Atos 25

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fesitasiꞌa yagaino apatesiya kotegamo eno avaꞌyi huteno loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo utegeno Sisaliya kotegamo ataleno Yulusalemu taonifiꞌmo eno avaꞌyi huꞌniye.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Eno avaꞌyi huꞌnigeꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogiꞌeꞌmo eꞌa Fesatasifeꞌmo, Poloꞌa hosu kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa ha paiteꞌa agoti huꞌa ateꞌnae.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Apakaemo huꞌapaeꞌmo, Poloꞌa kateꞌmo neꞌesigetaeꞌmo kafo yagaiꞌneta amagigune, huꞌa vegemo huꞌnayaꞌmofeꞌmo kahao ke hone, Poloꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo avalelika eno, huꞌa ha paiꞌnayaꞌmonanafa
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Fesitasiꞌa, Haꞌao, huno, Poloꞌa Sisaliya kotega kalavusifiꞌmo maiꞌnisigeꞌna aise afinaꞌmo lamiguve.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Nagaeꞌe kava vayatapiꞌeꞌmo magokepi lokaeta ugune. Poloꞌa hosu kavaꞌmo huꞌnisiyana agoti huꞌa ategae, huno hapa paiꞌniye.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Fesitasiꞌa naya loleꞌa afinaꞌmo maiteno apakaeꞌeꞌmo Sisaliya kotega lamiꞌniye. Egamo agoti huꞌa neꞌapataya nopiꞌmo haino fai maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Poloꞌa avalelika eno, huno ha paiꞌniye.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Poloꞌa eno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmo Yulusalemu taonifatiꞌmo eꞌnaya vayaꞌmogimo he tiꞌapaeꞌmo, Ani vekamoꞌa lusi hosu kavaꞌmo nehiya vekamo maiꞌniye, huꞌa huteꞌa agoti huꞌa atege atege huꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa hosu kavaꞌamo afaꞌa aliꞌa ave oliꞌnae.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Poloꞌa agaiꞌamo huno ha maesiya gemo hunoꞌaeꞌmo, Nagaemo Yu vayaꞌai keꞌaepa gemo amagiꞌna oꞌatalege Yu vayaꞌai alopa mono nofeꞌmo huꞌna faipa huꞌna oꞌatege Lomu vayaꞌai kava neꞌapilegamo mago hosu kavaꞌmo osuge huꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Fesitasiꞌa Yu vayaꞌmogimo agaefeꞌmo amuse huꞌa atesayafeꞌmo Polofeꞌmo, Yulusalemu taonifiꞌmo haiꞌna agoti huꞌna katesuvafeꞌmo afaꞌa haigapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Lomu vayaꞌai ala kava neꞌapimo agoti nopiꞌmo maiꞌnove. Manilekeꞌmo afaꞌa agoti huꞌa nategae. Ago afiꞌnanana Yu vayaꞌaitegamo mago hosu kavaꞌmo osuꞌnove.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Keꞌaepa gemo amagiꞌna ataleꞌnofi namagisageꞌna falisuva kavaꞌmo huꞌnisufigeꞌa afaꞌa namagisageꞌna faliguvaꞌmonanafa agoti huꞌa neꞌnataya gemo aigofe gemo haneꞌnisiyana magoke vekamoꞌa nagaemo navalelinuno apayapiꞌmo oꞌnategaiye. Sisaꞌa gamani vayaꞌaiteꞌmo hogote kava neꞌapimoꞌa afaꞌa alino fako huno neꞌnateno agoti huno nategaiye, huno ha paiꞌniye.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Fesitasiꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo uno kanisole vayaꞌeꞌmo ge huge afige hutenoꞌaeꞌmo, Gamani vayaꞌai kava neꞌapimo hogote vekamoꞌa alino fako huno nateteno agoti huno nategaiye, huka huꞌnanaꞌmofeꞌmo Sisategamo ugane, huno ha paiꞌniye.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Mago afinaꞌmo utegeꞌana mago ala kini vekamo agiꞌamo Agalipaꞌe aꞌamo Menisiꞌeꞌmo Sisaliya kotegamo Fesitasiꞌa agesaꞌafeꞌmo eꞌnaꞌae.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Mago afinaꞌmo maitaꞌagenoꞌaeꞌmo Fesitasiꞌa ala kini vekaeꞌmo Polo ava gemo huno ha painoꞌaeꞌmo, Filikisiꞌa mago vekamo kalavusi huno ateꞌnigeno maiꞌniye.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌna maiꞌnogeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayaꞌmogiꞌeꞌmo, Hosu kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa huteꞌa agoti huꞌa ateteꞌapaeꞌmo, amagigeno falino, huꞌa naha paiꞌnae.