Atos 27
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC
1 Itali kotegamo sipifiꞌmo apavaleliꞌa ugae, huꞌa huteꞌa Poloꞌe mago kalavusi huꞌa apateꞌnaya vayaꞌeꞌmo apavaleliꞌuꞌa mago ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo agiꞌamo Yuliyasifeꞌmo, yagaika apato, huꞌa ha paiꞌnae. Yuliyasiꞌa hogote vekamo Sisa ati vayapati vekamo maiꞌniye.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Atalamitiya kotega sipimo eno haneꞌnigeꞌa Esiya kotegamo muki sipiꞌamo uꞌa avaꞌyi nehaya taonifiꞌmo ugefeꞌmo nehagetaeꞌmo ani sipifiꞌmo haita maiꞌneta mopamo ataleta anipiꞌmo uꞌnone. Alitakasiꞌmo Tesalonaika taonifiꞌmo Masetoniya kotega vekamo lagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌnigeta uꞌnone.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Egamo Saitoni taonifiꞌmo uta avaꞌyi huteta Yuliyasiꞌa Polofeꞌmo, kagaemo kao vayaꞌmo afaꞌa uka apakegane. Mago kaha maesiya yaꞌmo kamisageka afaꞌa aligane, huno ha paiꞌnigeno Poloꞌa mopafiꞌmo lamiꞌniye.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Lagaemo ani taonifatiꞌmo ataleta neꞌunagenoꞌaeꞌmo visuna kategatiꞌmo lusi kava huno yasimo alinineno aeno agoꞌya faiꞌnigeta Saipalasi ani agoꞌnanenamoꞌa aino hau vaiꞌniya kateꞌmo uꞌnone.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Uta Silisiya haopalega aniꞌmo lakaeteta Pamifiliya haopalega aniꞌmo lakaeta Maila taonifiꞌmo Lisiya kotega taonifiꞌmo uta avaꞌyi huꞌnone.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ani taonifiꞌmo mago sipimo Alekasaniya kotega sipimo Itali kotega visiya sipimo haneꞌnigeno ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa agetenoꞌaeꞌmo lavalelino haino sipifiꞌmo lateꞌniye.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 — ausente —
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 — ausente —
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Yatala afinaꞌmo maite maite hulita neꞌunageno Yu vayaꞌai hopa afinaꞌmo neꞌyaꞌmo mosiꞌa neꞌmaiya afinaꞌmo ago hano huꞌnigeno lusi kava huno yasimo neꞌaliya afinaꞌmo aniꞌmo lakaesayafeꞌmo hosu afinaꞌmo afole aiꞌniye. Afole aiꞌniyaꞌmofeꞌmo Poloꞌa hapa maesiyafeꞌmo,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 Veguseyo, huno, Ani kotegamo hemenimo ataleta visunana lusi kava huta hanageke yaꞌmo aligune. Sipifiꞌmo haneꞌniya kagemi yaꞌmo alino hosuge sipimo alino hosuge hisigeta vayaꞌeꞌmo faligune, huno hapa paiꞌniyaꞌmonanafa
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa Poloꞌa huꞌniya gemo oꞌafino sipileꞌmo neꞌaliya vekaꞌe sipi aepa vekamoꞌeꞌmo huꞌnaꞌa gegeꞌmo afiꞌniye.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Lusi kava huno yasimo neꞌaliya afinaꞌmo afole aiꞌniyaꞌmofeꞌmo sipi maleꞌnaya yategamo alino hosuꞌniye. Asole vayaꞌmo sipifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, yasimo neꞌaliya afinaꞌmogeta manileꞌmo ataleta lakaetuta Finikisi taonifiꞌmo uta avaꞌyi hisunafeꞌmo amalageka huta agegesune, huꞌa huꞌnae. Finikisi taonimoꞌmo alopa agiꞌamo Kiliti kotegamo yasi neꞌaliya afinaꞌmo sipimo aliniꞌa oꞌuꞌa afaꞌa ataleꞌa neꞌmaiya kotegamo haneꞌniye.