Atos 2
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA
1 Yu vayaꞌai hopa afinaꞌmo agiꞌamo Petikosi afinaꞌmo afole aiꞌnigeꞌapaeꞌmo muki apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo magoke apaipa apakesa aliteꞌa mago nopiꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Maiꞌnagenoꞌaeꞌmo malage huno kokuꞌnapatiꞌmo lusi yasimo aliteno age aigekana huteno maiꞌnaya nopiꞌmo faleno haino havai teꞌniye.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Agayana ata vaikana yaꞌmoꞌa aino atagu faeno aote aote huno muki vayaꞌai apakufaleꞌmo leꞌnigeꞌa ageꞌnae.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Goti Aunemeꞌamo aote Aunemeꞌamoꞌmo muki vayaꞌai apaipafiꞌmo faleno haino havai teteno apavenafuꞌnamo alino afe leꞌnigeꞌapaeꞌmo alu apake alu apakemo aepa faiꞌa aiꞌnae.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ani afinaꞌmo Yu vayaꞌmo mono nehaya afinaꞌmogeꞌa muki kotegatiꞌmo ete ete huꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnae.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Alu apake alu apakemo aiꞌnageꞌa asole vayaꞌmogi afiteꞌapaeꞌmo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnageꞌapaeꞌmo keꞌapifati keꞌapifatiꞌmo huꞌnageꞌa afiteꞌapaeꞌmo, na kava afole aiꞌnifi, huꞌa huteꞌa alu apakesa alu apakesa afiꞌnae.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Afiꞌa hapau aiteꞌapaeꞌmo ani apakeeꞌmo apakesa afifi huꞌnigeꞌa, Ani apake neꞌaiya vayaꞌmo Galeliya kotega vayaꞌmo maiꞌnayana
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 haiya kava huꞌnigeꞌapaeꞌmo itati afotimogi gefatiꞌmo nehageta muki vayaꞌamogita lagaiti getifati getifatiꞌmo neꞌafune.
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Lagaemo Patiya vayaꞌmo eta maige Mitiya vayaꞌmo eta maige Elami vayaꞌmo eta maige Mesopotemiya vayaꞌmo eta maige Yutiya vayaꞌmo eta maige Kapanosiya vayaꞌmo eta maige Ponitasi vayaꞌmo eta maige Esiya vayaꞌmo eta maige
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Filisiya vayaꞌmo eta maige Pamifiliya vayaꞌmo eta maige Isipi vayaꞌmo eta maige Sailini taoni haopalega Lipiya kotega vayaꞌmo eta maige Lomu vayaꞌmo eta maige huta eta maiꞌnona vayaꞌmo maiꞌnone.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Lagaemo Yu vayaꞌe alu nofi vayaꞌmogita Yu mono kavaꞌmo akame nehuna vayaꞌeꞌmo eta maiꞌnone. Lagaepatiꞌmo Kaliti vayaꞌmo eta maige Alapi vayaꞌmo eta maige huta eta maiꞌnonaꞌmonanafa lagae gefatiꞌmo Gotiꞌa lokiya kavaꞌmo himamuꞌaletiꞌmo huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo nehageta neꞌafune, huꞌa huꞌnae.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Muki vayaꞌmogi afiꞌa hapau neꞌaiꞌa apakesa alaꞌamo afiteꞌapaeꞌmo apakaiꞌapi apakaiꞌapimo huꞌapaeꞌmo, Ani kavaꞌmo aepaꞌamo na agufa kavane, huꞌa apafi ge apafi ge huꞌa maiꞌnae.
