Atos 26

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Agalipaꞌa Polofeꞌmo, kagaikamo kaha maesana gemo afaꞌa hugane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo, Poloꞌa ayaꞌmo alino asagauteno agaiꞌamo ha maesiya gemo hunoꞌaeꞌmo,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 Ala kini vekamo Agalipao, huno, Kaulagaleꞌmo he tiꞌna maiꞌneꞌnaeꞌmo gemo huꞌna naha maesuvafeꞌmo Yu vayaꞌmogi agoti huꞌa nateꞌnaya gemo kaha paisuvafeꞌmo naipamoꞌmo falu huꞌniye.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Kagaemo muki Yu vayaꞌmogitamo nehuna kavatiꞌe lagesa neꞌafuna yaꞌeꞌmo ago afiteka ageꞌnanaꞌmofeꞌmo magoꞌe huno naipamoꞌmo falu nehiye. Kahao ke hove. Alaga okahaeꞌninageka geꞌnimo afiyo.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Hogoteꞌna mafaꞌneꞌnileꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo vayaꞌniꞌeꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo maime maime eꞌnaeꞌmo huꞌnova kavaꞌnimo Yu vayaꞌmogimo ago nageꞌnae.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Yatala afinaꞌmo nageꞌnayaꞌmofeꞌmo Falasi vayaꞌai kavaꞌmo kana huꞌniya agufa monoꞌmo nehaya kavaꞌmo yatala afinaꞌmo akame huꞌniye, huꞌa hapa paigefe hapauꞌnisiyana ani gemo afaꞌa hapa paigae.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Hemenimo agotileꞌmo aliꞌa he tiꞌa nateꞌnaya gemo aepaꞌamo kaha paiguve. Gotiꞌa akeyaꞌvilaga laginago vayaꞌaifeꞌmo, ani kavaꞌmo huguve huno huꞌniya kavaꞌmo afole aisiyafeꞌmo navayagunagu huꞌna agava neꞌmauva kavatefeꞌmo agoti huꞌa neꞌnatae.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Felugaꞌe haniꞌilagaꞌeꞌmo tuolofuꞌa nofi vayatimogi Gotifeꞌmo mono huge apakesa afiꞌa fatago huge huꞌa ani gelefeꞌmo apavayagunagu huꞌa agava neꞌmaiye. Ala kini vekamo Agalipao, huno, Navayagunagu huꞌna agava neꞌmauva kavatefeꞌmo agoti huꞌa neꞌnatae.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Yu vayaꞌmogitapae, huno, Na kava higetapaeꞌmo, Gotiꞌa faliꞌnaya vayaꞌmo afaꞌa alino he tino oꞌapategaiye, hutapa nehae.
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ani kavaꞌmo huꞌna Nasalasa vekamo Yesutegamo naini huꞌna ategauve, huꞌna nagesa afiteꞌna agiꞌaleꞌmo aliꞌna afepi ateꞌnove.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Ani agufa kavaꞌmo Yulusalemu taonifatiꞌmo huꞌnove. Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogi mago lokiya gemo huꞌa himamuꞌnimo alisuva agufa avoꞌmo kaeꞌa namiꞌnageꞌna aliteꞌna asole apaote vayaꞌmo apavaleliꞌneꞌna kalavusi huꞌna apateꞌnove. Kanisole vayaꞌmogimo, kamiti apamagigune, huꞌa huꞌnageꞌnaeꞌmo nagaeꞌeꞌmo, he kanalene, huꞌnagekeꞌmo huꞌnove.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Umenitata huꞌna Yu vayaꞌai mono noꞌale noꞌaleꞌmo kayoꞌmo apamiteꞌna Yesufeꞌmo huꞌa faipa huꞌa atesayafeꞌmo apamagiꞌnove. Lusi kava huno naipamo leꞌnigeꞌnaeꞌmo alu nofi vayaꞌai taoniꞌapifiꞌe taoniꞌapifiꞌeꞌmo umenitata huꞌna kayoꞌmo apamiꞌnove.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Nagaemo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo kaeꞌa namiꞌnaya avoꞌmo aliteꞌna ani kavaꞌmo hisuvafeꞌmo Namasakasi taoni kateꞌmo uꞌnove.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Ala kini vekao, huꞌna, Felugakukuꞌmo kateꞌmo neꞌugenoꞌaeꞌmo ha le yaꞌmoꞌa yegemo ago aeno agaseꞌniya ha le yaꞌmo nagaeteꞌmo aeno ha leꞌnigeta nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeta uꞌnona vayaꞌeꞌmo ageteta mopafiꞌmo asagauta aiteta lagoꞌya faiꞌnone.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Mago vekamoꞌa Himulu gefatiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Solo, Solo, huno, Na kava higeka kaini huka neꞌnatane. Pulumakamoꞌa aliꞌya alinino visiyafeꞌmo neꞌyagaiya vekamoꞌa agufafiꞌmo akoꞌya kayotetiꞌmo nefaigeno aiyaletiꞌmo aeno fayo nehisigenoꞌaeꞌmo magoꞌe huno agafu kigiye. Ani kava huka akoꞌya kayoteꞌmo aeka lanu nepaine, huno naha paiꞌniye.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Naha paiꞌnigeꞌnaeꞌmo, Ala kava nene, huꞌna, Kagaemo ina lagae, huꞌna afi geꞌnogenoꞌaeꞌmo, Yesuꞌnamo kaini huka neꞌnatana vekamo maiꞌnove.