Atos 26
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI
1 Agalipaꞌa Polofeꞌmo, kagaikamo kaha maesana gemo afaꞌa hugane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo, Poloꞌa ayaꞌmo alino asagauteno agaiꞌamo ha maesiya gemo hunoꞌaeꞌmo,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 Ala kini vekamo Agalipao, huno, Kaulagaleꞌmo he tiꞌna maiꞌneꞌnaeꞌmo gemo huꞌna naha maesuvafeꞌmo Yu vayaꞌmogi agoti huꞌa nateꞌnaya gemo kaha paisuvafeꞌmo naipamoꞌmo falu huꞌniye.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Kagaemo muki Yu vayaꞌmogitamo nehuna kavatiꞌe lagesa neꞌafuna yaꞌeꞌmo ago afiteka ageꞌnanaꞌmofeꞌmo magoꞌe huno naipamoꞌmo falu nehiye. Kahao ke hove. Alaga okahaeꞌninageka geꞌnimo afiyo.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Hogoteꞌna mafaꞌneꞌnileꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo vayaꞌniꞌeꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo maime maime eꞌnaeꞌmo huꞌnova kavaꞌnimo Yu vayaꞌmogimo ago nageꞌnae.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Yatala afinaꞌmo nageꞌnayaꞌmofeꞌmo Falasi vayaꞌai kavaꞌmo kana huꞌniya agufa monoꞌmo nehaya kavaꞌmo yatala afinaꞌmo akame huꞌniye, huꞌa hapa paigefe hapauꞌnisiyana ani gemo afaꞌa hapa paigae.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Hemenimo agotileꞌmo aliꞌa he tiꞌa nateꞌnaya gemo aepaꞌamo kaha paiguve. Gotiꞌa akeyaꞌvilaga laginago vayaꞌaifeꞌmo, ani kavaꞌmo huguve huno huꞌniya kavaꞌmo afole aisiyafeꞌmo navayagunagu huꞌna agava neꞌmauva kavatefeꞌmo agoti huꞌa neꞌnatae.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Felugaꞌe haniꞌilagaꞌeꞌmo tuolofuꞌa nofi vayatimogi Gotifeꞌmo mono huge apakesa afiꞌa fatago huge huꞌa ani gelefeꞌmo apavayagunagu huꞌa agava neꞌmaiye. Ala kini vekamo Agalipao, huno, Navayagunagu huꞌna agava neꞌmauva kavatefeꞌmo agoti huꞌa neꞌnatae.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Yu vayaꞌmogitapae, huno, Na kava higetapaeꞌmo, Gotiꞌa faliꞌnaya vayaꞌmo afaꞌa alino he tino oꞌapategaiye, hutapa nehae.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ani kavaꞌmo huꞌna Nasalasa vekamo Yesutegamo naini huꞌna ategauve, huꞌna nagesa afiteꞌna agiꞌaleꞌmo aliꞌna afepi ateꞌnove.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ani agufa kavaꞌmo Yulusalemu taonifatiꞌmo huꞌnove. Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogi mago lokiya gemo huꞌa himamuꞌnimo alisuva agufa avoꞌmo kaeꞌa namiꞌnageꞌna aliteꞌna asole apaote vayaꞌmo apavaleliꞌneꞌna kalavusi huꞌna apateꞌnove. Kanisole vayaꞌmogimo, kamiti apamagigune, huꞌa huꞌnageꞌnaeꞌmo nagaeꞌeꞌmo, he kanalene, huꞌnagekeꞌmo huꞌnove.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Umenitata huꞌna Yu vayaꞌai mono noꞌale noꞌaleꞌmo kayoꞌmo apamiteꞌna Yesufeꞌmo huꞌa faipa huꞌa atesayafeꞌmo apamagiꞌnove. Lusi kava huno naipamo leꞌnigeꞌnaeꞌmo alu nofi vayaꞌai taoniꞌapifiꞌe taoniꞌapifiꞌeꞌmo umenitata huꞌna kayoꞌmo apamiꞌnove.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Nagaemo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo kaeꞌa namiꞌnaya avoꞌmo aliteꞌna ani kavaꞌmo hisuvafeꞌmo Namasakasi taoni kateꞌmo uꞌnove.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Ala kini vekao, huꞌna, Felugakukuꞌmo kateꞌmo neꞌugenoꞌaeꞌmo ha le yaꞌmoꞌa yegemo ago aeno agaseꞌniya ha le yaꞌmo nagaeteꞌmo aeno ha leꞌnigeta nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeta uꞌnona vayaꞌeꞌmo ageteta mopafiꞌmo asagauta aiteta lagoꞌya faiꞌnone.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Mago vekamoꞌa Himulu gefatiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Solo, Solo, huno, Na kava higeka kaini huka neꞌnatane. Pulumakamoꞌa aliꞌya alinino visiyafeꞌmo neꞌyagaiya vekamoꞌa agufafiꞌmo akoꞌya kayotetiꞌmo nefaigeno aiyaletiꞌmo aeno fayo nehisigenoꞌaeꞌmo magoꞌe huno agafu kigiye. Ani kava huka akoꞌya kayoteꞌmo aeka lanu nepaine, huno naha paiꞌniye.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Naha paiꞌnigeꞌnaeꞌmo, Ala kava nene, huꞌna, Kagaemo ina lagae, huꞌna afi geꞌnogenoꞌaeꞌmo, Yesuꞌnamo kaini huka neꞌnatana vekamo maiꞌnove.