Atos 3
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC
1 Mago afinaꞌmo Pitaꞌe Yoniꞌeꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo alopa mono notegamo yegemo lamino afafale huꞌniya kanaleꞌmo Yu vayaꞌmogi nunumuꞌmo nehaya kanaleꞌmo uꞌnaꞌae.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Mago vekamo itaꞌamoꞌmo alino ateꞌniya afinatetiꞌmo aiyalaꞌmo hosuꞌniya vekamo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo avaleli uꞌa alopa mono no kipateꞌmo ateꞌnageno maiꞌnenoꞌaeꞌmo mono nopiꞌmo haite haite huꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo monieꞌmo aukaya huge huge huno maiꞌniye. Ani kipafeꞌmo hapaꞌye nehiya kipaꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo agiꞌamo aeto agufa kanale kipane, huꞌa ateꞌnae.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Agaemo anakeyana Pitaꞌe Yoniꞌeꞌmo eꞌana mono nopiꞌmo eꞌana haisaꞌafeꞌmo eꞌnaꞌageno anaketenoꞌaeꞌmo, mago monimo namiꞌao, huno aukaya huꞌniye.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pitaꞌe Yoniꞌeꞌmo aulu haeꞌana ageꞌneꞌanaeꞌmo Pitaꞌa, Laꞌago, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 mago yaꞌmo namisaꞌafeꞌmo haꞌae, huno agesa afiteno neꞌanakegeꞌanaeꞌmo,
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Pitaꞌa, monimo alagi oꞌaliꞌnovaꞌmonanafa aliꞌnova yaꞌmo kamiguve. Yesu Kalaisiꞌa Nasalasa taonifi vekamo agiꞌaletiꞌmo he tika umenitata huvo, huꞌna kaha nepauve,
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 huno huteno lamaga ayateꞌmo alino he tino ateꞌniye. Alino he tino ateꞌnigeno aiyaꞌe aiya auꞌaꞌeꞌmo lokiya vaiꞌnigeno
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 aeno hailo huno he titeno aepa faino ka umenitata huꞌniye. Anakaeꞌeꞌmo alopa mono nopiꞌmo nehainoꞌaeꞌmo aeno hailo huge kaꞌmo umenitata huge Goti agiꞌaleꞌmo alino asaga huge hume hume uno maiꞌniye.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Maiꞌnigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogimo agayana umenitata nehuno Goti agiꞌaleꞌmo alino asaga hume asaga hume uꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Vaehae, huꞌa, aeto agufa kanale kipane, huꞌa agi ateꞌnaya kipateꞌmo maiꞌneno aukaya huno neꞌmaiya vekamae. Hemenimo alagepa huno maiꞌniye, huꞌa huteꞌa apakesa alaꞌamo afiꞌa hapau aiꞌnae.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Agaemo Pitaꞌe Yoniꞌeꞌmo ananu kiꞌnigeꞌapaeꞌmo hapau aiteꞌa Salomoni hiyato none, huꞌa agi neꞌaya nopiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaitegamo nagu nagu huꞌa eꞌnae.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Pitaꞌa apaketenoꞌaeꞌmo, Isaleli vayaꞌmogitapae, huno, Na kava higetapa lapau neꞌaitapa lagaefeꞌmo aulu nelahae. Lapakaemo lapakesa afitapaeꞌmo laꞌayamufatiꞌaletiꞌe alagepa kavatiꞌaletiꞌeꞌmo mani vekamo alitaꞌa alagepa hutaꞌa ateꞌnoꞌageno umenitata nehiye, hutapa lapakesa neꞌafifiye.
