa anakaetegamo eꞌnae.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Lole apa vekalaꞌmoganimo hapa paiꞌanaeꞌmo, Yesuꞌmo faliꞌniyatetiꞌmo ago he tiꞌniyaꞌmofeꞌmo muki faliꞌnaya vayaꞌmo he tigae, huꞌana aliꞌana apaya maleꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo hosu apaipamo kaliꞌa anateꞌnae.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Anateteꞌapaeꞌmo kalavusi huꞌana anateꞌnae. Yegemo ago lamino falegefe huꞌniyaꞌmofeꞌmo egamo maisaꞌafeꞌmo kalavusi huꞌana anateꞌnae.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ani kavaꞌmo huꞌnayaꞌmonanafa asole vayaꞌmogimo geꞌamo afiteꞌapaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnageno hogote vayaꞌe ani afinaꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya vayaꞌeꞌmo napaꞌapimo faefu tauseniꞌa vayaꞌmo maiꞌnae.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Egaꞌamo Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi vayatamamo neꞌyagaiya vayanagi keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi huꞌa Yulusalemu kotegamo magokepi aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Apakaegi Anasiꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekagi Kaiyafasiꞌagi Yoniꞌagi Alekasanaꞌagi magoꞌe vayanagi mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi huꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Maiꞌneꞌapaeꞌmo apa vekalaꞌmo folagapiꞌmo aliꞌana he tiꞌana anateꞌneꞌapaeꞌmo, Haiya agufa himamutaniletiꞌe ina la agiꞌaletiꞌeꞌmo ani kavaꞌmo huꞌnaꞌae, huꞌa anafi geꞌnagenoꞌaeꞌmo
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Goti Aunemeꞌamoꞌmo Pita aipafiꞌmo haino havai teꞌnigenoꞌaeꞌmo Pitaꞌa geꞌapileꞌmo aeno atagaina huno hapa painoꞌaeꞌmo, Ala vayaꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmogitapaꞌe vayatama vayaꞌmogitapaꞌene, huno,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Lapakaemo alagepa kavaꞌmo hutaꞌa aiyalaꞌmo hosuꞌniya vekamo alitaꞌa alagepa hutaꞌa ateꞌnoꞌa kavatefeꞌmo laꞌagenoka nehisayaꞌmoꞌmo lapakaeꞌe muki Isaleli vayaꞌmogiꞌeꞌmo hisuva gemo afaꞌa afigae.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Inagi afiyo, huꞌna, Yesu Kalaisiꞌa Nasalasa taonifi vekamo himamuꞌaletiꞌe agiꞌaletiꞌeꞌmo ani vekamo alitaꞌa alagepa hutaꞌa ateꞌnoꞌageno lapaulagaleꞌmo he tino maiꞌniye. Lapakaemo malipu yosaleꞌmo nili aiꞌnageno faliꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa ago alino he tino ateꞌniye.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Lapakaemo yafatetiꞌmo no nekiya vayaꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo mago noꞌmo nekiya yafafeꞌmo hutapaeꞌmo, afa yafane, huta hutetapa alita ataleꞌnayaꞌmonanafa noꞌmo nekiya yafaꞌmo hogote lokiya yafaꞌmo afole aiꞌniye, huno avoꞌmo kae maleꞌniye.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Mago alu vekamoꞌmo lapakufamo alino katino lapatesiya vekamo oꞌmaiꞌnifa agaekeꞌmo magokeage maiꞌniye. Mago alu agiꞌe vekamo oꞌmaiꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa magoke vekamo agiꞌamo ma mopafi vayaꞌmo apamiꞌniyanageꞌa agimo aeꞌa ge hisageno hapa maeno, huno hapa paiꞌniye.