Atos 28
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA
1 Muki vayaꞌamo ani agiꞌnaleꞌmo uta avaꞌyi huta maiꞌnonageꞌapaeꞌmo ani ani agoꞌnanenamo agiꞌamo Moleta kotegae huꞌa agi aeꞌa laha paiꞌnageta afiꞌnone.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ani Moleta kotega ve aꞌnemogimo aliꞌa falu fala huꞌa lateteꞌapaeꞌmo koꞌmo aiꞌnigeno yasimo lahauꞌnigeꞌapaeꞌmo atamo kaeꞌa loto huꞌa lateꞌnae.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Poloꞌa mago aise ata hayamo alino atafiꞌmo nekaegenoꞌaeꞌmo atamoꞌmo leno amuko hauꞌnigenoꞌaeꞌmo mago nagaloꞌyavemo ani ata hayafatiꞌmo eno ayapiꞌmo akafu hanino alagi huteno hanino mulekalale huteno maiꞌniye.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Maiꞌnigeꞌa Moleta kotega vayaꞌmogimo ageteꞌapaeꞌmo, Ani vekamoꞌa mago vayaꞌmo nehapaeya vekamo maiꞌnegaiye. Anipatiꞌmo faino kasalo paeꞌniyaꞌmonanafa mago gotiꞌa alino fako huno neꞌapateya gotiꞌa hunoꞌaeꞌmo, faligiye, huno huꞌniye, huꞌa huꞌnae.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Poloꞌa ayaꞌmo aino sako ke huno aino valino atalegeno atafiꞌmo asagauno aiꞌnigeno Poloꞌa afaꞌa maiꞌniye.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Agufamo alino afu lesifi asagauno aiteno falisifi huꞌa huteꞌa agava maiꞌnae. Yatala afinaꞌmo agava maime maime uꞌnayana agufaleꞌmo mago kavaꞌmo afole oꞌaiꞌnigeꞌapaeꞌmo apaipafiꞌmo apakesamo afiꞌapaeꞌmo, Mago gotiꞌa maiꞌniye, huꞌa apakesamo afiꞌnae.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Ani kotega mago mopamo ani agoꞌnanenafiꞌmo haneꞌniya mopaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo agiꞌamo Pamaliyasi mopamo haneꞌniye. Pamaliyasiꞌa lavalelinuno noꞌafiꞌmo lateꞌnenoꞌaeꞌmo loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo alagepa huno yagaino lateꞌnigeta maiꞌnone.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Pamaliyasi afoꞌamoꞌmo amuko kaita hauge aitoto aige nehuno hipaꞌaleꞌmo havaeno maiꞌniye. Poloꞌa noꞌafiꞌmo haino agufaleꞌmo ayaꞌmo maleꞌneno nunumuꞌmo huno ateꞌnigeno kaitaꞌamo hageno ateꞌnigeꞌa
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 ageteꞌ apaeꞌmo ani ani agoꞌnanenafiꞌmo maiꞌnaya vayapatiꞌmo muki kaita hapauꞌniya vayaꞌmo ete ete huꞌnageno alino alagepa huno apateꞌnigeꞌapaeꞌmo
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 muki yaꞌmo afaꞌa laha maeꞌa lamiꞌnae. Lagaemo ugefeꞌmo huꞌnonageꞌapaeꞌmo muki yaꞌmo oꞌaliꞌnona yatimo alinita visunafeꞌmo alini eꞌa sipifiꞌmo lateꞌnae.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Lagaemo mani ani agoꞌnanenafiꞌmo haneꞌniya taonifiꞌmo loleꞌe magoꞌe kaimo maiteta Alekasani kotega sipimo agiꞌamo alagoꞌya gotiganiye, huꞌa agi aeꞌnaya sipimo mani ani agoꞌnanenaleꞌmo yasimo neꞌaliya afinaꞌmo haneꞌniya sipifiꞌmo haita maiteta uꞌnone.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Uta Silakusi taonifiꞌmo uta avaꞌyi huteta loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo maiꞌnone.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Maiteta ataleta sipifiꞌmo aita vego huta Lisiyamu taonifiꞌmo uta avaꞌyi huꞌnone. Egamo yasimoꞌa sipimo alinino visiya agufa yasimo aliꞌnigeta uta lole afinaꞌmo Putiyoli taonifiꞌmo uta avaꞌyi huꞌnone.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ani taonifiꞌmo maiꞌnaya konagatimogimo lagaefeꞌmo, lagaeꞌeꞌmo maiyo, huꞌa huꞌnageta magoke salemo apakaeꞌeꞌmo maiteta apataleta Lomu taonifiꞌmo visunafeꞌmo uꞌnone.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Lava gemo huꞌnaya gemo Lomu taonifi konagatimogimo afiteꞌapaeꞌmo Apiyasi maketi kumateꞌmo neꞌageta fotu hutetaeꞌmo lavaleꞌnageta magokepi neꞌunageꞌapaeꞌmo nata vayaꞌai noꞌmo loleꞌe magoꞌe noꞌmo haneꞌniya yateꞌmo magoꞌe Lomu taonifi konagatimogimo neꞌageta fotu huteta Poloꞌa apaketenoꞌaeꞌmo Gotifeꞌmo hao ke heteno aipamo alino lokiya vaino ateꞌniye.