Atos 2

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yu vayaꞌai hopa afinaꞌmo agiꞌamo Petikosi afinaꞌmo afole aiꞌnigeꞌapaeꞌmo muki apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo magoke apaipa apakesa aliteꞌa mago nopiꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Maiꞌnagenoꞌaeꞌmo malage huno kokuꞌnapatiꞌmo lusi yasimo aliteno age aigekana huteno maiꞌnaya nopiꞌmo faleno haino havai teꞌniye.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Agayana ata vaikana yaꞌmoꞌa aino atagu faeno aote aote huno muki vayaꞌai apakufaleꞌmo leꞌnigeꞌa ageꞌnae.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Goti Aunemeꞌamo aote Aunemeꞌamoꞌmo muki vayaꞌai apaipafiꞌmo faleno haino havai teteno apavenafuꞌnamo alino afe leꞌnigeꞌapaeꞌmo alu apake alu apakemo aepa faiꞌa aiꞌnae.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ani afinaꞌmo Yu vayaꞌmo mono nehaya afinaꞌmogeꞌa muki kotegatiꞌmo ete ete huꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnae.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Alu apake alu apakemo aiꞌnageꞌa asole vayaꞌmogi afiteꞌapaeꞌmo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnageꞌapaeꞌmo keꞌapifati keꞌapifatiꞌmo huꞌnageꞌa afiteꞌapaeꞌmo, na kava afole aiꞌnifi, huꞌa huteꞌa alu apakesa alu apakesa afiꞌnae.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Afiꞌa hapau aiteꞌapaeꞌmo ani apakeeꞌmo apakesa afifi huꞌnigeꞌa, Ani apake neꞌaiya vayaꞌmo Galeliya kotega vayaꞌmo maiꞌnayana
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 haiya kava huꞌnigeꞌapaeꞌmo itati afotimogi gefatiꞌmo nehageta muki vayaꞌamogita lagaiti getifati getifatiꞌmo neꞌafune.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Lagaemo Patiya vayaꞌmo eta maige Mitiya vayaꞌmo eta maige Elami vayaꞌmo eta maige Mesopotemiya vayaꞌmo eta maige Yutiya vayaꞌmo eta maige Kapanosiya vayaꞌmo eta maige Ponitasi vayaꞌmo eta maige Esiya vayaꞌmo eta maige
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Filisiya vayaꞌmo eta maige Pamifiliya vayaꞌmo eta maige Isipi vayaꞌmo eta maige Sailini taoni haopalega Lipiya kotega vayaꞌmo eta maige Lomu vayaꞌmo eta maige huta eta maiꞌnona vayaꞌmo maiꞌnone.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Lagaemo Yu vayaꞌe alu nofi vayaꞌmogita Yu mono kavaꞌmo akame nehuna vayaꞌeꞌmo eta maiꞌnone. Lagaepatiꞌmo Kaliti vayaꞌmo eta maige Alapi vayaꞌmo eta maige huta eta maiꞌnonaꞌmonanafa lagae gefatiꞌmo Gotiꞌa lokiya kavaꞌmo himamuꞌaletiꞌmo huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo nehageta neꞌafune, huꞌa huꞌnae.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Muki vayaꞌmogi afiꞌa hapau neꞌaiꞌa apakesa alaꞌamo afiteꞌapaeꞌmo apakaiꞌapi apakaiꞌapimo huꞌapaeꞌmo, Ani kavaꞌmo aepaꞌamo na agufa kavane, huꞌa apafi ge apafi ge huꞌa maiꞌnae.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Huꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa mago vayaꞌamogi huꞌapaeꞌmo, Lusi aniꞌmo neteꞌapaeꞌmo negi neꞌmalae, huꞌa huꞌa faipa huꞌa apateꞌnae.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ani gemo huꞌnagenoꞌaeꞌmo Pitaꞌa leveniꞌa apa vayaꞌeꞌmo lokaeno maiꞌneno he tino muki vayaꞌaifeꞌmo aepa faino alopa gefatiꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, Yu vayaꞌnimogitapaꞌe Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogitapaꞌeꞌmo geꞌnimo afiyo. Ani kavaꞌmo aepaꞌaeꞌmo lapa paiguvanagi afiyo.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Lapakaemo, Ani vayaꞌmogi aniꞌmo neteꞌa negi neꞌmalae, hutapa lapakesa neꞌafiyaꞌmonanafa hemenimo netepiꞌmo yegemo ago leno hakale huꞌniya afinaꞌmogeꞌa negimo noꞌmalae.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Negimo noꞌmalafa mago vekamo agiꞌamo Yoveliꞌa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa avoꞌmo kae maleꞌniya gemo hemenimo ago afole aiꞌniye. Yoveliꞌa hapa painoꞌaeꞌmo,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Gotiꞌa hunoꞌaeꞌmo, Hano hisiya afinaꞌmo Nauneꞌnameꞌmo aliꞌna muki ve aꞌneꞌaina aniꞌmo lakigekana huꞌna apamiguve. Mafaꞌnetapiꞌe aꞌmafaꞌnetapimogiꞌeꞌmo nagaetegati gemo aliꞌa aeꞌa hakalo hugae. Neya vetapimogimo alagamuna agegegana huꞌa agegae. Kosunatapimogimo alagamuna afaꞌa agegae.