Atos 28
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA
1 Muki vayaꞌamo ani agiꞌnaleꞌmo uta avaꞌyi huta maiꞌnonageꞌapaeꞌmo ani ani agoꞌnanenamo agiꞌamo Moleta kotegae huꞌa agi aeꞌa laha paiꞌnageta afiꞌnone.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ani Moleta kotega ve aꞌnemogimo aliꞌa falu fala huꞌa lateteꞌapaeꞌmo koꞌmo aiꞌnigeno yasimo lahauꞌnigeꞌapaeꞌmo atamo kaeꞌa loto huꞌa lateꞌnae.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Poloꞌa mago aise ata hayamo alino atafiꞌmo nekaegenoꞌaeꞌmo atamoꞌmo leno amuko hauꞌnigenoꞌaeꞌmo mago nagaloꞌyavemo ani ata hayafatiꞌmo eno ayapiꞌmo akafu hanino alagi huteno hanino mulekalale huteno maiꞌniye.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Maiꞌnigeꞌa Moleta kotega vayaꞌmogimo ageteꞌapaeꞌmo, Ani vekamoꞌa mago vayaꞌmo nehapaeya vekamo maiꞌnegaiye. Anipatiꞌmo faino kasalo paeꞌniyaꞌmonanafa mago gotiꞌa alino fako huno neꞌapateya gotiꞌa hunoꞌaeꞌmo, faligiye, huno huꞌniye, huꞌa huꞌnae.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Poloꞌa ayaꞌmo aino sako ke huno aino valino atalegeno atafiꞌmo asagauno aiꞌnigeno Poloꞌa afaꞌa maiꞌniye.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Agufamo alino afu lesifi asagauno aiteno falisifi huꞌa huteꞌa agava maiꞌnae. Yatala afinaꞌmo agava maime maime uꞌnayana agufaleꞌmo mago kavaꞌmo afole oꞌaiꞌnigeꞌapaeꞌmo apaipafiꞌmo apakesamo afiꞌapaeꞌmo, Mago gotiꞌa maiꞌniye, huꞌa apakesamo afiꞌnae.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Ani kotega mago mopamo ani agoꞌnanenafiꞌmo haneꞌniya mopaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo agiꞌamo Pamaliyasi mopamo haneꞌniye. Pamaliyasiꞌa lavalelinuno noꞌafiꞌmo lateꞌnenoꞌaeꞌmo loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo alagepa huno yagaino lateꞌnigeta maiꞌnone.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Pamaliyasi afoꞌamoꞌmo amuko kaita hauge aitoto aige nehuno hipaꞌaleꞌmo havaeno maiꞌniye. Poloꞌa noꞌafiꞌmo haino agufaleꞌmo ayaꞌmo maleꞌneno nunumuꞌmo huno ateꞌnigeno kaitaꞌamo hageno ateꞌnigeꞌa
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 ageteꞌ apaeꞌmo ani ani agoꞌnanenafiꞌmo maiꞌnaya vayapatiꞌmo muki kaita hapauꞌniya vayaꞌmo ete ete huꞌnageno alino alagepa huno apateꞌnigeꞌapaeꞌmo
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 muki yaꞌmo afaꞌa laha maeꞌa lamiꞌnae. Lagaemo ugefeꞌmo huꞌnonageꞌapaeꞌmo muki yaꞌmo oꞌaliꞌnona yatimo alinita visunafeꞌmo alini eꞌa sipifiꞌmo lateꞌnae.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Lagaemo mani ani agoꞌnanenafiꞌmo haneꞌniya taonifiꞌmo loleꞌe magoꞌe kaimo maiteta Alekasani kotega sipimo agiꞌamo alagoꞌya gotiganiye, huꞌa agi aeꞌnaya sipimo mani ani agoꞌnanenaleꞌmo yasimo neꞌaliya afinaꞌmo haneꞌniya sipifiꞌmo haita maiteta uꞌnone.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Uta Silakusi taonifiꞌmo uta avaꞌyi huteta loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo maiꞌnone.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Maiteta ataleta sipifiꞌmo aita vego huta Lisiyamu taonifiꞌmo uta avaꞌyi huꞌnone. Egamo yasimoꞌa sipimo alinino visiya agufa yasimo aliꞌnigeta uta lole afinaꞌmo Putiyoli taonifiꞌmo uta avaꞌyi huꞌnone.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ani taonifiꞌmo maiꞌnaya konagatimogimo lagaefeꞌmo, lagaeꞌeꞌmo maiyo, huꞌa huꞌnageta magoke salemo apakaeꞌeꞌmo maiteta apataleta Lomu taonifiꞌmo visunafeꞌmo uꞌnone.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Lava gemo huꞌnaya gemo Lomu taonifi konagatimogimo afiteꞌapaeꞌmo Apiyasi maketi kumateꞌmo neꞌageta fotu hutetaeꞌmo lavaleꞌnageta magokepi neꞌunageꞌapaeꞌmo nata vayaꞌai noꞌmo loleꞌe magoꞌe noꞌmo haneꞌniya yateꞌmo magoꞌe Lomu taonifi konagatimogimo neꞌageta fotu huteta Poloꞌa apaketenoꞌaeꞌmo Gotifeꞌmo hao ke heteno aipamo alino lokiya vaino ateꞌniye.