Atos 2
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH
1 Yu vayaꞌai hopa afinaꞌmo agiꞌamo Petikosi afinaꞌmo afole aiꞌnigeꞌapaeꞌmo muki apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo magoke apaipa apakesa aliteꞌa mago nopiꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Maiꞌnagenoꞌaeꞌmo malage huno kokuꞌnapatiꞌmo lusi yasimo aliteno age aigekana huteno maiꞌnaya nopiꞌmo faleno haino havai teꞌniye.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Agayana ata vaikana yaꞌmoꞌa aino atagu faeno aote aote huno muki vayaꞌai apakufaleꞌmo leꞌnigeꞌa ageꞌnae.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Goti Aunemeꞌamo aote Aunemeꞌamoꞌmo muki vayaꞌai apaipafiꞌmo faleno haino havai teteno apavenafuꞌnamo alino afe leꞌnigeꞌapaeꞌmo alu apake alu apakemo aepa faiꞌa aiꞌnae.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Ani afinaꞌmo Yu vayaꞌmo mono nehaya afinaꞌmogeꞌa muki kotegatiꞌmo ete ete huꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnae.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Alu apake alu apakemo aiꞌnageꞌa asole vayaꞌmogi afiteꞌapaeꞌmo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnageꞌapaeꞌmo keꞌapifati keꞌapifatiꞌmo huꞌnageꞌa afiteꞌapaeꞌmo, na kava afole aiꞌnifi, huꞌa huteꞌa alu apakesa alu apakesa afiꞌnae.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Afiꞌa hapau aiteꞌapaeꞌmo ani apakeeꞌmo apakesa afifi huꞌnigeꞌa, Ani apake neꞌaiya vayaꞌmo Galeliya kotega vayaꞌmo maiꞌnayana
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 haiya kava huꞌnigeꞌapaeꞌmo itati afotimogi gefatiꞌmo nehageta muki vayaꞌamogita lagaiti getifati getifatiꞌmo neꞌafune.
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Lagaemo Patiya vayaꞌmo eta maige Mitiya vayaꞌmo eta maige Elami vayaꞌmo eta maige Mesopotemiya vayaꞌmo eta maige Yutiya vayaꞌmo eta maige Kapanosiya vayaꞌmo eta maige Ponitasi vayaꞌmo eta maige Esiya vayaꞌmo eta maige
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Filisiya vayaꞌmo eta maige Pamifiliya vayaꞌmo eta maige Isipi vayaꞌmo eta maige Sailini taoni haopalega Lipiya kotega vayaꞌmo eta maige Lomu vayaꞌmo eta maige huta eta maiꞌnona vayaꞌmo maiꞌnone.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Lagaemo Yu vayaꞌe alu nofi vayaꞌmogita Yu mono kavaꞌmo akame nehuna vayaꞌeꞌmo eta maiꞌnone. Lagaepatiꞌmo Kaliti vayaꞌmo eta maige Alapi vayaꞌmo eta maige huta eta maiꞌnonaꞌmonanafa lagae gefatiꞌmo Gotiꞌa lokiya kavaꞌmo himamuꞌaletiꞌmo huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo nehageta neꞌafune, huꞌa huꞌnae.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Muki vayaꞌmogi afiꞌa hapau neꞌaiꞌa apakesa alaꞌamo afiteꞌapaeꞌmo apakaiꞌapi apakaiꞌapimo huꞌapaeꞌmo, Ani kavaꞌmo aepaꞌamo na agufa kavane, huꞌa apafi ge apafi ge huꞌa maiꞌnae.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Huꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa mago vayaꞌamogi huꞌapaeꞌmo, Lusi aniꞌmo neteꞌapaeꞌmo negi neꞌmalae, huꞌa huꞌa faipa huꞌa apateꞌnae.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Ani gemo huꞌnagenoꞌaeꞌmo Pitaꞌa leveniꞌa apa vayaꞌeꞌmo lokaeno maiꞌneno he tino muki vayaꞌaifeꞌmo aepa faino alopa gefatiꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, Yu vayaꞌnimogitapaꞌe Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogitapaꞌeꞌmo geꞌnimo afiyo. Ani kavaꞌmo aepaꞌaeꞌmo lapa paiguvanagi afiyo.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Lapakaemo, Ani vayaꞌmogi aniꞌmo neteꞌa negi neꞌmalae, hutapa lapakesa neꞌafiyaꞌmonanafa hemenimo netepiꞌmo yegemo ago leno hakale huꞌniya afinaꞌmogeꞌa negimo noꞌmalae.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Negimo noꞌmalafa mago vekamo agiꞌamo Yoveliꞌa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa avoꞌmo kae maleꞌniya gemo hemenimo ago afole aiꞌniye. Yoveliꞌa hapa painoꞌaeꞌmo,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Gotiꞌa hunoꞌaeꞌmo, Hano hisiya afinaꞌmo Nauneꞌnameꞌmo aliꞌna muki ve aꞌneꞌaina aniꞌmo lakigekana huꞌna apamiguve. Mafaꞌnetapiꞌe aꞌmafaꞌnetapimogiꞌeꞌmo nagaetegati gemo aliꞌa aeꞌa hakalo hugae. Neya vetapimogimo alagamuna agegegana huꞌa agegae. Kosunatapimogimo alagamuna afaꞌa agegae.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 He, aliꞌyaꞌnileꞌmo maiꞌnaya ve aꞌneꞌaitegamo Nauneꞌnameꞌmo aliꞌna aniꞌmo lakigekana huꞌna apamisugeꞌa aliꞌneꞌa nagaetegati gemo alini uꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa paigae.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 — ausente —
