Atos 2
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT
1 Yu vayaꞌai hopa afinaꞌmo agiꞌamo Petikosi afinaꞌmo afole aiꞌnigeꞌapaeꞌmo muki apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo magoke apaipa apakesa aliteꞌa mago nopiꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Maiꞌnagenoꞌaeꞌmo malage huno kokuꞌnapatiꞌmo lusi yasimo aliteno age aigekana huteno maiꞌnaya nopiꞌmo faleno haino havai teꞌniye.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Agayana ata vaikana yaꞌmoꞌa aino atagu faeno aote aote huno muki vayaꞌai apakufaleꞌmo leꞌnigeꞌa ageꞌnae.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Goti Aunemeꞌamo aote Aunemeꞌamoꞌmo muki vayaꞌai apaipafiꞌmo faleno haino havai teteno apavenafuꞌnamo alino afe leꞌnigeꞌapaeꞌmo alu apake alu apakemo aepa faiꞌa aiꞌnae.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ani afinaꞌmo Yu vayaꞌmo mono nehaya afinaꞌmogeꞌa muki kotegatiꞌmo ete ete huꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnae.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Alu apake alu apakemo aiꞌnageꞌa asole vayaꞌmogi afiteꞌapaeꞌmo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnageꞌapaeꞌmo keꞌapifati keꞌapifatiꞌmo huꞌnageꞌa afiteꞌapaeꞌmo, na kava afole aiꞌnifi, huꞌa huteꞌa alu apakesa alu apakesa afiꞌnae.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Afiꞌa hapau aiteꞌapaeꞌmo ani apakeeꞌmo apakesa afifi huꞌnigeꞌa, Ani apake neꞌaiya vayaꞌmo Galeliya kotega vayaꞌmo maiꞌnayana
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 haiya kava huꞌnigeꞌapaeꞌmo itati afotimogi gefatiꞌmo nehageta muki vayaꞌamogita lagaiti getifati getifatiꞌmo neꞌafune.
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Lagaemo Patiya vayaꞌmo eta maige Mitiya vayaꞌmo eta maige Elami vayaꞌmo eta maige Mesopotemiya vayaꞌmo eta maige Yutiya vayaꞌmo eta maige Kapanosiya vayaꞌmo eta maige Ponitasi vayaꞌmo eta maige Esiya vayaꞌmo eta maige
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Filisiya vayaꞌmo eta maige Pamifiliya vayaꞌmo eta maige Isipi vayaꞌmo eta maige Sailini taoni haopalega Lipiya kotega vayaꞌmo eta maige Lomu vayaꞌmo eta maige huta eta maiꞌnona vayaꞌmo maiꞌnone.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Lagaemo Yu vayaꞌe alu nofi vayaꞌmogita Yu mono kavaꞌmo akame nehuna vayaꞌeꞌmo eta maiꞌnone. Lagaepatiꞌmo Kaliti vayaꞌmo eta maige Alapi vayaꞌmo eta maige huta eta maiꞌnonaꞌmonanafa lagae gefatiꞌmo Gotiꞌa lokiya kavaꞌmo himamuꞌaletiꞌmo huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo nehageta neꞌafune, huꞌa huꞌnae.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Muki vayaꞌmogi afiꞌa hapau neꞌaiꞌa apakesa alaꞌamo afiteꞌapaeꞌmo apakaiꞌapi apakaiꞌapimo huꞌapaeꞌmo, Ani kavaꞌmo aepaꞌamo na agufa kavane, huꞌa apafi ge apafi ge huꞌa maiꞌnae.
