Atos 25
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ACF
1 Fesitasiꞌa yagaino apatesiya kotegamo eno avaꞌyi huteno loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo utegeno Sisaliya kotegamo ataleno Yulusalemu taonifiꞌmo eno avaꞌyi huꞌniye.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Eno avaꞌyi huꞌnigeꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogiꞌeꞌmo eꞌa Fesatasifeꞌmo, Poloꞌa hosu kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa ha paiteꞌa agoti huꞌa ateꞌnae.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Apakaemo huꞌapaeꞌmo, Poloꞌa kateꞌmo neꞌesigetaeꞌmo kafo yagaiꞌneta amagigune, huꞌa vegemo huꞌnayaꞌmofeꞌmo kahao ke hone, Poloꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo avalelika eno, huꞌa ha paiꞌnayaꞌmonanafa
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Fesitasiꞌa, Haꞌao, huno, Poloꞌa Sisaliya kotega kalavusifiꞌmo maiꞌnisigeꞌna aise afinaꞌmo lamiguve.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Nagaeꞌe kava vayatapiꞌeꞌmo magokepi lokaeta ugune. Poloꞌa hosu kavaꞌmo huꞌnisiyana agoti huꞌa ategae, huno hapa paiꞌniye.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Fesitasiꞌa naya loleꞌa afinaꞌmo maiteno apakaeꞌeꞌmo Sisaliya kotega lamiꞌniye. Egamo agoti huꞌa neꞌapataya nopiꞌmo haino fai maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Poloꞌa avalelika eno, huno ha paiꞌniye.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Poloꞌa eno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmo Yulusalemu taonifatiꞌmo eꞌnaya vayaꞌmogimo he tiꞌapaeꞌmo, Ani vekamoꞌa lusi hosu kavaꞌmo nehiya vekamo maiꞌniye, huꞌa huteꞌa agoti huꞌa atege atege huꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa hosu kavaꞌamo afaꞌa aliꞌa ave oliꞌnae.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Poloꞌa agaiꞌamo huno ha maesiya gemo hunoꞌaeꞌmo, Nagaemo Yu vayaꞌai keꞌaepa gemo amagiꞌna oꞌatalege Yu vayaꞌai alopa mono nofeꞌmo huꞌna faipa huꞌna oꞌatege Lomu vayaꞌai kava neꞌapilegamo mago hosu kavaꞌmo osuge huꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fesitasiꞌa Yu vayaꞌmogimo agaefeꞌmo amuse huꞌa atesayafeꞌmo Polofeꞌmo, Yulusalemu taonifiꞌmo haiꞌna agoti huꞌna katesuvafeꞌmo afaꞌa haigapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Lomu vayaꞌai ala kava neꞌapimo agoti nopiꞌmo maiꞌnove. Manilekeꞌmo afaꞌa agoti huꞌa nategae. Ago afiꞌnanana Yu vayaꞌaitegamo mago hosu kavaꞌmo osuꞌnove.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Keꞌaepa gemo amagiꞌna ataleꞌnofi namagisageꞌna falisuva kavaꞌmo huꞌnisufigeꞌa afaꞌa namagisageꞌna faliguvaꞌmonanafa agoti huꞌa neꞌnataya gemo aigofe gemo haneꞌnisiyana magoke vekamoꞌa nagaemo navalelinuno apayapiꞌmo oꞌnategaiye. Sisaꞌa gamani vayaꞌaiteꞌmo hogote kava neꞌapimoꞌa afaꞌa alino fako huno neꞌnateno agoti huno nategaiye, huno ha paiꞌniye.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Fesitasiꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo uno kanisole vayaꞌeꞌmo ge huge afige hutenoꞌaeꞌmo, Gamani vayaꞌai kava neꞌapimo hogote vekamoꞌa alino fako huno nateteno agoti huno nategaiye, huka huꞌnanaꞌmofeꞌmo Sisategamo ugane, huno ha paiꞌniye.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Mago afinaꞌmo utegeꞌana mago ala kini vekamo agiꞌamo Agalipaꞌe aꞌamo Menisiꞌeꞌmo Sisaliya kotegamo Fesitasiꞌa agesaꞌafeꞌmo eꞌnaꞌae.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Mago afinaꞌmo maitaꞌagenoꞌaeꞌmo Fesitasiꞌa ala kini vekaeꞌmo Polo ava gemo huno ha painoꞌaeꞌmo, Filikisiꞌa mago vekamo kalavusi huno ateꞌnigeno maiꞌniye.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌna maiꞌnogeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayaꞌmogiꞌeꞌmo, Hosu kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa huteꞌa agoti huꞌa ateteꞌapaeꞌmo, amagigeno falino, huꞌa naha paiꞌnae.