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Mago yasimo lakamelegatiꞌmo vase vase huno alinino neꞌegeꞌapaeꞌmo, Hemenimo kanalenageta ge huꞌnona kavaꞌmo afaꞌa hugune, huꞌa apakesa afiteꞌa sipimo aeꞌa neꞌatafaya yate nofiꞌmo aliꞌa vayu huꞌa sipifiꞌmo maleꞌnageta Kiliti ani agoꞌnanenamo agiꞌnaleꞌmo uꞌnone.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Uꞌnonaꞌmonanafa aise afinaꞌmo utegeno lusi kava huno yasimo ani agoꞌnanena kotegatiꞌmo alinineno sipimo alino agoꞌya faiꞌnigeno sipimoꞌa yasimo alinineꞌniya kategamo afaꞌa oꞌuꞌniye.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Afaꞌa oꞌuꞌniyaꞌmofeꞌmo ataleta yasimo alinino neꞌviya kategamo uꞌnone.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Mago aise ani agoꞌnanenamo agiꞌamo Koꞌnagayaga ani agoꞌnanenamoꞌa aino hau vaiꞌniya kateꞌmo neꞌutaeꞌmo aise sipimo aeta vayu huꞌnona sipimo lokiya kavaꞌmo huta nofiteꞌmo alita vayu huta alita asagauta alopa sipifiꞌmo nofi kita ateꞌnonageno kanage osuno afaꞌa haneꞌniye.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Vayaꞌmogimo sipimo aino oꞌatagisiyafeꞌmo alopa nofiꞌmo aliꞌa anipatiꞌmo faiꞌa faleꞌa aliꞌa vayu huꞌa sipimo akamelegamo kiꞌa ateꞌnae. Ani vayaꞌmogimo, Fiku yanageno sipimo ani kahaepafiꞌmo alino agoꞌya failino ugiye, huꞌa huteꞌa lavolavo selimo aliꞌa atalageno emineꞌnigeno yasimoꞌa sipimo alino agoꞌya failino uꞌniye.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Lusi kava huno yasimo alige alige huno maiꞌniyaꞌmofeꞌmo egamo mago kagemi yakoꞌmo aliꞌa anipiꞌmo yaga auꞌa atalageno asagauno aiꞌniye.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Olagaꞌamo muki sipifi haneꞌniya yakoꞌamo seli nofiꞌe yosaꞌeꞌmo aliꞌa anipiꞌmo yaga auꞌa atalageno asagauno aiꞌniye.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Yatala afinaꞌmo yegemo oꞌagege kanefiꞌmo oꞌagege huta maiꞌnonagenoꞌaeꞌmo lusi kava huno yasimo alige alige huno maiꞌniye. Neꞌaligeta lagesa afitaeꞌmo falisunagenoꞌaeꞌmo laugosamo alagi lageso hugiye, huta lagesa afiꞌnone.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Yatala afinaꞌmo neꞌyaꞌmo oꞌneꞌa mosiꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Poloꞌa vayaꞌai folagapiꞌmo he tinoꞌaeꞌmo, Veguseyo, huno, Geꞌnimo afitetapa Kiliti kotegamo alita oꞌataleꞌnonesinana mani agufa hanageke kavaꞌmo afole oꞌaisigeno muki yaꞌmo afaꞌa lageso osiyesine.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Inagi koli osutapa lapaipamo lokiya vaitapa ateyo. Magoke vekamo alagi lageso osugifa sipiꞌagekeꞌmo lageso hugiye.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Nagaemo Goti vekamo maiꞌneꞌna aliꞌyaꞌamo neꞌaluva vekamo maiꞌnogeno enisole vekaꞌamo alino ateꞌnigeno nagaetegamo emineꞌniye.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Agaemo, Polo, huno, Koli osuvo. Uka hogote ala vekamo Sisa aulagaleꞌmo he tika maigane. Gotiꞌa sipifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmo apavaleno kamiꞌniye, huno naha paiꞌniyaꞌmofeꞌmo
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 koli osutapa lapaipafiꞌmo alitapa lokiya vaitapa ateyo. Goti geꞌaeꞌmo nagesa afiꞌna fatago nehuvanageno naha paiꞌniya gemo afole aigiye.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Afole aigiyaꞌmonanafa yasimoꞌa sipimo alininuno ani agoꞌnanena agiꞌnaleꞌmo yaga auno lategaiye, huno hapa paiꞌniye.