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 He, aliꞌyaꞌnileꞌmo maiꞌnaya ve aꞌneꞌaitegamo Nauneꞌnameꞌmo aliꞌna aniꞌmo lakigekana huꞌna apamisugeꞌa aliꞌneꞌa nagaetegati gemo alini uꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa paigae.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Afole aisigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogi Ala kava neꞌmo agiꞌamo aesaya vayaꞌai apakufamo alino katino apategaiye,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Isaleli vayaꞌmogitapamo geꞌnimo afiyo. Yesuꞌa Nasalasa kotega vekaeꞌmo ava gemo huꞌna lapa paisuvafeꞌmo huve. Gotiꞌa Yesutetiꞌmo lokiya kavaꞌmo huge noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo huge alu kavaꞌmo huge huno huꞌniya kavatetiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, nagaetegatiꞌmo emineꞌniya vekae huno alino lapave liꞌniye. Yesuꞌa lapakae folagapiꞌmo ani kavaꞌmo ago huꞌnigetapa ageꞌnae.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Hogoteno Gotiꞌa agesa afiꞌnenoꞌaeꞌmo, ani kavaꞌmo afaꞌa afole aigiye, huno ge hu maleꞌnenoꞌaeꞌmo ago alino lapayapiꞌmo ateꞌniye. Ateꞌnigetapa avalelitutapa hosu vayaꞌmo keꞌaepa gemo akame nosaya vayaꞌai apayapiꞌmo ateꞌnae. Lapakaemo ani vayaꞌai apayatetiꞌmo Yesuꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aitetapa alita he titapa atetetapa kamiti amagiꞌnae.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Faliꞌnigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa faliꞌniya nofipatiꞌmo hatu maeno ateteno kanolufatiꞌmo ago alino he tino ateꞌniye. Faliꞌniya kavaꞌmoꞌa alagi afaꞌa atafauno oꞌategaiye.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Laginago vekamo Neviniꞌa Yesufeꞌmo ava gemo hunoꞌaeꞌmo,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Maiꞌniyaꞌmofeꞌmo naipafiꞌmo namogaga neꞌauve. Navayafatiꞌmo namogaga neꞌauve. Navayagunagu huꞌna agava neꞌmauvanageno nagufaꞌniꞌeꞌmo alagepa huno hanesigeꞌna maiꞌna falu huguve.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Kagaemo ani kavatefeꞌmo nagupi mafaꞌnemo kanolufiꞌmo afaꞌa oꞌnatalegane. Kagaemo hukaeꞌmo aote neꞌnimo agufamo atalesugeno okasaligiye, huka huꞌnane.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Kagaemo maige maige huꞌna maisuva kaꞌmo ago alika nave liꞌnane. Kaulagaleꞌmo naipafiꞌmo namogaga neꞌaiya kavaꞌnimo alika maleka havaiteka nategane,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Vayaꞌnimogitapae, huno, Neviniꞌa ani gemo huꞌniyaꞌmonanafa laginago vekamo Neviniꞌa faliꞌnigeꞌapaeꞌmo kiꞌa ateꞌnaya kanoluꞌamo hemenimo lagaetegamo afaꞌa haneꞌniye.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Neviniꞌa aune vekamo maiꞌnigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa ha painoꞌaeꞌmo, kaginago vayapatiꞌmo Kalaisi neꞌmo aliꞌna he tiꞌna atesugeno kini vekamo maiꞌneka neꞌyagaina kava huno kini vekamo maiꞌneno yagaino apategaiye. Lama gemo nehuve, huno hu maleꞌniye.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Neviniꞌa afole aisiya kavaꞌmo ageꞌnenoꞌaeꞌmo Kalaisi neꞌmo faliꞌniyatetiꞌmo he tisiya kavafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, nauneꞌnameꞌnimo kanolufiꞌmo oꞌnatalegane, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo Kalaisi agufaꞌamo okasaliꞌniye.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Gotiꞌa mani vekamo Yesuꞌmo ago alino he tino ateꞌnigeta ageteta aeta hakalo huta hapa nepauna vayaꞌmo maiꞌnone.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Gotiꞌa ago alino he tino ateteno kokuꞌnapiꞌmo avalelino haino lamaga haopaleꞌmo ateꞌnigeno maiꞌniye. Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo hogoteno, aliꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya Aunemeꞌamo ago alino amiꞌnigeno Yesuꞌa Goti Aunemeꞌamo alino aniꞌmo lakigekana huno ateꞌnigeno emineꞌnigetapaeꞌmo hemenimo lapakaemo ago agetetapa afiꞌnae.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Lagaemo muki Isaleli vayaꞌmogitamo ani kavafeꞌmo laipafiꞌmo lagesa afita fatago higetao. Gotiꞌa ani vekamo Yesuꞌmo ago nili aitetapa alita he titapa ateꞌnaya vekaeꞌmo, Ala kava nene, huꞌna ateteꞌna Kalaisi nene, huꞌna lekana paiꞌna ateꞌnogeno emineꞌniya vekae, huno huꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Ani gemo afiꞌnagenoꞌaeꞌmo apaipafiꞌmo aeꞌnigeꞌa Pitaꞌe muki apa vayaꞌefeꞌmo, Vayatimogitapae, huꞌa, haiya kava hisune, huꞌa apafi geꞌnae.