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Haꞌao, Gotiꞌa Emalehamuꞌagi Aisikiꞌagi Yekopuꞌagi huꞌa laginago vayaꞌmogi Gotiꞌapimo aliꞌyaꞌaleꞌmo maiꞌniya vekamo Yesu agiꞌaleꞌmo alino asaga huno ateꞌniye. Lapakaemo gamani vayaꞌai apayapiꞌmo avaletapa ateꞌnageno Pailatiꞌa ategauve, huno lapa paiꞌniyaꞌmonanafa Pailati aulagaleꞌmo lapakameꞌyamo amiꞌnae.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Agaemo aote fatago vekamo maiꞌniyaꞌmonanafa lapakameꞌyamo amitetapa vayaꞌmo hapaeꞌniya vekaeꞌmo lapauꞌnigetapa Pailatifeꞌmo, Lagaetefeꞌmo afaꞌa ato,
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 hutapa ha paitetapa afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya vekamo amagiꞌnageno faliꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa ago alino he tino ateꞌniye. Ago he tiꞌnigeta ageꞌnonaꞌmofeꞌmo hemenimo aeta hakalo huta hapa nepauna vayaꞌmo maiꞌnone.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Laꞌagaemo agae himamuꞌaletiꞌmo agiꞌalefeꞌmo agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo mani ageꞌnaya vekamo ayamufaꞌamo alitaꞌa lokiya vaitaꞌa ateꞌnoꞌae. He, huno, agaetetiꞌmo afole aiꞌniya kavafeꞌmo agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo alagi alitaꞌa lokiya vaitaꞌa ateꞌnoꞌageno lapaulagaleꞌmo maiꞌniye.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Vayaꞌnimogitapae, huꞌna, Inagi nagaemo afiꞌnovana lapakaeꞌe ala vayatapimo neꞌyagaiya vayatapiꞌeꞌmo Yesuꞌmo agetapa aeto osutapa fiku amagiꞌnae.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Amagiꞌnayaꞌmonanafa Gotiꞌa akeyaꞌvilaga agaetegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmo muki agaiꞌa vayaꞌai apavayafatiꞌmo gemo hunoꞌaeꞌmo, Kalaisi neꞌmo agafu kisigeno faligiye, huno huꞌniya gemo hemenimo ago alino afole aino ateꞌniye.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Ani kavaꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo lapaipamo alitapa afe legenoꞌao Gotiꞌa hosu kavatapimo alino ataleteno aipamoꞌmo falu huno lapateno.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Lapakaemo ani kavaꞌmo higenoꞌao Gotiꞌa aeno hakalo huno lapa paiꞌniya vekamo Yesu Kalaisiꞌa alino atenageno emineno.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Agaemo kokuꞌnapiꞌmo hogoteno maime maime neꞌvisigenoꞌaeꞌmo muki yaꞌamo alino saufa yaꞌmo hamaleno atesiya afinakeꞌmo afole aisigenoꞌaeꞌmo eminegaiye. Ani kavatefeꞌmo Gotiꞌa akeyaꞌvilaga vayaꞌmogi agaetegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌai apavayafatiꞌmo huꞌniye.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Moseseꞌa laginago vayaꞌaifeꞌmo lama gemo hapa painoꞌaeꞌmo, Ala kava neꞌmo Gotitapimoꞌa konagatapimogipatiꞌmo mago vekamo alino afole aino ategaiye. Nagaemo Gotitegati gemo alinineꞌna aeꞌna hakalo huꞌna lapa nepauva kava huno Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno lapa paigiyanagi muki geꞌamo alagepa huta afiyo.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Gotiꞌa ani vekamo geꞌamo oꞌafisaya vayaꞌmo vayaꞌafatiꞌmo alino hapa faino apataleteno alino apagoꞌya lagauno apatalegaiye, huno hapa paiꞌniye.
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 He, muki vayaꞌmo Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmo Samiyoꞌe Samiyo akamelegatiꞌmo eꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo hemenimo afole aiꞌniya kavafeꞌmo hogoteꞌa ava gemo huꞌa hapa paiꞌnae.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Lapakaemo Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌai apakinago vayaꞌmo maiꞌnae. Gotiꞌa kotalake gemo lapakinago vayaꞌaifekeꞌmo osuꞌnifa lapakaeꞌefeꞌmo huꞌniye. Gotiꞌa kotalake gemo Emalehamufeꞌmo, Kaginago vekaletiꞌmo muki ma mopafi vayaꞌmo alagepa huꞌna hapa maegauve, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Gotiꞌa aliꞌyaꞌamo aliꞌniya vekamo Yesuꞌa alino he tino ateꞌneno lekana paino ateteno alino ateꞌnigeno hogoteno lapakaetegamo ago emineꞌniye. Alino aino atagi neno lapatesigetapa hosu kavategatiꞌmo ataletapa esayafeꞌmo emineno hapa maeꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.