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Kanisole vayaꞌmogimo anakayana Pitaꞌe Yoniꞌeꞌmo sukulu osuꞌnaꞌa vekalaꞌmo maiꞌnaꞌaꞌmonanafa lokiya gefatiꞌmo huꞌana hapa paiteꞌanaeꞌmo koli osuꞌana afaꞌa maiꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo anaketeꞌanaeꞌmo, ae, huꞌa, hogoteꞌana Yesuꞌeꞌmo lokaeꞌana maiꞌnaꞌa vekalane, huꞌa apakesa afiteꞌa hapau aiꞌnae.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Agayana aliꞌana alagepa huꞌana ateꞌnaꞌa vekamo anakaeꞌeꞌmo eno magokepi he tino maiꞌnigeꞌa ageꞌnayaꞌmofeꞌmo geꞌapimo alagi ohaneꞌnigeꞌapaeꞌmo gemo osuꞌa maiꞌnae.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Inagi anakaefeꞌmo, kumatega utana lamiꞌao, huꞌa hana paiteꞌapaeꞌmo,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Mani vekalaꞌanitegamo na kava hisune, huꞌa apakaiꞌapi apakaiꞌapimo ge huge afige huꞌa maiꞌnae. Apakaemo huꞌapaeꞌmo, Muki Yulusalemu kotega maiꞌnaya vayaꞌmogimo anakeꞌnageꞌana noꞌagaya agufa lokiya kavaꞌmo huꞌnaꞌageꞌa ageꞌnayaꞌmonanafa osuꞌnaꞌae, huta afaꞌa hega oꞌaegaune.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Ani gemo magoꞌe huno aino atagu ofaesiyafeꞌmo lokiya gemo huta hana paigune. Halate Yesu agiꞌamo aetana hapa opaiꞌao, huta hana paigune, huꞌa huꞌnae.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Huteꞌa ge huꞌnageꞌana hai eꞌana maiꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo, Lanakaemo magoꞌe hutana Yesu agiꞌamo alagi aetana hapa opaitana alitana apaya oꞌmaleꞌao, huꞌa hana paiꞌnae.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Huꞌa hana paiꞌnayaꞌmonanafa Pitaꞌe Yoniꞌeꞌmo geꞌapileꞌmo aeꞌana atagaina huꞌana hapa paiꞌanaeꞌmo, Laꞌagaemo Goti geꞌamo amagitaꞌa ataletetaꞌa lapakae gemo akame hisuꞌa kavaꞌmoꞌmo Goti aulagaleꞌmo alagepa kavapi hosu kavane. Lapakaitapimo alitapa fako huta lapatetetapa alagepa hutapa lapakesa afiyo.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Ageꞌnoꞌa kavaꞌe afiꞌnoꞌa geꞌeꞌmo hapa paitaꞌa hano huguꞌae, huꞌana hapa paiꞌnaꞌae.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Kanisole vayaꞌmogi ani gemo afiteꞌapaeꞌmo anamagigefe huꞌnayana muki vayaꞌmogi afole aiꞌniya kavafeꞌmo Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌnayaꞌmofeꞌmo anakufaleꞌmo mago hosu hanageke yaꞌmo anamisaya kaꞌmo oꞌageꞌa anataleꞌnageꞌana uꞌnaꞌae.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ani aliꞌana alagepa huꞌana ateꞌnaꞌa vekamoꞌmo fotiꞌa kafugamo aeno agaseno maiꞌniye.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Anateꞌnageꞌanaeꞌmo Pitaꞌe Yoniꞌeꞌmo vayaꞌanilegamo atagi neꞌuꞌana mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayaꞌmogiꞌeꞌmo hana paiꞌnaya gemo hapa paiꞌnaꞌae.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Ani gemo afiteꞌapaeꞌmo magoke apaipa apakesa aliꞌneꞌa Gotifeꞌmo nunumuꞌmo huꞌapaeꞌmo, Ala kava nene, kokuꞌnanagi mopagi solovala aninagi kokuꞌnapi haneꞌniya yanagi ma mopafi haneꞌniya yanagi solovala anipi haneꞌniya yanagi huka alo huꞌnana vekae, huꞌa,
