Atos 27
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA
1 Itali kotegamo sipifiꞌmo apavaleliꞌa ugae, huꞌa huteꞌa Poloꞌe mago kalavusi huꞌa apateꞌnaya vayaꞌeꞌmo apavaleliꞌuꞌa mago ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo agiꞌamo Yuliyasifeꞌmo, yagaika apato, huꞌa ha paiꞌnae. Yuliyasiꞌa hogote vekamo Sisa ati vayapati vekamo maiꞌniye.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Atalamitiya kotega sipimo eno haneꞌnigeꞌa Esiya kotegamo muki sipiꞌamo uꞌa avaꞌyi nehaya taonifiꞌmo ugefeꞌmo nehagetaeꞌmo ani sipifiꞌmo haita maiꞌneta mopamo ataleta anipiꞌmo uꞌnone. Alitakasiꞌmo Tesalonaika taonifiꞌmo Masetoniya kotega vekamo lagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌnigeta uꞌnone.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Egamo Saitoni taonifiꞌmo uta avaꞌyi huteta Yuliyasiꞌa Polofeꞌmo, kagaemo kao vayaꞌmo afaꞌa uka apakegane. Mago kaha maesiya yaꞌmo kamisageka afaꞌa aligane, huno ha paiꞌnigeno Poloꞌa mopafiꞌmo lamiꞌniye.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Lagaemo ani taonifatiꞌmo ataleta neꞌunagenoꞌaeꞌmo visuna kategatiꞌmo lusi kava huno yasimo alinineno aeno agoꞌya faiꞌnigeta Saipalasi ani agoꞌnanenamoꞌa aino hau vaiꞌniya kateꞌmo uꞌnone.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Uta Silisiya haopalega aniꞌmo lakaeteta Pamifiliya haopalega aniꞌmo lakaeta Maila taonifiꞌmo Lisiya kotega taonifiꞌmo uta avaꞌyi huꞌnone.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ani taonifiꞌmo mago sipimo Alekasaniya kotega sipimo Itali kotega visiya sipimo haneꞌnigeno ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa agetenoꞌaeꞌmo lavalelino haino sipifiꞌmo lateꞌniye.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 — ausente —
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 — ausente —
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Yatala afinaꞌmo maite maite hulita neꞌunageno Yu vayaꞌai hopa afinaꞌmo neꞌyaꞌmo mosiꞌa neꞌmaiya afinaꞌmo ago hano huꞌnigeno lusi kava huno yasimo neꞌaliya afinaꞌmo aniꞌmo lakaesayafeꞌmo hosu afinaꞌmo afole aiꞌniye. Afole aiꞌniyaꞌmofeꞌmo Poloꞌa hapa maesiyafeꞌmo,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 Veguseyo, huno, Ani kotegamo hemenimo ataleta visunana lusi kava huta hanageke yaꞌmo aligune. Sipifiꞌmo haneꞌniya kagemi yaꞌmo alino hosuge sipimo alino hosuge hisigeta vayaꞌeꞌmo faligune, huno hapa paiꞌniyaꞌmonanafa
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa Poloꞌa huꞌniya gemo oꞌafino sipileꞌmo neꞌaliya vekaꞌe sipi aepa vekamoꞌeꞌmo huꞌnaꞌa gegeꞌmo afiꞌniye.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Lusi kava huno yasimo neꞌaliya afinaꞌmo afole aiꞌniyaꞌmofeꞌmo sipi maleꞌnaya yategamo alino hosuꞌniye. Asole vayaꞌmo sipifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, yasimo neꞌaliya afinaꞌmogeta manileꞌmo ataleta lakaetuta Finikisi taonifiꞌmo uta avaꞌyi hisunafeꞌmo amalageka huta agegesune, huꞌa huꞌnae. Finikisi taonimoꞌmo alopa agiꞌamo Kiliti kotegamo yasi neꞌaliya afinaꞌmo sipimo aliniꞌa oꞌuꞌa afaꞌa ataleꞌa neꞌmaiya kotegamo haneꞌniye.