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Yasimo aepa faino aliꞌniya afinaꞌmo lole salemo ago utegeno Etiliya aniteꞌmo yasimo alinino uneno nehigeꞌapaeꞌmo haniꞌilaga folaguꞌmo sipifiꞌmo aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, Ani agiꞌnaleꞌmo uno hogo nehiye, huꞌa huteꞌa
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 mago kana huꞌniya yaꞌmo aliꞌa nofi aeteꞌa anipiꞌmo yaga auꞌa atalageno lamino avoꞌmo kae maleꞌnaya yaꞌmo yatalaꞌamo tuveti mita agufa yatala yaꞌmo haneꞌniye. Sipimo hogo kateꞌmo uꞌnigeꞌa halate anipiꞌmo aliꞌa yaga auꞌa atalageno fifitini agufa yatala yaꞌmo haneꞌniye.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Apakaemo, yafaꞌmoꞌa sipimo aeno agoꞌya faigiye, huꞌa huteꞌa sipimo aeꞌa neꞌatafaya yaꞌmo loleꞌe loleꞌe yaꞌmo sipi akamelagatiꞌmo aliꞌa atalageno anipiꞌmo asagauno aiteno aeno hanino alagi huteno sipimo aeno atafauꞌniye. Malage huno kotisiyafeꞌmo nunumuꞌmo huꞌnae.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Sipifiꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌmo sipimo ago ataleꞌa visayafeꞌmo aise sipimo nofi aeteꞌa aliꞌa ataleꞌnageno anipiꞌmo lamiꞌniye. Lagaemo, sipimo aeꞌa neꞌatafaya yaꞌmo agoꞌyafatiꞌmo aliꞌa atalegae, huta lagesamo afisunafeꞌmo huꞌa lami malesayafeꞌmo huꞌnae.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Inagi Poloꞌa ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaeꞌmo, Sipifiꞌmo aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmo sipimo ataleꞌa visagetapaeꞌmo faitapa kasalo opaegae, huno ha paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ati vayaꞌmogi aise sipileꞌmo nofi kiꞌa atafau maleꞌnaya nofiꞌmo heꞌa hatagautalageno uꞌniye.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Ko aligefeꞌmo huꞌnigenoꞌaeꞌmo Poloꞌa, Lapao ke hove, huno, Neꞌyaꞌmo afaꞌa neyo lole salemo neꞌyaꞌmo oꞌnetapa mositapa maiꞌnae.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Maiꞌnayaꞌmofeꞌmo lokiya gemo huꞌna lapa nepauve. Afaꞌa maisayafeꞌmo neꞌyaꞌmo neyo. Magoke lapayokaꞌmo aino lupaeno lageso osisiyana alagi afaꞌa maigae, huno hapa paiteno
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo peleti mayamo aliꞌneno Gotifeꞌmo hao ke heno nunumuꞌmo huteno alino akaya heno aepa faino neꞌniye.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Neꞌnigeꞌapaeꞌmo apaipamoꞌmo kanale huꞌa ateteꞌapaeꞌmo mukiꞌamogimo neꞌyaꞌmo aliꞌa neꞌnae.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Ani sipifiꞌmo maiꞌnona vayaꞌmo tu hataleti seveti sigisiꞌa vayaꞌmo maiꞌnone.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Neꞌyaꞌmo neꞌa apamu huteꞌapaeꞌmo sipimoꞌmo kana osisiyafeꞌmo viti kuꞌmo aliꞌa anipiꞌmo yaga auꞌa ataleꞌnae.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Kotilamiyapiꞌmo sipifi aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmogi mopamo oꞌageꞌnae. Agayana mago ani agoꞌnanenafiꞌmo ani kahaepamo haneꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo, Sipimo alinituta ani kahaepaleꞌmo malesunafeꞌmo amalageka huta agegaune, huꞌa huꞌnae.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Sipimo aeꞌa neꞌatafaya nofiꞌmo heꞌa hatagauꞌa ataleteꞌa akamelega aiꞌa atagi neꞌnaya yosale nofiꞌmo hakalu heꞌa ataleꞌnae. Yasimoꞌmo ani agiꞌnalega kahaepaleꞌmo sipimo avalelino visiyafeꞌmo sipi agoꞌyafi selimo aliꞌa asagauꞌa nofi aeteꞌa maleꞌnae.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Maleꞌnagenoꞌaeꞌmo yasimoꞌmo sipimo avalelino ani agiꞌnaleꞌmo oꞌuꞌnifa anipiꞌmo mago yafa avemoꞌmo atafauno alagi huno maiꞌniye. Aniꞌmoꞌa sipimo akamelegamo aeno atava aige huꞌniye.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Ati vayaꞌmogimo vegemo huꞌapaeꞌmo, Kalavusifi maiꞌnaya vayaꞌmo mukiꞌamo apamagisunageꞌa faligae. Fiku yanageꞌa mago vayaꞌmo nagosa ailiꞌuꞌa apaune heꞌa ugae, huꞌa huꞌnayaꞌmonanafa
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa Polo agufamo alino katino atesiyafeꞌmo, haꞌao, huno hapa paitenoꞌaeꞌmo nagosa neꞌaiya vayaꞌaifeꞌmo, Anipiꞌmo asagautapa aiteta nagosa aime aime utapa ani agiꞌnaleꞌmo avaꞌyi hiyo, huno hapa paiteno
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 mago nagosa noꞌaiya vayaꞌaifeꞌmo, Latapa yosamo sipimo aeno atava aiꞌniya yosaleꞌmo maitetapa alinitapa viyo, huno laha paiꞌnigeta mukiꞌamogitamo ani agufa kavaꞌmo huta ani agiꞌnaleꞌmo alagepa hututa avaꞌyi huta hano huꞌnone.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.