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Huꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa mago vayaꞌamogi huꞌapaeꞌmo, Lusi aniꞌmo neteꞌapaeꞌmo negi neꞌmalae, huꞌa huꞌa faipa huꞌa apateꞌnae.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Ani gemo huꞌnagenoꞌaeꞌmo Pitaꞌa leveniꞌa apa vayaꞌeꞌmo lokaeno maiꞌneno he tino muki vayaꞌaifeꞌmo aepa faino alopa gefatiꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, Yu vayaꞌnimogitapaꞌe Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogitapaꞌeꞌmo geꞌnimo afiyo. Ani kavaꞌmo aepaꞌaeꞌmo lapa paiguvanagi afiyo.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Lapakaemo, Ani vayaꞌmogi aniꞌmo neteꞌa negi neꞌmalae, hutapa lapakesa neꞌafiyaꞌmonanafa hemenimo netepiꞌmo yegemo ago leno hakale huꞌniya afinaꞌmogeꞌa negimo noꞌmalae.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Negimo noꞌmalafa mago vekamo agiꞌamo Yoveliꞌa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa avoꞌmo kae maleꞌniya gemo hemenimo ago afole aiꞌniye. Yoveliꞌa hapa painoꞌaeꞌmo,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Gotiꞌa hunoꞌaeꞌmo, Hano hisiya afinaꞌmo Nauneꞌnameꞌmo aliꞌna muki ve aꞌneꞌaina aniꞌmo lakigekana huꞌna apamiguve. Mafaꞌnetapiꞌe aꞌmafaꞌnetapimogiꞌeꞌmo nagaetegati gemo aliꞌa aeꞌa hakalo hugae. Neya vetapimogimo alagamuna agegegana huꞌa agegae. Kosunatapimogimo alagamuna afaꞌa agegae.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 He, aliꞌyaꞌnileꞌmo maiꞌnaya ve aꞌneꞌaitegamo Nauneꞌnameꞌmo aliꞌna aniꞌmo lakigekana huꞌna apamisugeꞌa aliꞌneꞌa nagaetegati gemo alini uꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa paigae.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Afole aisigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogi Ala kava neꞌmo agiꞌamo aesaya vayaꞌai apakufamo alino katino apategaiye,
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Isaleli vayaꞌmogitapamo geꞌnimo afiyo. Yesuꞌa Nasalasa kotega vekaeꞌmo ava gemo huꞌna lapa paisuvafeꞌmo huve. Gotiꞌa Yesutetiꞌmo lokiya kavaꞌmo huge noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo huge alu kavaꞌmo huge huno huꞌniya kavatetiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, nagaetegatiꞌmo emineꞌniya vekae huno alino lapave liꞌniye. Yesuꞌa lapakae folagapiꞌmo ani kavaꞌmo ago huꞌnigetapa ageꞌnae.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Hogoteno Gotiꞌa agesa afiꞌnenoꞌaeꞌmo, ani kavaꞌmo afaꞌa afole aigiye, huno ge hu maleꞌnenoꞌaeꞌmo ago alino lapayapiꞌmo ateꞌniye. Ateꞌnigetapa avalelitutapa hosu vayaꞌmo keꞌaepa gemo akame nosaya vayaꞌai apayapiꞌmo ateꞌnae. Lapakaemo ani vayaꞌai apayatetiꞌmo Yesuꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aitetapa alita he titapa atetetapa kamiti amagiꞌnae.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Faliꞌnigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa faliꞌniya nofipatiꞌmo hatu maeno ateteno kanolufatiꞌmo ago alino he tino ateꞌniye. Faliꞌniya kavaꞌmoꞌa alagi afaꞌa atafauno oꞌategaiye.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Laginago vekamo Neviniꞌa Yesufeꞌmo ava gemo hunoꞌaeꞌmo,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Maiꞌniyaꞌmofeꞌmo naipafiꞌmo namogaga neꞌauve. Navayafatiꞌmo namogaga neꞌauve. Navayagunagu huꞌna agava neꞌmauvanageno nagufaꞌniꞌeꞌmo alagepa huno hanesigeꞌna maiꞌna falu huguve.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Kagaemo ani kavatefeꞌmo nagupi mafaꞌnemo kanolufiꞌmo afaꞌa oꞌnatalegane. Kagaemo hukaeꞌmo aote neꞌnimo agufamo atalesugeno okasaligiye, huka huꞌnane.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Kagaemo maige maige huꞌna maisuva kaꞌmo ago alika nave liꞌnane. Kaulagaleꞌmo naipafiꞌmo namogaga neꞌaiya kavaꞌnimo alika maleka havaiteka nategane,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Vayaꞌnimogitapae, huno, Neviniꞌa ani gemo huꞌniyaꞌmonanafa laginago vekamo Neviniꞌa faliꞌnigeꞌapaeꞌmo kiꞌa ateꞌnaya kanoluꞌamo hemenimo lagaetegamo afaꞌa haneꞌniye.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Neviniꞌa aune vekamo maiꞌnigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa ha painoꞌaeꞌmo, kaginago vayapatiꞌmo Kalaisi neꞌmo aliꞌna he tiꞌna atesugeno kini vekamo maiꞌneka neꞌyagaina kava huno kini vekamo maiꞌneno yagaino apategaiye. Lama gemo nehuve, huno hu maleꞌniye.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Neviniꞌa afole aisiya kavaꞌmo ageꞌnenoꞌaeꞌmo Kalaisi neꞌmo faliꞌniyatetiꞌmo he tisiya kavafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, nauneꞌnameꞌnimo kanolufiꞌmo oꞌnatalegane, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo Kalaisi agufaꞌamo okasaliꞌniye.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Gotiꞌa mani vekamo Yesuꞌmo ago alino he tino ateꞌnigeta ageteta aeta hakalo huta hapa nepauna vayaꞌmo maiꞌnone.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Gotiꞌa ago alino he tino ateteno kokuꞌnapiꞌmo avalelino haino lamaga haopaleꞌmo ateꞌnigeno maiꞌniye. Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo hogoteno, aliꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya Aunemeꞌamo ago alino amiꞌnigeno Yesuꞌa Goti Aunemeꞌamo alino aniꞌmo lakigekana huno ateꞌnigeno emineꞌnigetapaeꞌmo hemenimo lapakaemo ago agetetapa afiꞌnae.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Lagaemo muki Isaleli vayaꞌmogitamo ani kavafeꞌmo laipafiꞌmo lagesa afita fatago higetao. Gotiꞌa ani vekamo Yesuꞌmo ago nili aitetapa alita he titapa ateꞌnaya vekaeꞌmo, Ala kava nene, huꞌna ateteꞌna Kalaisi nene, huꞌna lekana paiꞌna ateꞌnogeno emineꞌniya vekae, huno huꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Ani gemo afiꞌnagenoꞌaeꞌmo apaipafiꞌmo aeꞌnigeꞌa Pitaꞌe muki apa vayaꞌefeꞌmo, Vayatimogitapae, huꞌa, haiya kava hisune, huꞌa apafi geꞌnae.