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Akeyaꞌvilagamo Kaunekameꞌmoꞌa laginago vekamo Neviniꞌa aliꞌyakamo neꞌaliya vekamo avayafatiꞌmo gemo hunoꞌaeꞌmo,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ala vayaꞌe kini vayaꞌapiꞌeꞌmo Ala kava netegaꞌe lekana paino ateꞌniya vekalegaꞌeꞌmo kame huꞌa anatesayafeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 He, lama gemo huꞌniye. Helotiꞌagi Ponitiyasi Pailatiꞌagi alu nofi vayanagi Isaleli vayanagi huꞌa aliꞌyakaleꞌmo lekana paika ateꞌnanageno maiꞌneno alagepa kavaꞌageꞌmo huꞌniya vekalegamo kame huꞌa atesayafeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Kagesa afiteka himamukaletiꞌmo alika afole aika atesanafeꞌmo huꞌnana kavaꞌmo hisayafeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Ala kava nene, huꞌa, Hemenimo lokiya gemo lamagisaya kavafeꞌmo laha paiꞌnaya gemo afiyo. Afiteka kayamufa huka lategetao aliꞌyakamo neꞌaluna vayaꞌmogita gekamo aeta hakalo huta hapa paino.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Himamukamo alika apave liteka kaita hapauꞌniya vayaꞌmo alika hapageka apato. Alagepa kavaꞌageꞌmo huꞌniya vekamo aliꞌyakamo neꞌaliya vekamo Yesu agiꞌaletiꞌmo noꞌagaya lokiya agufa aune kavaꞌmo hisunafeꞌmo alagepa huka laha mao, huꞌa nunumuꞌmo huꞌnae.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Nunumuꞌmo huꞌnagenoꞌaeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya noꞌmoꞌa uti uti aiꞌniye. Goti Aunemeꞌamo aote Aunemeꞌamoꞌmo apaipafiꞌmo haino maiꞌnigeꞌapaeꞌmo koli osuꞌa aepa faiꞌa Goti geꞌamo lokiya vaiꞌa aeꞌa hakalo huꞌnae.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Muki apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmogimo magoke apaipa apakesa aliꞌneꞌapaeꞌmo mago vekamoꞌmo aliꞌniya yafeꞌmo, nagaiꞌni yane, huno osuꞌnifa mukiꞌamogimo muki aliꞌnaya yafeꞌmo, lagaiti yane, huꞌa huꞌnae.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Apa vayaꞌmogimo Ala kava neꞌmo Yesuꞌa faliꞌniyatetiꞌmo ago he tiꞌniya kavafeꞌmo magoꞌe huꞌa himamuꞌaletiꞌmo ava gemo huꞌnagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa alagepa huno fiku hapa maeno apamiꞌnigeꞌapaeꞌmo apakiꞌapileꞌmo aliꞌa asaga huꞌa apateꞌnae.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Magoꞌamogimo mopaꞌapiꞌe noꞌapiꞌeꞌmo maketi huꞌnageꞌa miya faiꞌnageꞌapaeꞌmo monimo alini eꞌa apa vayaꞌmo apamiꞌnageꞌapaeꞌmo aliꞌa fako huꞌa kagemi yaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌmo apamiꞌnae.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Apamiꞌnayaꞌmofeꞌmo ani vayapatiꞌmo mago vayaꞌamogimo kafu osuꞌnae.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Magoke vekamo agiꞌamo Yosefeꞌa Livai nofi vayapati vekamo Saipalasi ani agoꞌnanenafi vekamo maiꞌniye. Apa vayaꞌmogimo agiꞌamo Manamasiꞌae huꞌa ateꞌnae. Manamasiꞌae agimo aepaꞌamo ina kavaꞌmo huno alino lokiya vaino neꞌapateya vekae.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Agae mopamo maketi huꞌnigeꞌa miya faiꞌnageno monimo alinineno apa vayaꞌmo apamiꞌniye.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.