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 He tika maiyo. Aliꞌyanileꞌmo maiꞌneka geꞌnimo aeka hakalo huka hapa paisanafeꞌmo lekana paiꞌna katesuvafeꞌmo kagaetegamo afole aiꞌnove. Kagaemo nageꞌnana kavaꞌe aliꞌna kave lisuva kavaꞌefeꞌmo ava gemo huka hapa paigane.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Nagaemo Yu vayaꞌaitegaꞌe alu nofi vayaꞌaitegaꞌeꞌmo aliꞌna katesugeka uka maiꞌnisanageꞌnaeꞌmo apayapatiꞌmo kagufamo aliꞌna katiꞌna kategauve.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Apakaemo nagaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago hisageꞌna hosu kavaꞌapimo aliꞌna atalesugeꞌa Goti apaote vayaꞌaꞌeꞌmo hetamaꞌapimo aliteꞌa magokepi lokaeꞌa maisayafeꞌmo kagaemo uka apaulagamo alika ayakeka apateteka hani huꞌnisiya yategatiꞌmo apayate alinika aika atagi nekeka ha le yategamo apategane. Sataniꞌa yagaino neꞌapateya kegiꞌyafatiꞌmo apayate alika apavalelikeka Gotiꞌa neꞌyagaiya kegiꞌyafiꞌmo apategane, huno naha paiꞌniye, huno ha paiꞌniye.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 — ausente —
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 — ausente —
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ani gemo huꞌnovaꞌmofeꞌmo alopa mono nopiꞌmo maiꞌnogeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmogimo natafauteꞌa falisuvafeꞌmo namagiꞌnae.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Gotiꞌa alagepa huno naha maeme naha maeme eꞌnigeꞌna apaki haneꞌniya vayaꞌe apaki ohaneꞌniya vayaꞌefeꞌmo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paiꞌna maiꞌnove. Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogiꞌe Moseseꞌeꞌmo huꞌapaeꞌmo, ani kavaꞌmo afole aigiye, huꞌa hapa paiꞌnaya agufa geꞌageꞌmo huꞌna hapa nepauve.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Apakaemo huꞌapaeꞌmo, Kalaisi neꞌmo Gotiꞌa lekana paino ateꞌniya vekamo agafu kisigeno faliteno kanolufatiꞌmo hogoteno he tigiye. Agaemo he tino Gotiꞌa hapa maesiya ha le yafeꞌmo Yu vayaꞌe alu kotega vayaꞌefeꞌmo aeno hakalo huno hapa paigiye, huꞌa hapa paiꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Poloꞌa agaiꞌamo gemo huno ha maesiyafeꞌmo ani gemo nehigenoꞌaeꞌmo Fesitasiꞌa Polofeꞌmo, kagaemo negi neꞌmalane. Asole afinaꞌmo mukufiꞌmo lekana nepainaꞌmofeꞌmo kagesamo alino hosu huno kateꞌnigekaeꞌmo negi nagi gemo nehane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ala vekamo Fesatasiyo, huꞌna, Nagaemo negimo noꞌmalove. Hapa nepauva gemo negi gemo nosufa nagesamo haneꞌnigeꞌna alagi lama gemo nehuve.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ala kini vekamoꞌa ani kavafeꞌmo ava gemo ago afiꞌniyaꞌmofeꞌmo koli osuꞌna aeꞌna hakalo huꞌna ha nepauve. Ago ha le yategamo afole aiꞌniyaꞌmofeꞌmo ago afiꞌnovana ani kavafeꞌmo ava gemo ago afiꞌniye.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Ala kini vekamo Agalipao, huꞌna, Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi geꞌapieꞌmo kagesa afika fatago nehapiye. Ago afiꞌnovana kagesa afika fatago nehane, huno ha paiꞌnigeno
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Agalipaꞌa, aise afinaꞌmo Kalisitini vekamo hamalesuvafeꞌmo nagesamo alika naha nepaine, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 he, aise afinaꞌmo hemenimo kagaeꞌe muki geꞌnimo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo nagaekana hutapa hamalesayafeꞌmo Gotifeꞌmo nunumu nehuve. Nagaekana hutapa maisayafeꞌmo nahauꞌniyaꞌmonanafa nagaekana hutapa seli nofiteꞌmo maisayafeꞌmo oꞌnahaiye, huno ha paiꞌniye.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 — ausente —
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 — ausente —
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Agalipaꞌa Fesitasifeꞌmo, Agaemo ala hogote vekamo Sisaꞌa agoti huno nategaiye, huno osuꞌniyesinana kalavusifatiꞌmo afaꞌa hatu maeta atesunageno viyesine, huno ha paiꞌniye.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.