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Naha paiꞌnayaꞌmonanafa, Haꞌao, Lagaemo Lomu vayaꞌmogita ani agufa kavaꞌmo nosune. Hogoteta agoti huꞌa atesaya vekamo agotimo huta ategaune huꞌa huꞌnaya vayaꞌai apaulagaleꞌmo alita he tita ateꞌnonageno agaiꞌamo ha maesiya agufa gemo higeta neꞌafune, huꞌna hapa paiꞌnove.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Ani vayaꞌmo manile eꞌa maiꞌnageꞌnaeꞌmo afaꞌa oꞌmaiꞌnofa egamo agoti nopiꞌmo haiꞌna maiꞌneꞌnaeꞌmo, Kalavusifi maiꞌniya vekamo avalelika eno, huꞌna ha paiꞌnove.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Avalelino eꞌnigeꞌapaeꞌmo agoti huꞌa ategefe huꞌnaya vayaꞌmogimo he tiꞌa mago gemo huꞌapaeꞌmo, Poloꞌa ina hosu kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa huteꞌa agoti huꞌa atesafi huꞌna nagesa afiꞌnovana ani agufa gemo osuꞌnae.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Apakaemo mono geeꞌmo ge hauteꞌa mago vekamo Yesuꞌa faliꞌniye, huꞌa huꞌnageno Poloꞌa afaꞌa maiꞌniye, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo ge hauꞌnae.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Ani gemo huꞌnageꞌna afiteꞌnaeꞌmo haiya kava huꞌna ani gemo aepaꞌamo afiguve, huꞌna nagesa afiꞌnove. Afiteꞌna Polofeꞌmo, Mani kavatefeꞌmo agoti huꞌa katesayafeꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo afaꞌa haigapiye, huꞌna afi geꞌnogenoꞌaeꞌmo
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 haꞌao, ala kini vekamo Sisa Agasasiꞌa hogote vekamoꞌa agoti huno nategaiye, huno naha paiꞌniyaꞌmofeꞌmo nagaemo ati vekaeꞌmo, yagaika ateꞌnegeꞌnao Sisategamo aliꞌna atesugeno ugiye, huꞌna ha paiꞌnove, huno ha paiꞌniye.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Agalipaꞌa Fesitasifeꞌmo, Ani vekamo geꞌamo nagaiꞌnimo afaꞌa afiguve, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo, Egamo afaꞌa afigane, huno ha paiꞌniye.
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Egamo Agalipaꞌe Menisiꞌeꞌmo muki konali yaꞌanimo aliteꞌana eꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogimo anakiꞌanileꞌmo aliꞌa asagauꞌa anateꞌnae. Anakaegi ati vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi ani taonifiꞌmo apaki haneꞌniya vayanagi huꞌa eꞌa aliꞌa anupa huꞌa neꞌmaiya nopiꞌmo haiꞌa maiꞌnae. Fesitasiꞌa hunoꞌaeꞌmo, Poloꞌmo uka avalelikeno, huno ha paiꞌnigeno uno avalelino eꞌniye.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Fesitasiꞌa, Ala kini vekamo Agalipao, Muki vayaꞌmo lagaeꞌeꞌmo magokepi lokaetapa maiꞌnaya vayaꞌmogitapae, huno, Lapakaemo ani vekamo ageꞌnae. Muki Yu vayaꞌmogimo Yulusalemu taonifiꞌmo nagaefeꞌmo, ago amagigeno falino, huꞌa huteꞌa halate eꞌa manileꞌeꞌmo, ago amagigeno falino, huꞌa huꞌnae.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Huꞌa huꞌnayaꞌmonanafa agoti gemo afiꞌnovana amagisugeno falisiya kavaꞌmo afaꞌa osuꞌniyaꞌmonanafa agaiꞌamo hunoꞌaeꞌmo, Sisaꞌa alino fako huno nateteno agoti huno nategaiye, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo aliꞌna atesugeno ugiye, huꞌna nagesa afiꞌnove.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Aliꞌna ategefeꞌmo huꞌnovana mago gemo avoꞌmo kaesuva gemo alinino ala kava vekaꞌnimotega visiya gemo ohaneꞌniye. Geꞌnimo ohaneꞌniyaꞌmofeꞌmo kini neꞌmo Agalipao, huno, kagaetegaꞌe muki vayaꞌaitegaꞌeꞌmo avaleliꞌna eꞌnove. Hisiya gemo afitetapa naha paisageꞌnaeꞌmo avoꞌmo kaegauve.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Nagaemo kalavusifi maiꞌniya vekamo agoti huꞌa atesaya gemo avoꞌmo okaeꞌna fiku aliꞌna atesugeno visiyana kanale osugiye, huno hapa paiꞌniye.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.