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Naha paiꞌnayaꞌmonanafa, Haꞌao, Lagaemo Lomu vayaꞌmogita ani agufa kavaꞌmo nosune. Hogoteta agoti huꞌa atesaya vekamo agotimo huta ategaune huꞌa huꞌnaya vayaꞌai apaulagaleꞌmo alita he tita ateꞌnonageno agaiꞌamo ha maesiya agufa gemo higeta neꞌafune, huꞌna hapa paiꞌnove.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Ani vayaꞌmo manile eꞌa maiꞌnageꞌnaeꞌmo afaꞌa oꞌmaiꞌnofa egamo agoti nopiꞌmo haiꞌna maiꞌneꞌnaeꞌmo, Kalavusifi maiꞌniya vekamo avalelika eno, huꞌna ha paiꞌnove.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Avalelino eꞌnigeꞌapaeꞌmo agoti huꞌa ategefe huꞌnaya vayaꞌmogimo he tiꞌa mago gemo huꞌapaeꞌmo, Poloꞌa ina hosu kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa huteꞌa agoti huꞌa atesafi huꞌna nagesa afiꞌnovana ani agufa gemo osuꞌnae.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Apakaemo mono geeꞌmo ge hauteꞌa mago vekamo Yesuꞌa faliꞌniye, huꞌa huꞌnageno Poloꞌa afaꞌa maiꞌniye, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo ge hauꞌnae.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ani gemo huꞌnageꞌna afiteꞌnaeꞌmo haiya kava huꞌna ani gemo aepaꞌamo afiguve, huꞌna nagesa afiꞌnove. Afiteꞌna Polofeꞌmo, Mani kavatefeꞌmo agoti huꞌa katesayafeꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo afaꞌa haigapiye, huꞌna afi geꞌnogenoꞌaeꞌmo
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 haꞌao, ala kini vekamo Sisa Agasasiꞌa hogote vekamoꞌa agoti huno nategaiye, huno naha paiꞌniyaꞌmofeꞌmo nagaemo ati vekaeꞌmo, yagaika ateꞌnegeꞌnao Sisategamo aliꞌna atesugeno ugiye, huꞌna ha paiꞌnove, huno ha paiꞌniye.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agalipaꞌa Fesitasifeꞌmo, Ani vekamo geꞌamo nagaiꞌnimo afaꞌa afiguve, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo, Egamo afaꞌa afigane, huno ha paiꞌniye.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Egamo Agalipaꞌe Menisiꞌeꞌmo muki konali yaꞌanimo aliteꞌana eꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogimo anakiꞌanileꞌmo aliꞌa asagauꞌa anateꞌnae. Anakaegi ati vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi ani taonifiꞌmo apaki haneꞌniya vayanagi huꞌa eꞌa aliꞌa anupa huꞌa neꞌmaiya nopiꞌmo haiꞌa maiꞌnae. Fesitasiꞌa hunoꞌaeꞌmo, Poloꞌmo uka avalelikeno, huno ha paiꞌnigeno uno avalelino eꞌniye.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Fesitasiꞌa, Ala kini vekamo Agalipao, Muki vayaꞌmo lagaeꞌeꞌmo magokepi lokaetapa maiꞌnaya vayaꞌmogitapae, huno, Lapakaemo ani vekamo ageꞌnae. Muki Yu vayaꞌmogimo Yulusalemu taonifiꞌmo nagaefeꞌmo, ago amagigeno falino, huꞌa huteꞌa halate eꞌa manileꞌeꞌmo, ago amagigeno falino, huꞌa huꞌnae.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Huꞌa huꞌnayaꞌmonanafa agoti gemo afiꞌnovana amagisugeno falisiya kavaꞌmo afaꞌa osuꞌniyaꞌmonanafa agaiꞌamo hunoꞌaeꞌmo, Sisaꞌa alino fako huno nateteno agoti huno nategaiye, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo aliꞌna atesugeno ugiye, huꞌna nagesa afiꞌnove.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Aliꞌna ategefeꞌmo huꞌnovana mago gemo avoꞌmo kaesuva gemo alinino ala kava vekaꞌnimotega visiya gemo ohaneꞌniye. Geꞌnimo ohaneꞌniyaꞌmofeꞌmo kini neꞌmo Agalipao, huno, kagaetegaꞌe muki vayaꞌaitegaꞌeꞌmo avaleliꞌna eꞌnove. Hisiya gemo afitetapa naha paisageꞌnaeꞌmo avoꞌmo kaegauve.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Nagaemo kalavusifi maiꞌniya vekamo agoti huꞌa atesaya gemo avoꞌmo okaeꞌna fiku aliꞌna atesugeno visiyana kanale osugiye, huno hapa paiꞌniye.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.