Atos 25

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fesitasiꞌa yagaino apatesiya kotegamo eno avaꞌyi huteno loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo utegeno Sisaliya kotegamo ataleno Yulusalemu taonifiꞌmo eno avaꞌyi huꞌniye.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Eno avaꞌyi huꞌnigeꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogiꞌeꞌmo eꞌa Fesatasifeꞌmo, Poloꞌa hosu kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa ha paiteꞌa agoti huꞌa ateꞌnae.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Apakaemo huꞌapaeꞌmo, Poloꞌa kateꞌmo neꞌesigetaeꞌmo kafo yagaiꞌneta amagigune, huꞌa vegemo huꞌnayaꞌmofeꞌmo kahao ke hone, Poloꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo avalelika eno, huꞌa ha paiꞌnayaꞌmonanafa
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Fesitasiꞌa, Haꞌao, huno, Poloꞌa Sisaliya kotega kalavusifiꞌmo maiꞌnisigeꞌna aise afinaꞌmo lamiguve.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Nagaeꞌe kava vayatapiꞌeꞌmo magokepi lokaeta ugune. Poloꞌa hosu kavaꞌmo huꞌnisiyana agoti huꞌa ategae, huno hapa paiꞌniye.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Fesitasiꞌa naya loleꞌa afinaꞌmo maiteno apakaeꞌeꞌmo Sisaliya kotega lamiꞌniye. Egamo agoti huꞌa neꞌapataya nopiꞌmo haino fai maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Poloꞌa avalelika eno, huno ha paiꞌniye.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Poloꞌa eno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmo Yulusalemu taonifatiꞌmo eꞌnaya vayaꞌmogimo he tiꞌapaeꞌmo, Ani vekamoꞌa lusi hosu kavaꞌmo nehiya vekamo maiꞌniye, huꞌa huteꞌa agoti huꞌa atege atege huꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa hosu kavaꞌamo afaꞌa aliꞌa ave oliꞌnae.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Poloꞌa agaiꞌamo huno ha maesiya gemo hunoꞌaeꞌmo, Nagaemo Yu vayaꞌai keꞌaepa gemo amagiꞌna oꞌatalege Yu vayaꞌai alopa mono nofeꞌmo huꞌna faipa huꞌna oꞌatege Lomu vayaꞌai kava neꞌapilegamo mago hosu kavaꞌmo osuge huꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Fesitasiꞌa Yu vayaꞌmogimo agaefeꞌmo amuse huꞌa atesayafeꞌmo Polofeꞌmo, Yulusalemu taonifiꞌmo haiꞌna agoti huꞌna katesuvafeꞌmo afaꞌa haigapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Lomu vayaꞌai ala kava neꞌapimo agoti nopiꞌmo maiꞌnove. Manilekeꞌmo afaꞌa agoti huꞌa nategae. Ago afiꞌnanana Yu vayaꞌaitegamo mago hosu kavaꞌmo osuꞌnove.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Keꞌaepa gemo amagiꞌna ataleꞌnofi namagisageꞌna falisuva kavaꞌmo huꞌnisufigeꞌa afaꞌa namagisageꞌna faliguvaꞌmonanafa agoti huꞌa neꞌnataya gemo aigofe gemo haneꞌnisiyana magoke vekamoꞌa nagaemo navalelinuno apayapiꞌmo oꞌnategaiye. Sisaꞌa gamani vayaꞌaiteꞌmo hogote kava neꞌapimoꞌa afaꞌa alino fako huno neꞌnateno agoti huno nategaiye, huno ha paiꞌniye.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Fesitasiꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo uno kanisole vayaꞌeꞌmo ge huge afige hutenoꞌaeꞌmo, Gamani vayaꞌai kava neꞌapimo hogote vekamoꞌa alino fako huno nateteno agoti huno nategaiye, huka huꞌnanaꞌmofeꞌmo Sisategamo ugane, huno ha paiꞌniye.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Mago afinaꞌmo utegeꞌana mago ala kini vekamo agiꞌamo Agalipaꞌe aꞌamo Menisiꞌeꞌmo Sisaliya kotegamo Fesitasiꞌa agesaꞌafeꞌmo eꞌnaꞌae.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Mago afinaꞌmo maitaꞌagenoꞌaeꞌmo Fesitasiꞌa ala kini vekaeꞌmo Polo ava gemo huno ha painoꞌaeꞌmo, Filikisiꞌa mago vekamo kalavusi huno ateꞌnigeno maiꞌniye.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌna maiꞌnogeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayaꞌmogiꞌeꞌmo, Hosu kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa huteꞌa agoti huꞌa ateteꞌapaeꞌmo, amagigeno falino, huꞌa naha paiꞌnae.