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Mago yasimo lakamelegatiꞌmo vase vase huno alinino neꞌegeꞌapaeꞌmo, Hemenimo kanalenageta ge huꞌnona kavaꞌmo afaꞌa hugune, huꞌa apakesa afiteꞌa sipimo aeꞌa neꞌatafaya yate nofiꞌmo aliꞌa vayu huꞌa sipifiꞌmo maleꞌnageta Kiliti ani agoꞌnanenamo agiꞌnaleꞌmo uꞌnone.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Uꞌnonaꞌmonanafa aise afinaꞌmo utegeno lusi kava huno yasimo ani agoꞌnanena kotegatiꞌmo alinineno sipimo alino agoꞌya faiꞌnigeno sipimoꞌa yasimo alinineꞌniya kategamo afaꞌa oꞌuꞌniye.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Afaꞌa oꞌuꞌniyaꞌmofeꞌmo ataleta yasimo alinino neꞌviya kategamo uꞌnone.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Mago aise ani agoꞌnanenamo agiꞌamo Koꞌnagayaga ani agoꞌnanenamoꞌa aino hau vaiꞌniya kateꞌmo neꞌutaeꞌmo aise sipimo aeta vayu huꞌnona sipimo lokiya kavaꞌmo huta nofiteꞌmo alita vayu huta alita asagauta alopa sipifiꞌmo nofi kita ateꞌnonageno kanage osuno afaꞌa haneꞌniye.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Vayaꞌmogimo sipimo aino oꞌatagisiyafeꞌmo alopa nofiꞌmo aliꞌa anipatiꞌmo faiꞌa faleꞌa aliꞌa vayu huꞌa sipimo akamelegamo kiꞌa ateꞌnae. Ani vayaꞌmogimo, Fiku yanageno sipimo ani kahaepafiꞌmo alino agoꞌya failino ugiye, huꞌa huteꞌa lavolavo selimo aliꞌa atalageno emineꞌnigeno yasimoꞌa sipimo alino agoꞌya failino uꞌniye.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Lusi kava huno yasimo alige alige huno maiꞌniyaꞌmofeꞌmo egamo mago kagemi yakoꞌmo aliꞌa anipiꞌmo yaga auꞌa atalageno asagauno aiꞌniye.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Olagaꞌamo muki sipifi haneꞌniya yakoꞌamo seli nofiꞌe yosaꞌeꞌmo aliꞌa anipiꞌmo yaga auꞌa atalageno asagauno aiꞌniye.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Yatala afinaꞌmo yegemo oꞌagege kanefiꞌmo oꞌagege huta maiꞌnonagenoꞌaeꞌmo lusi kava huno yasimo alige alige huno maiꞌniye. Neꞌaligeta lagesa afitaeꞌmo falisunagenoꞌaeꞌmo laugosamo alagi lageso hugiye, huta lagesa afiꞌnone.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Yatala afinaꞌmo neꞌyaꞌmo oꞌneꞌa mosiꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Poloꞌa vayaꞌai folagapiꞌmo he tinoꞌaeꞌmo, Veguseyo, huno, Geꞌnimo afitetapa Kiliti kotegamo alita oꞌataleꞌnonesinana mani agufa hanageke kavaꞌmo afole oꞌaisigeno muki yaꞌmo afaꞌa lageso osiyesine.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Inagi koli osutapa lapaipamo lokiya vaitapa ateyo. Magoke vekamo alagi lageso osugifa sipiꞌagekeꞌmo lageso hugiye.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Nagaemo Goti vekamo maiꞌneꞌna aliꞌyaꞌamo neꞌaluva vekamo maiꞌnogeno enisole vekaꞌamo alino ateꞌnigeno nagaetegamo emineꞌniye.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Agaemo, Polo, huno, Koli osuvo. Uka hogote ala vekamo Sisa aulagaleꞌmo he tika maigane. Gotiꞌa sipifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmo apavaleno kamiꞌniye, huno naha paiꞌniyaꞌmofeꞌmo
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 koli osutapa lapaipafiꞌmo alitapa lokiya vaitapa ateyo. Goti geꞌaeꞌmo nagesa afiꞌna fatago nehuvanageno naha paiꞌniya gemo afole aigiye.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Afole aigiyaꞌmonanafa yasimoꞌa sipimo alininuno ani agoꞌnanena agiꞌnaleꞌmo yaga auno lategaiye, huno hapa paiꞌniye.