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Lagaemo Lomu taonifiꞌmo uta avaꞌyi huteta ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa kalavusifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmo alu vekamo ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa yagaino apatesiyafeꞌmo apavalelinuno amiꞌniye. Amiꞌniyaꞌmonanafa Poloꞌa agaiꞌageꞌmo mago nopiꞌmo afaꞌa maigiye, huꞌa ha paiꞌnageno mago ati vekamoꞌa yagaino ateꞌniye.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo utegeno Poloꞌa Lomu taonifiꞌmo Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo, Konagaꞌnimogitapae, huno, Lagae vayaꞌaifeꞌmo huꞌna faipa huꞌna oꞌapatege laginago vayaꞌai geꞌapimo amagiꞌna oꞌatalege huꞌnovaꞌmonanafa Yulusalemu taonimo kalavusi huꞌa nateteꞌa navaleliꞌeꞌa Lomu vayaꞌai apayapiꞌmo aiꞌa nateꞌnae.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Apakaemo nagenoka huꞌa nafigeꞌapaeꞌmo, Ani vekamoꞌa falisiya agufa hosu kavaꞌmo osuꞌniyanageta afaꞌa hatu maeta atesunageno ugiye, huꞌa huꞌnayaꞌmonanafa
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Yu vayaꞌmogimo haꞌao, huꞌa huꞌnayaꞌmofeꞌmo alu kaꞌmo ohaneꞌnigeꞌna Sisaꞌa alino fako huno nateteno agoti huno nategaiye, huꞌna hapa paiꞌnove. Yu vayaꞌnimo agoti huꞌna apatesuvafeꞌmo nagesamo oꞌafiꞌnove.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Ani kavaꞌmo afole aiꞌniyaꞌmofeꞌmo lapaketeꞌnaeꞌmo ani gemo lapa paigefeꞌmo huve. Isaleli vayaꞌmogimo apavayagunagu huꞌa agava maiꞌnaya vekalefeꞌmo kalavusi huꞌa nateꞌnageꞌna hemenimo maiꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, Yutiya kotegatiꞌmo mago kava gemo huꞌa avoꞌmo kaeꞌa olamiꞌnae. Mago konagatimogi ani kotegatiꞌmo hosu kava gemo huliꞌeꞌa laha opaiꞌnae.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Huliꞌa oꞌmeꞌnayaꞌmonanafa muki kotega maiꞌnaya vayaꞌmogimo alita fako hutapa lapaote maiꞌnaya vayaꞌmogitapaeꞌmo hosu gemo nehae. Ani gemo afiꞌnonaꞌmofeꞌmo ani kavafeꞌmo kagesamo neꞌafina gemo afigesune, huꞌa ha paiꞌnae.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Ani gemo huteꞌa Poloꞌa mago afinaꞌmo hapa paisiyafeꞌmo lekana pai maleꞌnaya afinaꞌmo asole vayaꞌmo Poloꞌmo maiꞌniya notegamo eꞌnae. Poloꞌa netepiꞌmo aepa faino Gotiꞌa neꞌyagaiya kavaꞌmo aepaꞌaeꞌmo ava gemo alino apaya malege aeno hakalo huno hapa paige huno maiꞌniye. Agaemo Yesufeꞌmo apakesa afiꞌa fatago hisayafeꞌmo Mosese geꞌe Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌai geꞌapiꞌefeꞌmo apakesamo alino hapa paime hapa paime neꞌegeno yegemo lamino faleꞌniye.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Mago vayaꞌamogi lama gemo nehiye, huꞌa apakesamo afiꞌnayana mago vayaꞌamogimo apakesa afiꞌa fatago osuꞌnae.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Alu apakesa alu apakesamo afiteꞌa ataleꞌa uꞌnae. Ataleꞌa oꞌuꞌnagenoꞌaeꞌmo Poloꞌa hogoteno hapa painoꞌaeꞌmo, Goti Aunemeꞌamo aote Aunemeꞌamoꞌmo Aiyeyafeꞌmo lama gemo ha paiꞌnigeno Aiyeyaꞌa lapakinago vayaꞌaifeꞌmo ani gemo alino hapa paiꞌniye. Goti Aunemeꞌamoꞌmo ani gemo hunoꞌaeꞌmo,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Kagaemo uka mani vayaꞌaifeꞌmo ani gemo huka hapa paiyo.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Mani vayaꞌmogimo negi nagi apaipa apakesamo haneꞌnigeꞌapaeꞌmo apakesamo aliꞌa akaniteꞌa apaulagamo fali kaeꞌa maiꞌnae. Apakaemo apaulagamo afaꞌa ageꞌa aya okege apakesamo afaꞌa oꞌafige apaipafiꞌmo oꞌafige huteꞌa aiꞌa afe leꞌa nagaetegamo oꞌmesageꞌna aliꞌna alagepa huꞌna oꞌapatesuvafeꞌmo ani agufa kavaꞌmo huꞌa maiꞌnae, huno ha paiꞌnigeno.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 — ausente —
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Lole kafugamo Poloꞌa havaeno maisiyafeꞌmo no aepa neteꞌmo miya faime faime eno maiꞌnenoꞌaeꞌmo muki vayaꞌmo agaetegamo eꞌnaya vayaꞌmo alino falu fala huno apateꞌniye.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Agaemo Gotiꞌa neꞌyagaiya kavafeꞌmo ava gemo aeno hakalo huno hapa paige Ala kava neꞌmo Yesu Kalaisifeꞌmo ava gemo alino apaya malege huno maiꞌniye. Vayaꞌmogimo oꞌatafauꞌnayaꞌmofeꞌmo mago gemo fala okino muki geꞌamo aeno hakalo huno hapa paino maiꞌniye.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.