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Huꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa mago vayaꞌamogi huꞌapaeꞌmo, Lusi aniꞌmo neteꞌapaeꞌmo negi neꞌmalae, huꞌa huꞌa faipa huꞌa apateꞌnae.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Ani gemo huꞌnagenoꞌaeꞌmo Pitaꞌa leveniꞌa apa vayaꞌeꞌmo lokaeno maiꞌneno he tino muki vayaꞌaifeꞌmo aepa faino alopa gefatiꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, Yu vayaꞌnimogitapaꞌe Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogitapaꞌeꞌmo geꞌnimo afiyo. Ani kavaꞌmo aepaꞌaeꞌmo lapa paiguvanagi afiyo.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Lapakaemo, Ani vayaꞌmogi aniꞌmo neteꞌa negi neꞌmalae, hutapa lapakesa neꞌafiyaꞌmonanafa hemenimo netepiꞌmo yegemo ago leno hakale huꞌniya afinaꞌmogeꞌa negimo noꞌmalae.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Negimo noꞌmalafa mago vekamo agiꞌamo Yoveliꞌa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa avoꞌmo kae maleꞌniya gemo hemenimo ago afole aiꞌniye. Yoveliꞌa hapa painoꞌaeꞌmo,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Gotiꞌa hunoꞌaeꞌmo, Hano hisiya afinaꞌmo Nauneꞌnameꞌmo aliꞌna muki ve aꞌneꞌaina aniꞌmo lakigekana huꞌna apamiguve. Mafaꞌnetapiꞌe aꞌmafaꞌnetapimogiꞌeꞌmo nagaetegati gemo aliꞌa aeꞌa hakalo hugae. Neya vetapimogimo alagamuna agegegana huꞌa agegae. Kosunatapimogimo alagamuna afaꞌa agegae.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 He, aliꞌyaꞌnileꞌmo maiꞌnaya ve aꞌneꞌaitegamo Nauneꞌnameꞌmo aliꞌna aniꞌmo lakigekana huꞌna apamisugeꞌa aliꞌneꞌa nagaetegati gemo alini uꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa paigae.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Afole aisigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogi Ala kava neꞌmo agiꞌamo aesaya vayaꞌai apakufamo alino katino apategaiye,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Isaleli vayaꞌmogitapamo geꞌnimo afiyo. Yesuꞌa Nasalasa kotega vekaeꞌmo ava gemo huꞌna lapa paisuvafeꞌmo huve. Gotiꞌa Yesutetiꞌmo lokiya kavaꞌmo huge noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo huge alu kavaꞌmo huge huno huꞌniya kavatetiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, nagaetegatiꞌmo emineꞌniya vekae huno alino lapave liꞌniye. Yesuꞌa lapakae folagapiꞌmo ani kavaꞌmo ago huꞌnigetapa ageꞌnae.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Hogoteno Gotiꞌa agesa afiꞌnenoꞌaeꞌmo, ani kavaꞌmo afaꞌa afole aigiye, huno ge hu maleꞌnenoꞌaeꞌmo ago alino lapayapiꞌmo ateꞌniye. Ateꞌnigetapa avalelitutapa hosu vayaꞌmo keꞌaepa gemo akame nosaya vayaꞌai apayapiꞌmo ateꞌnae. Lapakaemo ani vayaꞌai apayatetiꞌmo Yesuꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aitetapa alita he titapa atetetapa kamiti amagiꞌnae.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Faliꞌnigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa faliꞌniya nofipatiꞌmo hatu maeno ateteno kanolufatiꞌmo ago alino he tino ateꞌniye. Faliꞌniya kavaꞌmoꞌa alagi afaꞌa atafauno oꞌategaiye.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Laginago vekamo Neviniꞌa Yesufeꞌmo ava gemo hunoꞌaeꞌmo,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Maiꞌniyaꞌmofeꞌmo naipafiꞌmo namogaga neꞌauve. Navayafatiꞌmo namogaga neꞌauve. Navayagunagu huꞌna agava neꞌmauvanageno nagufaꞌniꞌeꞌmo alagepa huno hanesigeꞌna maiꞌna falu huguve.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Kagaemo ani kavatefeꞌmo nagupi mafaꞌnemo kanolufiꞌmo afaꞌa oꞌnatalegane. Kagaemo hukaeꞌmo aote neꞌnimo agufamo atalesugeno okasaligiye, huka huꞌnane.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Kagaemo maige maige huꞌna maisuva kaꞌmo ago alika nave liꞌnane. Kaulagaleꞌmo naipafiꞌmo namogaga neꞌaiya kavaꞌnimo alika maleka havaiteka nategane,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Vayaꞌnimogitapae, huno, Neviniꞌa ani gemo huꞌniyaꞌmonanafa laginago vekamo Neviniꞌa faliꞌnigeꞌapaeꞌmo kiꞌa ateꞌnaya kanoluꞌamo hemenimo lagaetegamo afaꞌa haneꞌniye.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Neviniꞌa aune vekamo maiꞌnigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa ha painoꞌaeꞌmo, kaginago vayapatiꞌmo Kalaisi neꞌmo aliꞌna he tiꞌna atesugeno kini vekamo maiꞌneka neꞌyagaina kava huno kini vekamo maiꞌneno yagaino apategaiye. Lama gemo nehuve, huno hu maleꞌniye.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Neviniꞌa afole aisiya kavaꞌmo ageꞌnenoꞌaeꞌmo Kalaisi neꞌmo faliꞌniyatetiꞌmo he tisiya kavafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, nauneꞌnameꞌnimo kanolufiꞌmo oꞌnatalegane, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo Kalaisi agufaꞌamo okasaliꞌniye.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Gotiꞌa mani vekamo Yesuꞌmo ago alino he tino ateꞌnigeta ageteta aeta hakalo huta hapa nepauna vayaꞌmo maiꞌnone.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Gotiꞌa ago alino he tino ateteno kokuꞌnapiꞌmo avalelino haino lamaga haopaleꞌmo ateꞌnigeno maiꞌniye. Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo hogoteno, aliꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya Aunemeꞌamo ago alino amiꞌnigeno Yesuꞌa Goti Aunemeꞌamo alino aniꞌmo lakigekana huno ateꞌnigeno emineꞌnigetapaeꞌmo hemenimo lapakaemo ago agetetapa afiꞌnae.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Lagaemo muki Isaleli vayaꞌmogitamo ani kavafeꞌmo laipafiꞌmo lagesa afita fatago higetao. Gotiꞌa ani vekamo Yesuꞌmo ago nili aitetapa alita he titapa ateꞌnaya vekaeꞌmo, Ala kava nene, huꞌna ateteꞌna Kalaisi nene, huꞌna lekana paiꞌna ateꞌnogeno emineꞌniya vekae, huno huꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ani gemo afiꞌnagenoꞌaeꞌmo apaipafiꞌmo aeꞌnigeꞌa Pitaꞌe muki apa vayaꞌefeꞌmo, Vayatimogitapae, huꞌa, haiya kava hisune, huꞌa apafi geꞌnae.
