Atos 25
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH
1 Fesitasiꞌa yagaino apatesiya kotegamo eno avaꞌyi huteno loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo utegeno Sisaliya kotegamo ataleno Yulusalemu taonifiꞌmo eno avaꞌyi huꞌniye.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Eno avaꞌyi huꞌnigeꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogiꞌeꞌmo eꞌa Fesatasifeꞌmo, Poloꞌa hosu kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa ha paiteꞌa agoti huꞌa ateꞌnae.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Apakaemo huꞌapaeꞌmo, Poloꞌa kateꞌmo neꞌesigetaeꞌmo kafo yagaiꞌneta amagigune, huꞌa vegemo huꞌnayaꞌmofeꞌmo kahao ke hone, Poloꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo avalelika eno, huꞌa ha paiꞌnayaꞌmonanafa
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Fesitasiꞌa, Haꞌao, huno, Poloꞌa Sisaliya kotega kalavusifiꞌmo maiꞌnisigeꞌna aise afinaꞌmo lamiguve.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Nagaeꞌe kava vayatapiꞌeꞌmo magokepi lokaeta ugune. Poloꞌa hosu kavaꞌmo huꞌnisiyana agoti huꞌa ategae, huno hapa paiꞌniye.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Fesitasiꞌa naya loleꞌa afinaꞌmo maiteno apakaeꞌeꞌmo Sisaliya kotega lamiꞌniye. Egamo agoti huꞌa neꞌapataya nopiꞌmo haino fai maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Poloꞌa avalelika eno, huno ha paiꞌniye.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Poloꞌa eno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmo Yulusalemu taonifatiꞌmo eꞌnaya vayaꞌmogimo he tiꞌapaeꞌmo, Ani vekamoꞌa lusi hosu kavaꞌmo nehiya vekamo maiꞌniye, huꞌa huteꞌa agoti huꞌa atege atege huꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa hosu kavaꞌamo afaꞌa aliꞌa ave oliꞌnae.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Poloꞌa agaiꞌamo huno ha maesiya gemo hunoꞌaeꞌmo, Nagaemo Yu vayaꞌai keꞌaepa gemo amagiꞌna oꞌatalege Yu vayaꞌai alopa mono nofeꞌmo huꞌna faipa huꞌna oꞌatege Lomu vayaꞌai kava neꞌapilegamo mago hosu kavaꞌmo osuge huꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Fesitasiꞌa Yu vayaꞌmogimo agaefeꞌmo amuse huꞌa atesayafeꞌmo Polofeꞌmo, Yulusalemu taonifiꞌmo haiꞌna agoti huꞌna katesuvafeꞌmo afaꞌa haigapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Lomu vayaꞌai ala kava neꞌapimo agoti nopiꞌmo maiꞌnove. Manilekeꞌmo afaꞌa agoti huꞌa nategae. Ago afiꞌnanana Yu vayaꞌaitegamo mago hosu kavaꞌmo osuꞌnove.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Keꞌaepa gemo amagiꞌna ataleꞌnofi namagisageꞌna falisuva kavaꞌmo huꞌnisufigeꞌa afaꞌa namagisageꞌna faliguvaꞌmonanafa agoti huꞌa neꞌnataya gemo aigofe gemo haneꞌnisiyana magoke vekamoꞌa nagaemo navalelinuno apayapiꞌmo oꞌnategaiye. Sisaꞌa gamani vayaꞌaiteꞌmo hogote kava neꞌapimoꞌa afaꞌa alino fako huno neꞌnateno agoti huno nategaiye, huno ha paiꞌniye.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Fesitasiꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo uno kanisole vayaꞌeꞌmo ge huge afige hutenoꞌaeꞌmo, Gamani vayaꞌai kava neꞌapimo hogote vekamoꞌa alino fako huno nateteno agoti huno nategaiye, huka huꞌnanaꞌmofeꞌmo Sisategamo ugane, huno ha paiꞌniye.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Mago afinaꞌmo utegeꞌana mago ala kini vekamo agiꞌamo Agalipaꞌe aꞌamo Menisiꞌeꞌmo Sisaliya kotegamo Fesitasiꞌa agesaꞌafeꞌmo eꞌnaꞌae.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Mago afinaꞌmo maitaꞌagenoꞌaeꞌmo Fesitasiꞌa ala kini vekaeꞌmo Polo ava gemo huno ha painoꞌaeꞌmo, Filikisiꞌa mago vekamo kalavusi huno ateꞌnigeno maiꞌniye.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌna maiꞌnogeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayaꞌmogiꞌeꞌmo, Hosu kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa huteꞌa agoti huꞌa ateteꞌapaeꞌmo, amagigeno falino, huꞌa naha paiꞌnae.