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 He tika maiyo. Aliꞌyanileꞌmo maiꞌneka geꞌnimo aeka hakalo huka hapa paisanafeꞌmo lekana paiꞌna katesuvafeꞌmo kagaetegamo afole aiꞌnove. Kagaemo nageꞌnana kavaꞌe aliꞌna kave lisuva kavaꞌefeꞌmo ava gemo huka hapa paigane.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Nagaemo Yu vayaꞌaitegaꞌe alu nofi vayaꞌaitegaꞌeꞌmo aliꞌna katesugeka uka maiꞌnisanageꞌnaeꞌmo apayapatiꞌmo kagufamo aliꞌna katiꞌna kategauve.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Apakaemo nagaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago hisageꞌna hosu kavaꞌapimo aliꞌna atalesugeꞌa Goti apaote vayaꞌaꞌeꞌmo hetamaꞌapimo aliteꞌa magokepi lokaeꞌa maisayafeꞌmo kagaemo uka apaulagamo alika ayakeka apateteka hani huꞌnisiya yategatiꞌmo apayate alinika aika atagi nekeka ha le yategamo apategane. Sataniꞌa yagaino neꞌapateya kegiꞌyafatiꞌmo apayate alika apavalelikeka Gotiꞌa neꞌyagaiya kegiꞌyafiꞌmo apategane, huno naha paiꞌniye, huno ha paiꞌniye.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 — ausente —
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 — ausente —
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ani gemo huꞌnovaꞌmofeꞌmo alopa mono nopiꞌmo maiꞌnogeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmogimo natafauteꞌa falisuvafeꞌmo namagiꞌnae.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Gotiꞌa alagepa huno naha maeme naha maeme eꞌnigeꞌna apaki haneꞌniya vayaꞌe apaki ohaneꞌniya vayaꞌefeꞌmo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paiꞌna maiꞌnove. Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogiꞌe Moseseꞌeꞌmo huꞌapaeꞌmo, ani kavaꞌmo afole aigiye, huꞌa hapa paiꞌnaya agufa geꞌageꞌmo huꞌna hapa nepauve.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Apakaemo huꞌapaeꞌmo, Kalaisi neꞌmo Gotiꞌa lekana paino ateꞌniya vekamo agafu kisigeno faliteno kanolufatiꞌmo hogoteno he tigiye. Agaemo he tino Gotiꞌa hapa maesiya ha le yafeꞌmo Yu vayaꞌe alu kotega vayaꞌefeꞌmo aeno hakalo huno hapa paigiye, huꞌa hapa paiꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Poloꞌa agaiꞌamo gemo huno ha maesiyafeꞌmo ani gemo nehigenoꞌaeꞌmo Fesitasiꞌa Polofeꞌmo, kagaemo negi neꞌmalane. Asole afinaꞌmo mukufiꞌmo lekana nepainaꞌmofeꞌmo kagesamo alino hosu huno kateꞌnigekaeꞌmo negi nagi gemo nehane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ala vekamo Fesatasiyo, huꞌna, Nagaemo negimo noꞌmalove. Hapa nepauva gemo negi gemo nosufa nagesamo haneꞌnigeꞌna alagi lama gemo nehuve.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ala kini vekamoꞌa ani kavafeꞌmo ava gemo ago afiꞌniyaꞌmofeꞌmo koli osuꞌna aeꞌna hakalo huꞌna ha nepauve. Ago ha le yategamo afole aiꞌniyaꞌmofeꞌmo ago afiꞌnovana ani kavafeꞌmo ava gemo ago afiꞌniye.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ala kini vekamo Agalipao, huꞌna, Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi geꞌapieꞌmo kagesa afika fatago nehapiye. Ago afiꞌnovana kagesa afika fatago nehane, huno ha paiꞌnigeno
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Agalipaꞌa, aise afinaꞌmo Kalisitini vekamo hamalesuvafeꞌmo nagesamo alika naha nepaine, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 he, aise afinaꞌmo hemenimo kagaeꞌe muki geꞌnimo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo nagaekana hutapa hamalesayafeꞌmo Gotifeꞌmo nunumu nehuve. Nagaekana hutapa maisayafeꞌmo nahauꞌniyaꞌmonanafa nagaekana hutapa seli nofiteꞌmo maisayafeꞌmo oꞌnahaiye, huno ha paiꞌniye.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 — ausente —
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 — ausente —
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Agalipaꞌa Fesitasifeꞌmo, Agaemo ala hogote vekamo Sisaꞌa agoti huno nategaiye, huno osuꞌniyesinana kalavusifatiꞌmo afaꞌa hatu maeta atesunageno viyesine, huno ha paiꞌniye.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.