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Pitaꞌa, Lapaipamo alitapa afe letetapa Yesu agiꞌaletiꞌmo aniꞌmo falegenoꞌao Gotiꞌa hosu kavatapimo alino ataleteno Aunemeꞌamo fiku lapamaeno lapamino.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Gotiꞌa, Nauneꞌnameꞌmo aliꞌna lapamiguve, huno huꞌniya polomasi geꞌamo lapakaeꞌenagi mafaꞌne anagatapiꞌenagi afagiꞌaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌefenagi huno hapa paiꞌniye. Ala kava netimo Gotiꞌa eyo, huno muki keya aeno ge hisiya vayaꞌaifeꞌmo ani gemo hapa paiꞌniye.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Huno hapa paitenoꞌaeꞌmo Pitaꞌa magoꞌe magoꞌe gemo huno apakesa alino aeno hakalo huno hapa paitenoꞌaeꞌmo, Ehetapiye, huno, Gotiꞌa hosu kavaꞌmo nehaya vayaꞌmo kayoꞌmo apamisiyategatiꞌmo ataletapa lapaune hetaletapa vigenoꞌao lapakufamo alino katino lapateno, huno hapa paiꞌniye.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Hapa paiꞌniya geꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huteꞌa apamogaga aiꞌnageꞌapaeꞌmo aniꞌmo faleꞌa apateꞌnae. Ani afinaꞌmo asole vayaꞌmo tali tauseniꞌa vayaꞌmo Goti mafaꞌnemo hamaleꞌnageno Gotiꞌa apakaeꞌeꞌmo magokepi alino anupa huno apateꞌniye.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Apa vayaꞌmogimo Goti geꞌamo alagepa huꞌa aliꞌa apaya maleꞌnageꞌa afige apakaeꞌeꞌmo afalu afalu huꞌa alagepa huꞌa magokepi lokaeꞌa maige Ala kava neꞌmo kaveꞌmo nege nunumuꞌmo huge nehuꞌapaeꞌmo atafauꞌa alagi huꞌa maiꞌnae.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ani kavaꞌmo huꞌa maiꞌnageꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogimo hapau neꞌaiꞌa koli huꞌnageꞌapaeꞌmo apa vayaꞌmogimo muki noꞌagaya agufa lokiya kavaꞌmo huꞌnae.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Muki apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌneꞌa kagemi yaꞌapimo aliꞌa fako huꞌa apakaiꞌapimo apamiteꞌapaeꞌmo nagaiꞌni yaꞌmo haneꞌniye, huꞌa osuꞌa maiꞌnae.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Kagemi yaꞌapiꞌe mopaꞌapiꞌeꞌmo aliꞌa maketi huꞌa moni aliteꞌa apakae vayapatiꞌmo mago yaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌmo ani monimo aliꞌa apamiꞌnae.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo magoke apaipa apakesa aliꞌa maiꞌneꞌa Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haiꞌa aliꞌa anupa huꞌa maige apaote apaote huꞌa noꞌapifiꞌmo Yesu kaveꞌmo nege magokepiꞌmo lokaeꞌa maiꞌneꞌa nege huꞌa maiꞌnae. Neꞌyaꞌmo neꞌneꞌapaeꞌmo apamogaga aiteꞌa yagu yaga apaipamo kaliꞌa maiꞌneꞌa
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa maiꞌnae. Muki vayaꞌmogimo Goti mafaꞌneꞌaifeꞌmo hapao ke heꞌnageꞌapaeꞌmo alagepa huꞌa maiꞌnae. Ala kava neꞌmoꞌa muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo mago vayaꞌai apakufamo alino katino apateteno siosi vayaꞌaꞌeꞌmo magokepi alino anupa huno apateꞌniye.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.