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Naha paiꞌnayaꞌmonanafa, Haꞌao, Lagaemo Lomu vayaꞌmogita ani agufa kavaꞌmo nosune. Hogoteta agoti huꞌa atesaya vekamo agotimo huta ategaune huꞌa huꞌnaya vayaꞌai apaulagaleꞌmo alita he tita ateꞌnonageno agaiꞌamo ha maesiya agufa gemo higeta neꞌafune, huꞌna hapa paiꞌnove.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Ani vayaꞌmo manile eꞌa maiꞌnageꞌnaeꞌmo afaꞌa oꞌmaiꞌnofa egamo agoti nopiꞌmo haiꞌna maiꞌneꞌnaeꞌmo, Kalavusifi maiꞌniya vekamo avalelika eno, huꞌna ha paiꞌnove.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Avalelino eꞌnigeꞌapaeꞌmo agoti huꞌa ategefe huꞌnaya vayaꞌmogimo he tiꞌa mago gemo huꞌapaeꞌmo, Poloꞌa ina hosu kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa huteꞌa agoti huꞌa atesafi huꞌna nagesa afiꞌnovana ani agufa gemo osuꞌnae.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Apakaemo mono geeꞌmo ge hauteꞌa mago vekamo Yesuꞌa faliꞌniye, huꞌa huꞌnageno Poloꞌa afaꞌa maiꞌniye, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo ge hauꞌnae.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Ani gemo huꞌnageꞌna afiteꞌnaeꞌmo haiya kava huꞌna ani gemo aepaꞌamo afiguve, huꞌna nagesa afiꞌnove. Afiteꞌna Polofeꞌmo, Mani kavatefeꞌmo agoti huꞌa katesayafeꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo afaꞌa haigapiye, huꞌna afi geꞌnogenoꞌaeꞌmo
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 haꞌao, ala kini vekamo Sisa Agasasiꞌa hogote vekamoꞌa agoti huno nategaiye, huno naha paiꞌniyaꞌmofeꞌmo nagaemo ati vekaeꞌmo, yagaika ateꞌnegeꞌnao Sisategamo aliꞌna atesugeno ugiye, huꞌna ha paiꞌnove, huno ha paiꞌniye.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Agalipaꞌa Fesitasifeꞌmo, Ani vekamo geꞌamo nagaiꞌnimo afaꞌa afiguve, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo, Egamo afaꞌa afigane, huno ha paiꞌniye.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Egamo Agalipaꞌe Menisiꞌeꞌmo muki konali yaꞌanimo aliteꞌana eꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogimo anakiꞌanileꞌmo aliꞌa asagauꞌa anateꞌnae. Anakaegi ati vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi ani taonifiꞌmo apaki haneꞌniya vayanagi huꞌa eꞌa aliꞌa anupa huꞌa neꞌmaiya nopiꞌmo haiꞌa maiꞌnae. Fesitasiꞌa hunoꞌaeꞌmo, Poloꞌmo uka avalelikeno, huno ha paiꞌnigeno uno avalelino eꞌniye.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Fesitasiꞌa, Ala kini vekamo Agalipao, Muki vayaꞌmo lagaeꞌeꞌmo magokepi lokaetapa maiꞌnaya vayaꞌmogitapae, huno, Lapakaemo ani vekamo ageꞌnae. Muki Yu vayaꞌmogimo Yulusalemu taonifiꞌmo nagaefeꞌmo, ago amagigeno falino, huꞌa huteꞌa halate eꞌa manileꞌeꞌmo, ago amagigeno falino, huꞌa huꞌnae.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Huꞌa huꞌnayaꞌmonanafa agoti gemo afiꞌnovana amagisugeno falisiya kavaꞌmo afaꞌa osuꞌniyaꞌmonanafa agaiꞌamo hunoꞌaeꞌmo, Sisaꞌa alino fako huno nateteno agoti huno nategaiye, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo aliꞌna atesugeno ugiye, huꞌna nagesa afiꞌnove.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Aliꞌna ategefeꞌmo huꞌnovana mago gemo avoꞌmo kaesuva gemo alinino ala kava vekaꞌnimotega visiya gemo ohaneꞌniye. Geꞌnimo ohaneꞌniyaꞌmofeꞌmo kini neꞌmo Agalipao, huno, kagaetegaꞌe muki vayaꞌaitegaꞌeꞌmo avaleliꞌna eꞌnove. Hisiya gemo afitetapa naha paisageꞌnaeꞌmo avoꞌmo kaegauve.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Nagaemo kalavusifi maiꞌniya vekamo agoti huꞌa atesaya gemo avoꞌmo okaeꞌna fiku aliꞌna atesugeno visiyana kanale osugiye, huno hapa paiꞌniye.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.