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Pitaꞌa, Lapaipamo alitapa afe letetapa Yesu agiꞌaletiꞌmo aniꞌmo falegenoꞌao Gotiꞌa hosu kavatapimo alino ataleteno Aunemeꞌamo fiku lapamaeno lapamino.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Gotiꞌa, Nauneꞌnameꞌmo aliꞌna lapamiguve, huno huꞌniya polomasi geꞌamo lapakaeꞌenagi mafaꞌne anagatapiꞌenagi afagiꞌaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌefenagi huno hapa paiꞌniye. Ala kava netimo Gotiꞌa eyo, huno muki keya aeno ge hisiya vayaꞌaifeꞌmo ani gemo hapa paiꞌniye.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Huno hapa paitenoꞌaeꞌmo Pitaꞌa magoꞌe magoꞌe gemo huno apakesa alino aeno hakalo huno hapa paitenoꞌaeꞌmo, Ehetapiye, huno, Gotiꞌa hosu kavaꞌmo nehaya vayaꞌmo kayoꞌmo apamisiyategatiꞌmo ataletapa lapaune hetaletapa vigenoꞌao lapakufamo alino katino lapateno, huno hapa paiꞌniye.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Hapa paiꞌniya geꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huteꞌa apamogaga aiꞌnageꞌapaeꞌmo aniꞌmo faleꞌa apateꞌnae. Ani afinaꞌmo asole vayaꞌmo tali tauseniꞌa vayaꞌmo Goti mafaꞌnemo hamaleꞌnageno Gotiꞌa apakaeꞌeꞌmo magokepi alino anupa huno apateꞌniye.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Apa vayaꞌmogimo Goti geꞌamo alagepa huꞌa aliꞌa apaya maleꞌnageꞌa afige apakaeꞌeꞌmo afalu afalu huꞌa alagepa huꞌa magokepi lokaeꞌa maige Ala kava neꞌmo kaveꞌmo nege nunumuꞌmo huge nehuꞌapaeꞌmo atafauꞌa alagi huꞌa maiꞌnae.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ani kavaꞌmo huꞌa maiꞌnageꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogimo hapau neꞌaiꞌa koli huꞌnageꞌapaeꞌmo apa vayaꞌmogimo muki noꞌagaya agufa lokiya kavaꞌmo huꞌnae.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Muki apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌneꞌa kagemi yaꞌapimo aliꞌa fako huꞌa apakaiꞌapimo apamiteꞌapaeꞌmo nagaiꞌni yaꞌmo haneꞌniye, huꞌa osuꞌa maiꞌnae.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Kagemi yaꞌapiꞌe mopaꞌapiꞌeꞌmo aliꞌa maketi huꞌa moni aliteꞌa apakae vayapatiꞌmo mago yaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌmo ani monimo aliꞌa apamiꞌnae.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo magoke apaipa apakesa aliꞌa maiꞌneꞌa Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haiꞌa aliꞌa anupa huꞌa maige apaote apaote huꞌa noꞌapifiꞌmo Yesu kaveꞌmo nege magokepiꞌmo lokaeꞌa maiꞌneꞌa nege huꞌa maiꞌnae. Neꞌyaꞌmo neꞌneꞌapaeꞌmo apamogaga aiteꞌa yagu yaga apaipamo kaliꞌa maiꞌneꞌa
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa maiꞌnae. Muki vayaꞌmogimo Goti mafaꞌneꞌaifeꞌmo hapao ke heꞌnageꞌapaeꞌmo alagepa huꞌa maiꞌnae. Ala kava neꞌmoꞌa muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo mago vayaꞌai apakufamo alino katino apateteno siosi vayaꞌaꞌeꞌmo magokepi alino anupa huno apateꞌniye.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.