Atos 3

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mago afinaꞌmo Pitaꞌe Yoniꞌeꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo alopa mono notegamo yegemo lamino afafale huꞌniya kanaleꞌmo Yu vayaꞌmogi nunumuꞌmo nehaya kanaleꞌmo uꞌnaꞌae.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Mago vekamo itaꞌamoꞌmo alino ateꞌniya afinatetiꞌmo aiyalaꞌmo hosuꞌniya vekamo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo avaleli uꞌa alopa mono no kipateꞌmo ateꞌnageno maiꞌnenoꞌaeꞌmo mono nopiꞌmo haite haite huꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo monieꞌmo aukaya huge huge huno maiꞌniye. Ani kipafeꞌmo hapaꞌye nehiya kipaꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo agiꞌamo aeto agufa kanale kipane, huꞌa ateꞌnae.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Agaemo anakeyana Pitaꞌe Yoniꞌeꞌmo eꞌana mono nopiꞌmo eꞌana haisaꞌafeꞌmo eꞌnaꞌageno anaketenoꞌaeꞌmo, mago monimo namiꞌao, huno aukaya huꞌniye.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Pitaꞌe Yoniꞌeꞌmo aulu haeꞌana ageꞌneꞌanaeꞌmo Pitaꞌa, Laꞌago, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 mago yaꞌmo namisaꞌafeꞌmo haꞌae, huno agesa afiteno neꞌanakegeꞌanaeꞌmo,
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Pitaꞌa, monimo alagi oꞌaliꞌnovaꞌmonanafa aliꞌnova yaꞌmo kamiguve. Yesu Kalaisiꞌa Nasalasa taonifi vekamo agiꞌaletiꞌmo he tika umenitata huvo, huꞌna kaha nepauve,
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 huno huteno lamaga ayateꞌmo alino he tino ateꞌniye. Alino he tino ateꞌnigeno aiyaꞌe aiya auꞌaꞌeꞌmo lokiya vaiꞌnigeno
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 aeno hailo huno he titeno aepa faino ka umenitata huꞌniye. Anakaeꞌeꞌmo alopa mono nopiꞌmo nehainoꞌaeꞌmo aeno hailo huge kaꞌmo umenitata huge Goti agiꞌaleꞌmo alino asaga huge hume hume uno maiꞌniye.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Maiꞌnigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogimo agayana umenitata nehuno Goti agiꞌaleꞌmo alino asaga hume asaga hume uꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Vaehae, huꞌa, aeto agufa kanale kipane, huꞌa agi ateꞌnaya kipateꞌmo maiꞌneno aukaya huno neꞌmaiya vekamae. Hemenimo alagepa huno maiꞌniye, huꞌa huteꞌa apakesa alaꞌamo afiꞌa hapau aiꞌnae.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Agaemo Pitaꞌe Yoniꞌeꞌmo ananu kiꞌnigeꞌapaeꞌmo hapau aiteꞌa Salomoni hiyato none, huꞌa agi neꞌaya nopiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaitegamo nagu nagu huꞌa eꞌnae.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Pitaꞌa apaketenoꞌaeꞌmo, Isaleli vayaꞌmogitapae, huno, Na kava higetapa lapau neꞌaitapa lagaefeꞌmo aulu nelahae. Lapakaemo lapakesa afitapaeꞌmo laꞌayamufatiꞌaletiꞌe alagepa kavatiꞌaletiꞌeꞌmo mani vekamo alitaꞌa alagepa hutaꞌa ateꞌnoꞌageno umenitata nehiye, hutapa lapakesa neꞌafifiye.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Haꞌao, Gotiꞌa Emalehamuꞌagi Aisikiꞌagi Yekopuꞌagi huꞌa laginago vayaꞌmogi Gotiꞌapimo aliꞌyaꞌaleꞌmo maiꞌniya vekamo Yesu agiꞌaleꞌmo alino asaga huno ateꞌniye. Lapakaemo gamani vayaꞌai apayapiꞌmo avaletapa ateꞌnageno Pailatiꞌa ategauve, huno lapa paiꞌniyaꞌmonanafa Pailati aulagaleꞌmo lapakameꞌyamo amiꞌnae.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Agaemo aote fatago vekamo maiꞌniyaꞌmonanafa lapakameꞌyamo amitetapa vayaꞌmo hapaeꞌniya vekaeꞌmo lapauꞌnigetapa Pailatifeꞌmo, Lagaetefeꞌmo afaꞌa ato,