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Lagaemo Lomu taonifiꞌmo uta avaꞌyi huteta ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa kalavusifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmo alu vekamo ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa yagaino apatesiyafeꞌmo apavalelinuno amiꞌniye. Amiꞌniyaꞌmonanafa Poloꞌa agaiꞌageꞌmo mago nopiꞌmo afaꞌa maigiye, huꞌa ha paiꞌnageno mago ati vekamoꞌa yagaino ateꞌniye.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo utegeno Poloꞌa Lomu taonifiꞌmo Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo, Konagaꞌnimogitapae, huno, Lagae vayaꞌaifeꞌmo huꞌna faipa huꞌna oꞌapatege laginago vayaꞌai geꞌapimo amagiꞌna oꞌatalege huꞌnovaꞌmonanafa Yulusalemu taonimo kalavusi huꞌa nateteꞌa navaleliꞌeꞌa Lomu vayaꞌai apayapiꞌmo aiꞌa nateꞌnae.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Apakaemo nagenoka huꞌa nafigeꞌapaeꞌmo, Ani vekamoꞌa falisiya agufa hosu kavaꞌmo osuꞌniyanageta afaꞌa hatu maeta atesunageno ugiye, huꞌa huꞌnayaꞌmonanafa
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Yu vayaꞌmogimo haꞌao, huꞌa huꞌnayaꞌmofeꞌmo alu kaꞌmo ohaneꞌnigeꞌna Sisaꞌa alino fako huno nateteno agoti huno nategaiye, huꞌna hapa paiꞌnove. Yu vayaꞌnimo agoti huꞌna apatesuvafeꞌmo nagesamo oꞌafiꞌnove.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Ani kavaꞌmo afole aiꞌniyaꞌmofeꞌmo lapaketeꞌnaeꞌmo ani gemo lapa paigefeꞌmo huve. Isaleli vayaꞌmogimo apavayagunagu huꞌa agava maiꞌnaya vekalefeꞌmo kalavusi huꞌa nateꞌnageꞌna hemenimo maiꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, Yutiya kotegatiꞌmo mago kava gemo huꞌa avoꞌmo kaeꞌa olamiꞌnae. Mago konagatimogi ani kotegatiꞌmo hosu kava gemo huliꞌeꞌa laha opaiꞌnae.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Huliꞌa oꞌmeꞌnayaꞌmonanafa muki kotega maiꞌnaya vayaꞌmogimo alita fako hutapa lapaote maiꞌnaya vayaꞌmogitapaeꞌmo hosu gemo nehae. Ani gemo afiꞌnonaꞌmofeꞌmo ani kavafeꞌmo kagesamo neꞌafina gemo afigesune, huꞌa ha paiꞌnae.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Ani gemo huteꞌa Poloꞌa mago afinaꞌmo hapa paisiyafeꞌmo lekana pai maleꞌnaya afinaꞌmo asole vayaꞌmo Poloꞌmo maiꞌniya notegamo eꞌnae. Poloꞌa netepiꞌmo aepa faino Gotiꞌa neꞌyagaiya kavaꞌmo aepaꞌaeꞌmo ava gemo alino apaya malege aeno hakalo huno hapa paige huno maiꞌniye. Agaemo Yesufeꞌmo apakesa afiꞌa fatago hisayafeꞌmo Mosese geꞌe Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌai geꞌapiꞌefeꞌmo apakesamo alino hapa paime hapa paime neꞌegeno yegemo lamino faleꞌniye.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Mago vayaꞌamogi lama gemo nehiye, huꞌa apakesamo afiꞌnayana mago vayaꞌamogimo apakesa afiꞌa fatago osuꞌnae.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Alu apakesa alu apakesamo afiteꞌa ataleꞌa uꞌnae. Ataleꞌa oꞌuꞌnagenoꞌaeꞌmo Poloꞌa hogoteno hapa painoꞌaeꞌmo, Goti Aunemeꞌamo aote Aunemeꞌamoꞌmo Aiyeyafeꞌmo lama gemo ha paiꞌnigeno Aiyeyaꞌa lapakinago vayaꞌaifeꞌmo ani gemo alino hapa paiꞌniye. Goti Aunemeꞌamoꞌmo ani gemo hunoꞌaeꞌmo,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Kagaemo uka mani vayaꞌaifeꞌmo ani gemo huka hapa paiyo.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Mani vayaꞌmogimo negi nagi apaipa apakesamo haneꞌnigeꞌapaeꞌmo apakesamo aliꞌa akaniteꞌa apaulagamo fali kaeꞌa maiꞌnae. Apakaemo apaulagamo afaꞌa ageꞌa aya okege apakesamo afaꞌa oꞌafige apaipafiꞌmo oꞌafige huteꞌa aiꞌa afe leꞌa nagaetegamo oꞌmesageꞌna aliꞌna alagepa huꞌna oꞌapatesuvafeꞌmo ani agufa kavaꞌmo huꞌa maiꞌnae, huno ha paiꞌnigeno.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 — ausente —
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Lole kafugamo Poloꞌa havaeno maisiyafeꞌmo no aepa neteꞌmo miya faime faime eno maiꞌnenoꞌaeꞌmo muki vayaꞌmo agaetegamo eꞌnaya vayaꞌmo alino falu fala huno apateꞌniye.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Agaemo Gotiꞌa neꞌyagaiya kavafeꞌmo ava gemo aeno hakalo huno hapa paige Ala kava neꞌmo Yesu Kalaisifeꞌmo ava gemo alino apaya malege huno maiꞌniye. Vayaꞌmogimo oꞌatafauꞌnayaꞌmofeꞌmo mago gemo fala okino muki geꞌamo aeno hakalo huno hapa paino maiꞌniye.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.