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Pitaꞌa, Lapaipamo alitapa afe letetapa Yesu agiꞌaletiꞌmo aniꞌmo falegenoꞌao Gotiꞌa hosu kavatapimo alino ataleteno Aunemeꞌamo fiku lapamaeno lapamino.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Gotiꞌa, Nauneꞌnameꞌmo aliꞌna lapamiguve, huno huꞌniya polomasi geꞌamo lapakaeꞌenagi mafaꞌne anagatapiꞌenagi afagiꞌaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌefenagi huno hapa paiꞌniye. Ala kava netimo Gotiꞌa eyo, huno muki keya aeno ge hisiya vayaꞌaifeꞌmo ani gemo hapa paiꞌniye.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Huno hapa paitenoꞌaeꞌmo Pitaꞌa magoꞌe magoꞌe gemo huno apakesa alino aeno hakalo huno hapa paitenoꞌaeꞌmo, Ehetapiye, huno, Gotiꞌa hosu kavaꞌmo nehaya vayaꞌmo kayoꞌmo apamisiyategatiꞌmo ataletapa lapaune hetaletapa vigenoꞌao lapakufamo alino katino lapateno, huno hapa paiꞌniye.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Hapa paiꞌniya geꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huteꞌa apamogaga aiꞌnageꞌapaeꞌmo aniꞌmo faleꞌa apateꞌnae. Ani afinaꞌmo asole vayaꞌmo tali tauseniꞌa vayaꞌmo Goti mafaꞌnemo hamaleꞌnageno Gotiꞌa apakaeꞌeꞌmo magokepi alino anupa huno apateꞌniye.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Apa vayaꞌmogimo Goti geꞌamo alagepa huꞌa aliꞌa apaya maleꞌnageꞌa afige apakaeꞌeꞌmo afalu afalu huꞌa alagepa huꞌa magokepi lokaeꞌa maige Ala kava neꞌmo kaveꞌmo nege nunumuꞌmo huge nehuꞌapaeꞌmo atafauꞌa alagi huꞌa maiꞌnae.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ani kavaꞌmo huꞌa maiꞌnageꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogimo hapau neꞌaiꞌa koli huꞌnageꞌapaeꞌmo apa vayaꞌmogimo muki noꞌagaya agufa lokiya kavaꞌmo huꞌnae.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Muki apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌneꞌa kagemi yaꞌapimo aliꞌa fako huꞌa apakaiꞌapimo apamiteꞌapaeꞌmo nagaiꞌni yaꞌmo haneꞌniye, huꞌa osuꞌa maiꞌnae.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Kagemi yaꞌapiꞌe mopaꞌapiꞌeꞌmo aliꞌa maketi huꞌa moni aliteꞌa apakae vayapatiꞌmo mago yaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌmo ani monimo aliꞌa apamiꞌnae.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo magoke apaipa apakesa aliꞌa maiꞌneꞌa Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haiꞌa aliꞌa anupa huꞌa maige apaote apaote huꞌa noꞌapifiꞌmo Yesu kaveꞌmo nege magokepiꞌmo lokaeꞌa maiꞌneꞌa nege huꞌa maiꞌnae. Neꞌyaꞌmo neꞌneꞌapaeꞌmo apamogaga aiteꞌa yagu yaga apaipamo kaliꞌa maiꞌneꞌa
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa maiꞌnae. Muki vayaꞌmogimo Goti mafaꞌneꞌaifeꞌmo hapao ke heꞌnageꞌapaeꞌmo alagepa huꞌa maiꞌnae. Ala kava neꞌmoꞌa muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo mago vayaꞌai apakufamo alino katino apateteno siosi vayaꞌaꞌeꞌmo magokepi alino anupa huno apateꞌniye.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.