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Naha paiꞌnayaꞌmonanafa, Haꞌao, Lagaemo Lomu vayaꞌmogita ani agufa kavaꞌmo nosune. Hogoteta agoti huꞌa atesaya vekamo agotimo huta ategaune huꞌa huꞌnaya vayaꞌai apaulagaleꞌmo alita he tita ateꞌnonageno agaiꞌamo ha maesiya agufa gemo higeta neꞌafune, huꞌna hapa paiꞌnove.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Ani vayaꞌmo manile eꞌa maiꞌnageꞌnaeꞌmo afaꞌa oꞌmaiꞌnofa egamo agoti nopiꞌmo haiꞌna maiꞌneꞌnaeꞌmo, Kalavusifi maiꞌniya vekamo avalelika eno, huꞌna ha paiꞌnove.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Avalelino eꞌnigeꞌapaeꞌmo agoti huꞌa ategefe huꞌnaya vayaꞌmogimo he tiꞌa mago gemo huꞌapaeꞌmo, Poloꞌa ina hosu kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa huteꞌa agoti huꞌa atesafi huꞌna nagesa afiꞌnovana ani agufa gemo osuꞌnae.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Apakaemo mono geeꞌmo ge hauteꞌa mago vekamo Yesuꞌa faliꞌniye, huꞌa huꞌnageno Poloꞌa afaꞌa maiꞌniye, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo ge hauꞌnae.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ani gemo huꞌnageꞌna afiteꞌnaeꞌmo haiya kava huꞌna ani gemo aepaꞌamo afiguve, huꞌna nagesa afiꞌnove. Afiteꞌna Polofeꞌmo, Mani kavatefeꞌmo agoti huꞌa katesayafeꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo afaꞌa haigapiye, huꞌna afi geꞌnogenoꞌaeꞌmo
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 haꞌao, ala kini vekamo Sisa Agasasiꞌa hogote vekamoꞌa agoti huno nategaiye, huno naha paiꞌniyaꞌmofeꞌmo nagaemo ati vekaeꞌmo, yagaika ateꞌnegeꞌnao Sisategamo aliꞌna atesugeno ugiye, huꞌna ha paiꞌnove, huno ha paiꞌniye.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Agalipaꞌa Fesitasifeꞌmo, Ani vekamo geꞌamo nagaiꞌnimo afaꞌa afiguve, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo, Egamo afaꞌa afigane, huno ha paiꞌniye.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Egamo Agalipaꞌe Menisiꞌeꞌmo muki konali yaꞌanimo aliteꞌana eꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogimo anakiꞌanileꞌmo aliꞌa asagauꞌa anateꞌnae. Anakaegi ati vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi ani taonifiꞌmo apaki haneꞌniya vayanagi huꞌa eꞌa aliꞌa anupa huꞌa neꞌmaiya nopiꞌmo haiꞌa maiꞌnae. Fesitasiꞌa hunoꞌaeꞌmo, Poloꞌmo uka avalelikeno, huno ha paiꞌnigeno uno avalelino eꞌniye.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Fesitasiꞌa, Ala kini vekamo Agalipao, Muki vayaꞌmo lagaeꞌeꞌmo magokepi lokaetapa maiꞌnaya vayaꞌmogitapae, huno, Lapakaemo ani vekamo ageꞌnae. Muki Yu vayaꞌmogimo Yulusalemu taonifiꞌmo nagaefeꞌmo, ago amagigeno falino, huꞌa huteꞌa halate eꞌa manileꞌeꞌmo, ago amagigeno falino, huꞌa huꞌnae.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Huꞌa huꞌnayaꞌmonanafa agoti gemo afiꞌnovana amagisugeno falisiya kavaꞌmo afaꞌa osuꞌniyaꞌmonanafa agaiꞌamo hunoꞌaeꞌmo, Sisaꞌa alino fako huno nateteno agoti huno nategaiye, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo aliꞌna atesugeno ugiye, huꞌna nagesa afiꞌnove.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Aliꞌna ategefeꞌmo huꞌnovana mago gemo avoꞌmo kaesuva gemo alinino ala kava vekaꞌnimotega visiya gemo ohaneꞌniye. Geꞌnimo ohaneꞌniyaꞌmofeꞌmo kini neꞌmo Agalipao, huno, kagaetegaꞌe muki vayaꞌaitegaꞌeꞌmo avaleliꞌna eꞌnove. Hisiya gemo afitetapa naha paisageꞌnaeꞌmo avoꞌmo kaegauve.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Nagaemo kalavusifi maiꞌniya vekamo agoti huꞌa atesaya gemo avoꞌmo okaeꞌna fiku aliꞌna atesugeno visiyana kanale osugiye, huno hapa paiꞌniye.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.