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 — ausente —
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Afole aisigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogi Ala kava neꞌmo agiꞌamo aesaya vayaꞌai apakufamo alino katino apategaiye,
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Isaleli vayaꞌmogitapamo geꞌnimo afiyo. Yesuꞌa Nasalasa kotega vekaeꞌmo ava gemo huꞌna lapa paisuvafeꞌmo huve. Gotiꞌa Yesutetiꞌmo lokiya kavaꞌmo huge noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo huge alu kavaꞌmo huge huno huꞌniya kavatetiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, nagaetegatiꞌmo emineꞌniya vekae huno alino lapave liꞌniye. Yesuꞌa lapakae folagapiꞌmo ani kavaꞌmo ago huꞌnigetapa ageꞌnae.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Hogoteno Gotiꞌa agesa afiꞌnenoꞌaeꞌmo, ani kavaꞌmo afaꞌa afole aigiye, huno ge hu maleꞌnenoꞌaeꞌmo ago alino lapayapiꞌmo ateꞌniye. Ateꞌnigetapa avalelitutapa hosu vayaꞌmo keꞌaepa gemo akame nosaya vayaꞌai apayapiꞌmo ateꞌnae. Lapakaemo ani vayaꞌai apayatetiꞌmo Yesuꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aitetapa alita he titapa atetetapa kamiti amagiꞌnae.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Faliꞌnigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa faliꞌniya nofipatiꞌmo hatu maeno ateteno kanolufatiꞌmo ago alino he tino ateꞌniye. Faliꞌniya kavaꞌmoꞌa alagi afaꞌa atafauno oꞌategaiye.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Laginago vekamo Neviniꞌa Yesufeꞌmo ava gemo hunoꞌaeꞌmo,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Maiꞌniyaꞌmofeꞌmo naipafiꞌmo namogaga neꞌauve. Navayafatiꞌmo namogaga neꞌauve. Navayagunagu huꞌna agava neꞌmauvanageno nagufaꞌniꞌeꞌmo alagepa huno hanesigeꞌna maiꞌna falu huguve.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Kagaemo ani kavatefeꞌmo nagupi mafaꞌnemo kanolufiꞌmo afaꞌa oꞌnatalegane. Kagaemo hukaeꞌmo aote neꞌnimo agufamo atalesugeno okasaligiye, huka huꞌnane.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Kagaemo maige maige huꞌna maisuva kaꞌmo ago alika nave liꞌnane. Kaulagaleꞌmo naipafiꞌmo namogaga neꞌaiya kavaꞌnimo alika maleka havaiteka nategane,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Vayaꞌnimogitapae, huno, Neviniꞌa ani gemo huꞌniyaꞌmonanafa laginago vekamo Neviniꞌa faliꞌnigeꞌapaeꞌmo kiꞌa ateꞌnaya kanoluꞌamo hemenimo lagaetegamo afaꞌa haneꞌniye.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Neviniꞌa aune vekamo maiꞌnigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa ha painoꞌaeꞌmo, kaginago vayapatiꞌmo Kalaisi neꞌmo aliꞌna he tiꞌna atesugeno kini vekamo maiꞌneka neꞌyagaina kava huno kini vekamo maiꞌneno yagaino apategaiye. Lama gemo nehuve, huno hu maleꞌniye.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Neviniꞌa afole aisiya kavaꞌmo ageꞌnenoꞌaeꞌmo Kalaisi neꞌmo faliꞌniyatetiꞌmo he tisiya kavafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, nauneꞌnameꞌnimo kanolufiꞌmo oꞌnatalegane, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo Kalaisi agufaꞌamo okasaliꞌniye.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Gotiꞌa mani vekamo Yesuꞌmo ago alino he tino ateꞌnigeta ageteta aeta hakalo huta hapa nepauna vayaꞌmo maiꞌnone.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Gotiꞌa ago alino he tino ateteno kokuꞌnapiꞌmo avalelino haino lamaga haopaleꞌmo ateꞌnigeno maiꞌniye. Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo hogoteno, aliꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya Aunemeꞌamo ago alino amiꞌnigeno Yesuꞌa Goti Aunemeꞌamo alino aniꞌmo lakigekana huno ateꞌnigeno emineꞌnigetapaeꞌmo hemenimo lapakaemo ago agetetapa afiꞌnae.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Lagaemo muki Isaleli vayaꞌmogitamo ani kavafeꞌmo laipafiꞌmo lagesa afita fatago higetao. Gotiꞌa ani vekamo Yesuꞌmo ago nili aitetapa alita he titapa ateꞌnaya vekaeꞌmo, Ala kava nene, huꞌna ateteꞌna Kalaisi nene, huꞌna lekana paiꞌna ateꞌnogeno emineꞌniya vekae, huno huꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Ani gemo afiꞌnagenoꞌaeꞌmo apaipafiꞌmo aeꞌnigeꞌa Pitaꞌe muki apa vayaꞌefeꞌmo, Vayatimogitapae, huꞌa, haiya kava hisune, huꞌa apafi geꞌnae.
