Atos 28
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARIB
1 Muki vayaꞌamo ani agiꞌnaleꞌmo uta avaꞌyi huta maiꞌnonageꞌapaeꞌmo ani ani agoꞌnanenamo agiꞌamo Moleta kotegae huꞌa agi aeꞌa laha paiꞌnageta afiꞌnone.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ani Moleta kotega ve aꞌnemogimo aliꞌa falu fala huꞌa lateteꞌapaeꞌmo koꞌmo aiꞌnigeno yasimo lahauꞌnigeꞌapaeꞌmo atamo kaeꞌa loto huꞌa lateꞌnae.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Poloꞌa mago aise ata hayamo alino atafiꞌmo nekaegenoꞌaeꞌmo atamoꞌmo leno amuko hauꞌnigenoꞌaeꞌmo mago nagaloꞌyavemo ani ata hayafatiꞌmo eno ayapiꞌmo akafu hanino alagi huteno hanino mulekalale huteno maiꞌniye.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Maiꞌnigeꞌa Moleta kotega vayaꞌmogimo ageteꞌapaeꞌmo, Ani vekamoꞌa mago vayaꞌmo nehapaeya vekamo maiꞌnegaiye. Anipatiꞌmo faino kasalo paeꞌniyaꞌmonanafa mago gotiꞌa alino fako huno neꞌapateya gotiꞌa hunoꞌaeꞌmo, faligiye, huno huꞌniye, huꞌa huꞌnae.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Poloꞌa ayaꞌmo aino sako ke huno aino valino atalegeno atafiꞌmo asagauno aiꞌnigeno Poloꞌa afaꞌa maiꞌniye.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Agufamo alino afu lesifi asagauno aiteno falisifi huꞌa huteꞌa agava maiꞌnae. Yatala afinaꞌmo agava maime maime uꞌnayana agufaleꞌmo mago kavaꞌmo afole oꞌaiꞌnigeꞌapaeꞌmo apaipafiꞌmo apakesamo afiꞌapaeꞌmo, Mago gotiꞌa maiꞌniye, huꞌa apakesamo afiꞌnae.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Ani kotega mago mopamo ani agoꞌnanenafiꞌmo haneꞌniya mopaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo agiꞌamo Pamaliyasi mopamo haneꞌniye. Pamaliyasiꞌa lavalelinuno noꞌafiꞌmo lateꞌnenoꞌaeꞌmo loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo alagepa huno yagaino lateꞌnigeta maiꞌnone.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Pamaliyasi afoꞌamoꞌmo amuko kaita hauge aitoto aige nehuno hipaꞌaleꞌmo havaeno maiꞌniye. Poloꞌa noꞌafiꞌmo haino agufaleꞌmo ayaꞌmo maleꞌneno nunumuꞌmo huno ateꞌnigeno kaitaꞌamo hageno ateꞌnigeꞌa
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 ageteꞌ apaeꞌmo ani ani agoꞌnanenafiꞌmo maiꞌnaya vayapatiꞌmo muki kaita hapauꞌniya vayaꞌmo ete ete huꞌnageno alino alagepa huno apateꞌnigeꞌapaeꞌmo
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 muki yaꞌmo afaꞌa laha maeꞌa lamiꞌnae. Lagaemo ugefeꞌmo huꞌnonageꞌapaeꞌmo muki yaꞌmo oꞌaliꞌnona yatimo alinita visunafeꞌmo alini eꞌa sipifiꞌmo lateꞌnae.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Lagaemo mani ani agoꞌnanenafiꞌmo haneꞌniya taonifiꞌmo loleꞌe magoꞌe kaimo maiteta Alekasani kotega sipimo agiꞌamo alagoꞌya gotiganiye, huꞌa agi aeꞌnaya sipimo mani ani agoꞌnanenaleꞌmo yasimo neꞌaliya afinaꞌmo haneꞌniya sipifiꞌmo haita maiteta uꞌnone.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Uta Silakusi taonifiꞌmo uta avaꞌyi huteta loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo maiꞌnone.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Maiteta ataleta sipifiꞌmo aita vego huta Lisiyamu taonifiꞌmo uta avaꞌyi huꞌnone. Egamo yasimoꞌa sipimo alinino visiya agufa yasimo aliꞌnigeta uta lole afinaꞌmo Putiyoli taonifiꞌmo uta avaꞌyi huꞌnone.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Ani taonifiꞌmo maiꞌnaya konagatimogimo lagaefeꞌmo, lagaeꞌeꞌmo maiyo, huꞌa huꞌnageta magoke salemo apakaeꞌeꞌmo maiteta apataleta Lomu taonifiꞌmo visunafeꞌmo uꞌnone.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Lava gemo huꞌnaya gemo Lomu taonifi konagatimogimo afiteꞌapaeꞌmo Apiyasi maketi kumateꞌmo neꞌageta fotu hutetaeꞌmo lavaleꞌnageta magokepi neꞌunageꞌapaeꞌmo nata vayaꞌai noꞌmo loleꞌe magoꞌe noꞌmo haneꞌniya yateꞌmo magoꞌe Lomu taonifi konagatimogimo neꞌageta fotu huteta Poloꞌa apaketenoꞌaeꞌmo Gotifeꞌmo hao ke heteno aipamo alino lokiya vaino ateꞌniye.