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 hutapa ha paitetapa afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya vekamo amagiꞌnageno faliꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa ago alino he tino ateꞌniye. Ago he tiꞌnigeta ageꞌnonaꞌmofeꞌmo hemenimo aeta hakalo huta hapa nepauna vayaꞌmo maiꞌnone.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Laꞌagaemo agae himamuꞌaletiꞌmo agiꞌalefeꞌmo agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo mani ageꞌnaya vekamo ayamufaꞌamo alitaꞌa lokiya vaitaꞌa ateꞌnoꞌae. He, huno, agaetetiꞌmo afole aiꞌniya kavafeꞌmo agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo alagi alitaꞌa lokiya vaitaꞌa ateꞌnoꞌageno lapaulagaleꞌmo maiꞌniye.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Vayaꞌnimogitapae, huꞌna, Inagi nagaemo afiꞌnovana lapakaeꞌe ala vayatapimo neꞌyagaiya vayatapiꞌeꞌmo Yesuꞌmo agetapa aeto osutapa fiku amagiꞌnae.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Amagiꞌnayaꞌmonanafa Gotiꞌa akeyaꞌvilaga agaetegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmo muki agaiꞌa vayaꞌai apavayafatiꞌmo gemo hunoꞌaeꞌmo, Kalaisi neꞌmo agafu kisigeno faligiye, huno huꞌniya gemo hemenimo ago alino afole aino ateꞌniye.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Ani kavaꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo lapaipamo alitapa afe legenoꞌao Gotiꞌa hosu kavatapimo alino ataleteno aipamoꞌmo falu huno lapateno.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Lapakaemo ani kavaꞌmo higenoꞌao Gotiꞌa aeno hakalo huno lapa paiꞌniya vekamo Yesu Kalaisiꞌa alino atenageno emineno.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Agaemo kokuꞌnapiꞌmo hogoteno maime maime neꞌvisigenoꞌaeꞌmo muki yaꞌamo alino saufa yaꞌmo hamaleno atesiya afinakeꞌmo afole aisigenoꞌaeꞌmo eminegaiye. Ani kavatefeꞌmo Gotiꞌa akeyaꞌvilaga vayaꞌmogi agaetegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌai apavayafatiꞌmo huꞌniye.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Moseseꞌa laginago vayaꞌaifeꞌmo lama gemo hapa painoꞌaeꞌmo, Ala kava neꞌmo Gotitapimoꞌa konagatapimogipatiꞌmo mago vekamo alino afole aino ategaiye. Nagaemo Gotitegati gemo alinineꞌna aeꞌna hakalo huꞌna lapa nepauva kava huno Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno lapa paigiyanagi muki geꞌamo alagepa huta afiyo.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Gotiꞌa ani vekamo geꞌamo oꞌafisaya vayaꞌmo vayaꞌafatiꞌmo alino hapa faino apataleteno alino apagoꞌya lagauno apatalegaiye, huno hapa paiꞌniye.
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 He, muki vayaꞌmo Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmo Samiyoꞌe Samiyo akamelegatiꞌmo eꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo hemenimo afole aiꞌniya kavafeꞌmo hogoteꞌa ava gemo huꞌa hapa paiꞌnae.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Lapakaemo Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌai apakinago vayaꞌmo maiꞌnae. Gotiꞌa kotalake gemo lapakinago vayaꞌaifekeꞌmo osuꞌnifa lapakaeꞌefeꞌmo huꞌniye. Gotiꞌa kotalake gemo Emalehamufeꞌmo, Kaginago vekaletiꞌmo muki ma mopafi vayaꞌmo alagepa huꞌna hapa maegauve, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Gotiꞌa aliꞌyaꞌamo aliꞌniya vekamo Yesuꞌa alino he tino ateꞌneno lekana paino ateteno alino ateꞌnigeno hogoteno lapakaetegamo ago emineꞌniye. Alino aino atagi neno lapatesigetapa hosu kavategatiꞌmo ataletapa esayafeꞌmo emineno hapa maeꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.