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Yasimo aepa faino aliꞌniya afinaꞌmo lole salemo ago utegeno Etiliya aniteꞌmo yasimo alinino uneno nehigeꞌapaeꞌmo haniꞌilaga folaguꞌmo sipifiꞌmo aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, Ani agiꞌnaleꞌmo uno hogo nehiye, huꞌa huteꞌa
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 mago kana huꞌniya yaꞌmo aliꞌa nofi aeteꞌa anipiꞌmo yaga auꞌa atalageno lamino avoꞌmo kae maleꞌnaya yaꞌmo yatalaꞌamo tuveti mita agufa yatala yaꞌmo haneꞌniye. Sipimo hogo kateꞌmo uꞌnigeꞌa halate anipiꞌmo aliꞌa yaga auꞌa atalageno fifitini agufa yatala yaꞌmo haneꞌniye.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Apakaemo, yafaꞌmoꞌa sipimo aeno agoꞌya faigiye, huꞌa huteꞌa sipimo aeꞌa neꞌatafaya yaꞌmo loleꞌe loleꞌe yaꞌmo sipi akamelagatiꞌmo aliꞌa atalageno anipiꞌmo asagauno aiteno aeno hanino alagi huteno sipimo aeno atafauꞌniye. Malage huno kotisiyafeꞌmo nunumuꞌmo huꞌnae.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Sipifiꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌmo sipimo ago ataleꞌa visayafeꞌmo aise sipimo nofi aeteꞌa aliꞌa ataleꞌnageno anipiꞌmo lamiꞌniye. Lagaemo, sipimo aeꞌa neꞌatafaya yaꞌmo agoꞌyafatiꞌmo aliꞌa atalegae, huta lagesamo afisunafeꞌmo huꞌa lami malesayafeꞌmo huꞌnae.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Inagi Poloꞌa ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaeꞌmo, Sipifiꞌmo aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmo sipimo ataleꞌa visagetapaeꞌmo faitapa kasalo opaegae, huno ha paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 ati vayaꞌmogi aise sipileꞌmo nofi kiꞌa atafau maleꞌnaya nofiꞌmo heꞌa hatagautalageno uꞌniye.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Ko aligefeꞌmo huꞌnigenoꞌaeꞌmo Poloꞌa, Lapao ke hove, huno, Neꞌyaꞌmo afaꞌa neyo lole salemo neꞌyaꞌmo oꞌnetapa mositapa maiꞌnae.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Maiꞌnayaꞌmofeꞌmo lokiya gemo huꞌna lapa nepauve. Afaꞌa maisayafeꞌmo neꞌyaꞌmo neyo. Magoke lapayokaꞌmo aino lupaeno lageso osisiyana alagi afaꞌa maigae, huno hapa paiteno
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo peleti mayamo aliꞌneno Gotifeꞌmo hao ke heno nunumuꞌmo huteno alino akaya heno aepa faino neꞌniye.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Neꞌnigeꞌapaeꞌmo apaipamoꞌmo kanale huꞌa ateteꞌapaeꞌmo mukiꞌamogimo neꞌyaꞌmo aliꞌa neꞌnae.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Ani sipifiꞌmo maiꞌnona vayaꞌmo tu hataleti seveti sigisiꞌa vayaꞌmo maiꞌnone.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Neꞌyaꞌmo neꞌa apamu huteꞌapaeꞌmo sipimoꞌmo kana osisiyafeꞌmo viti kuꞌmo aliꞌa anipiꞌmo yaga auꞌa ataleꞌnae.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Kotilamiyapiꞌmo sipifi aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmogi mopamo oꞌageꞌnae. Agayana mago ani agoꞌnanenafiꞌmo ani kahaepamo haneꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo, Sipimo alinituta ani kahaepaleꞌmo malesunafeꞌmo amalageka huta agegaune, huꞌa huꞌnae.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Sipimo aeꞌa neꞌatafaya nofiꞌmo heꞌa hatagauꞌa ataleteꞌa akamelega aiꞌa atagi neꞌnaya yosale nofiꞌmo hakalu heꞌa ataleꞌnae. Yasimoꞌmo ani agiꞌnalega kahaepaleꞌmo sipimo avalelino visiyafeꞌmo sipi agoꞌyafi selimo aliꞌa asagauꞌa nofi aeteꞌa maleꞌnae.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Maleꞌnagenoꞌaeꞌmo yasimoꞌmo sipimo avalelino ani agiꞌnaleꞌmo oꞌuꞌnifa anipiꞌmo mago yafa avemoꞌmo atafauno alagi huno maiꞌniye. Aniꞌmoꞌa sipimo akamelegamo aeno atava aige huꞌniye.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Ati vayaꞌmogimo vegemo huꞌapaeꞌmo, Kalavusifi maiꞌnaya vayaꞌmo mukiꞌamo apamagisunageꞌa faligae. Fiku yanageꞌa mago vayaꞌmo nagosa ailiꞌuꞌa apaune heꞌa ugae, huꞌa huꞌnayaꞌmonanafa
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa Polo agufamo alino katino atesiyafeꞌmo, haꞌao, huno hapa paitenoꞌaeꞌmo nagosa neꞌaiya vayaꞌaifeꞌmo, Anipiꞌmo asagautapa aiteta nagosa aime aime utapa ani agiꞌnaleꞌmo avaꞌyi hiyo, huno hapa paiteno
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 mago nagosa noꞌaiya vayaꞌaifeꞌmo, Latapa yosamo sipimo aeno atava aiꞌniya yosaleꞌmo maitetapa alinitapa viyo, huno laha paiꞌnigeta mukiꞌamogitamo ani agufa kavaꞌmo huta ani agiꞌnaleꞌmo alagepa hututa avaꞌyi huta hano huꞌnone.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.