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Lagaemo Lomu taonifiꞌmo uta avaꞌyi huteta ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa kalavusifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmo alu vekamo ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa yagaino apatesiyafeꞌmo apavalelinuno amiꞌniye. Amiꞌniyaꞌmonanafa Poloꞌa agaiꞌageꞌmo mago nopiꞌmo afaꞌa maigiye, huꞌa ha paiꞌnageno mago ati vekamoꞌa yagaino ateꞌniye.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo utegeno Poloꞌa Lomu taonifiꞌmo Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo, Konagaꞌnimogitapae, huno, Lagae vayaꞌaifeꞌmo huꞌna faipa huꞌna oꞌapatege laginago vayaꞌai geꞌapimo amagiꞌna oꞌatalege huꞌnovaꞌmonanafa Yulusalemu taonimo kalavusi huꞌa nateteꞌa navaleliꞌeꞌa Lomu vayaꞌai apayapiꞌmo aiꞌa nateꞌnae.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Apakaemo nagenoka huꞌa nafigeꞌapaeꞌmo, Ani vekamoꞌa falisiya agufa hosu kavaꞌmo osuꞌniyanageta afaꞌa hatu maeta atesunageno ugiye, huꞌa huꞌnayaꞌmonanafa
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Yu vayaꞌmogimo haꞌao, huꞌa huꞌnayaꞌmofeꞌmo alu kaꞌmo ohaneꞌnigeꞌna Sisaꞌa alino fako huno nateteno agoti huno nategaiye, huꞌna hapa paiꞌnove. Yu vayaꞌnimo agoti huꞌna apatesuvafeꞌmo nagesamo oꞌafiꞌnove.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Ani kavaꞌmo afole aiꞌniyaꞌmofeꞌmo lapaketeꞌnaeꞌmo ani gemo lapa paigefeꞌmo huve. Isaleli vayaꞌmogimo apavayagunagu huꞌa agava maiꞌnaya vekalefeꞌmo kalavusi huꞌa nateꞌnageꞌna hemenimo maiꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, Yutiya kotegatiꞌmo mago kava gemo huꞌa avoꞌmo kaeꞌa olamiꞌnae. Mago konagatimogi ani kotegatiꞌmo hosu kava gemo huliꞌeꞌa laha opaiꞌnae.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Huliꞌa oꞌmeꞌnayaꞌmonanafa muki kotega maiꞌnaya vayaꞌmogimo alita fako hutapa lapaote maiꞌnaya vayaꞌmogitapaeꞌmo hosu gemo nehae. Ani gemo afiꞌnonaꞌmofeꞌmo ani kavafeꞌmo kagesamo neꞌafina gemo afigesune, huꞌa ha paiꞌnae.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ani gemo huteꞌa Poloꞌa mago afinaꞌmo hapa paisiyafeꞌmo lekana pai maleꞌnaya afinaꞌmo asole vayaꞌmo Poloꞌmo maiꞌniya notegamo eꞌnae. Poloꞌa netepiꞌmo aepa faino Gotiꞌa neꞌyagaiya kavaꞌmo aepaꞌaeꞌmo ava gemo alino apaya malege aeno hakalo huno hapa paige huno maiꞌniye. Agaemo Yesufeꞌmo apakesa afiꞌa fatago hisayafeꞌmo Mosese geꞌe Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌai geꞌapiꞌefeꞌmo apakesamo alino hapa paime hapa paime neꞌegeno yegemo lamino faleꞌniye.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Mago vayaꞌamogi lama gemo nehiye, huꞌa apakesamo afiꞌnayana mago vayaꞌamogimo apakesa afiꞌa fatago osuꞌnae.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Alu apakesa alu apakesamo afiteꞌa ataleꞌa uꞌnae. Ataleꞌa oꞌuꞌnagenoꞌaeꞌmo Poloꞌa hogoteno hapa painoꞌaeꞌmo, Goti Aunemeꞌamo aote Aunemeꞌamoꞌmo Aiyeyafeꞌmo lama gemo ha paiꞌnigeno Aiyeyaꞌa lapakinago vayaꞌaifeꞌmo ani gemo alino hapa paiꞌniye. Goti Aunemeꞌamoꞌmo ani gemo hunoꞌaeꞌmo,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Kagaemo uka mani vayaꞌaifeꞌmo ani gemo huka hapa paiyo.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Mani vayaꞌmogimo negi nagi apaipa apakesamo haneꞌnigeꞌapaeꞌmo apakesamo aliꞌa akaniteꞌa apaulagamo fali kaeꞌa maiꞌnae. Apakaemo apaulagamo afaꞌa ageꞌa aya okege apakesamo afaꞌa oꞌafige apaipafiꞌmo oꞌafige huteꞌa aiꞌa afe leꞌa nagaetegamo oꞌmesageꞌna aliꞌna alagepa huꞌna oꞌapatesuvafeꞌmo ani agufa kavaꞌmo huꞌa maiꞌnae, huno ha paiꞌnigeno.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 — ausente —
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Lole kafugamo Poloꞌa havaeno maisiyafeꞌmo no aepa neteꞌmo miya faime faime eno maiꞌnenoꞌaeꞌmo muki vayaꞌmo agaetegamo eꞌnaya vayaꞌmo alino falu fala huno apateꞌniye.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Agaemo Gotiꞌa neꞌyagaiya kavafeꞌmo ava gemo aeno hakalo huno hapa paige Ala kava neꞌmo Yesu Kalaisifeꞌmo ava gemo alino apaya malege huno maiꞌniye. Vayaꞌmogimo oꞌatafauꞌnayaꞌmofeꞌmo mago gemo fala okino muki geꞌamo aeno hakalo huno hapa paino maiꞌniye.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.