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Pitaꞌa, Lapaipamo alitapa afe letetapa Yesu agiꞌaletiꞌmo aniꞌmo falegenoꞌao Gotiꞌa hosu kavatapimo alino ataleteno Aunemeꞌamo fiku lapamaeno lapamino.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Gotiꞌa, Nauneꞌnameꞌmo aliꞌna lapamiguve, huno huꞌniya polomasi geꞌamo lapakaeꞌenagi mafaꞌne anagatapiꞌenagi afagiꞌaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌefenagi huno hapa paiꞌniye. Ala kava netimo Gotiꞌa eyo, huno muki keya aeno ge hisiya vayaꞌaifeꞌmo ani gemo hapa paiꞌniye.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Huno hapa paitenoꞌaeꞌmo Pitaꞌa magoꞌe magoꞌe gemo huno apakesa alino aeno hakalo huno hapa paitenoꞌaeꞌmo, Ehetapiye, huno, Gotiꞌa hosu kavaꞌmo nehaya vayaꞌmo kayoꞌmo apamisiyategatiꞌmo ataletapa lapaune hetaletapa vigenoꞌao lapakufamo alino katino lapateno, huno hapa paiꞌniye.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Hapa paiꞌniya geꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huteꞌa apamogaga aiꞌnageꞌapaeꞌmo aniꞌmo faleꞌa apateꞌnae. Ani afinaꞌmo asole vayaꞌmo tali tauseniꞌa vayaꞌmo Goti mafaꞌnemo hamaleꞌnageno Gotiꞌa apakaeꞌeꞌmo magokepi alino anupa huno apateꞌniye.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Apa vayaꞌmogimo Goti geꞌamo alagepa huꞌa aliꞌa apaya maleꞌnageꞌa afige apakaeꞌeꞌmo afalu afalu huꞌa alagepa huꞌa magokepi lokaeꞌa maige Ala kava neꞌmo kaveꞌmo nege nunumuꞌmo huge nehuꞌapaeꞌmo atafauꞌa alagi huꞌa maiꞌnae.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ani kavaꞌmo huꞌa maiꞌnageꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogimo hapau neꞌaiꞌa koli huꞌnageꞌapaeꞌmo apa vayaꞌmogimo muki noꞌagaya agufa lokiya kavaꞌmo huꞌnae.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Muki apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌneꞌa kagemi yaꞌapimo aliꞌa fako huꞌa apakaiꞌapimo apamiteꞌapaeꞌmo nagaiꞌni yaꞌmo haneꞌniye, huꞌa osuꞌa maiꞌnae.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Kagemi yaꞌapiꞌe mopaꞌapiꞌeꞌmo aliꞌa maketi huꞌa moni aliteꞌa apakae vayapatiꞌmo mago yaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌmo ani monimo aliꞌa apamiꞌnae.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo magoke apaipa apakesa aliꞌa maiꞌneꞌa Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haiꞌa aliꞌa anupa huꞌa maige apaote apaote huꞌa noꞌapifiꞌmo Yesu kaveꞌmo nege magokepiꞌmo lokaeꞌa maiꞌneꞌa nege huꞌa maiꞌnae. Neꞌyaꞌmo neꞌneꞌapaeꞌmo apamogaga aiteꞌa yagu yaga apaipamo kaliꞌa maiꞌneꞌa
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa maiꞌnae. Muki vayaꞌmogimo Goti mafaꞌneꞌaifeꞌmo hapao ke heꞌnageꞌapaeꞌmo alagepa huꞌa maiꞌnae. Ala kava neꞌmoꞌa muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo mago vayaꞌai apakufamo alino katino apateteno siosi vayaꞌaꞌeꞌmo magokepi alino anupa huno apateꞌniye.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.