Atos 24
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC
1 Faefuꞌa afinaꞌmo utegeꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo agiꞌamo Ananayasiꞌagi vayatama vayanagi mago agotimo huno neꞌapateya vekamo agiꞌamo Tetalasiꞌagi huꞌa Sisaliya taonifiꞌmo uꞌnae. Uꞌa yagaino neꞌapateya vekamo Filikisi aulagaleꞌmo he tiꞌa maiꞌneꞌa Poloꞌmo agoti huꞌa ateꞌnae.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Tetalasifeꞌmo ge huꞌnageno eno Poloꞌmo aepa faino agoti huno neꞌatenoꞌaeꞌmo, Ala nene, huno, Kagaemo lagaeteꞌmo alagepa huka yagaika nelatanageta alagepa huta magokepi lokaeta afaꞌa maiꞌnone.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Lagaemo ani kavafeꞌmo muki afinaꞌmo muki aupilagamo amuse huta nekateta kahao ke heta neꞌmaune.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Kahao ke hove. Fiku yanageꞌna yatala gemo hisugeno alaga kahaegaiyanagi aise gemo hisuva gemo afiyo.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Ani vekamo lagaemo ago ageꞌnonana atalave atalava vekamo maiꞌniye. Agae gemo alino aepa faino apateꞌnigeꞌa muki aupilagamo maiꞌnaya Yu vayaꞌmogi apano aege aege huꞌa neꞌmaiye. Agaemo Nasalasa vekamo akame nehaya vayapati ala neꞌapimo maiꞌnigeꞌa akame huꞌnageno alino fako huno nelate.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Alopa mono notieꞌmo huno faipa huno ategefe nehigetaeꞌmo kalavusi huta ateꞌnone. Lagae keꞌaepa geletiꞌmo agoti huta ategefeꞌmo huꞌnonana
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo Lisiyasiꞌa layapatiꞌmo lokiya kava huno alino laha faleno avalelino uꞌniye.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Lisiyasiꞌa, agoti huta ategaune, hutapa huꞌnaya vayaꞌmo utapa Filikisi aulagaleꞌmo agoti hutapa ateyo huno laha paiꞌniyaꞌmofeꞌmo eꞌnone. Loka huka afigegenoꞌao agaiꞌa avayafatiꞌmo agoti huta neꞌatona kavafeꞌmo ava gemo hisigeka afigane, huno ha paiꞌniye.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ani agufa gemo huꞌa Yu vayaꞌmogi, lama gemo nehiye, huꞌa ha paiꞌnae.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Yagaino neꞌapateya gamani vekamoꞌa Poloꞌmo gemo hisiyafeꞌmo aulama huꞌnigeno Poloꞌa hunoꞌaeꞌmo, ago afiꞌnovana yatala kafugamo Yu vayaꞌmogitaleꞌmo yagaika nelatanaꞌmofeꞌmo naipamoꞌmo falu huꞌniyanageꞌna gemo huꞌna naha maeꞌna kaha paigesuve.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Kagaemo ani vayaꞌaifeꞌmo loka huka apafi gesanageꞌapaeꞌmo ani gemo kaha paisageka afigane. Nagaemo Gotifeꞌmo mono hisuvafeꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌna maiꞌnogeno tuolofuꞌa afinaꞌmo utegeꞌna hemenimo maiꞌnove.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Yu vayaꞌeꞌmo alopa mono nopiꞌmo ge kavata osuge Yu vayaꞌai mono noꞌapifi noꞌapifiꞌmofi taoniꞌapifiꞌmofi huꞌna hosu kavaꞌmo hisayafeꞌmo aliꞌna he tiꞌna oꞌapatege huꞌnogeꞌa oꞌnageꞌnae.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Hemenimo agoti huꞌa neꞌnataya geeꞌmo alagi lama gemo nehune, huꞌa aliꞌa kave oligae.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ani gemo nehuvaꞌmonanafa magoꞌe gemo aeꞌna hakalo huꞌna kaha paiguve. Nagaemo mago aigofe kane huꞌa nehaya kateꞌmo akame nehuꞌna laginago vayaꞌai Gotiꞌapimofeꞌmo mono nehuve. Muki avoꞌmo kae maleꞌnaya gemo Mosese keꞌaepa geꞌe Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌai geꞌapienagi huꞌna nagesa afiꞌna fatago nehuve.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Apakaemo muki hosu vayaꞌe alagepa vayaꞌeꞌmo faliꞌnayatetiꞌmo he tigae, huꞌa apakesa afiꞌa fatago huteꞌa apavayagunagu huꞌa agava maiꞌnaya kava huꞌna nagesa afiꞌna fatago huteꞌna navayagunagu huꞌna agava neꞌmauve.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Nagaemo Goti aulagaleꞌe ma mopafi vayaꞌai apaulagaleꞌeꞌmo yuꞌilaga vekaꞌnimoꞌa agoti huno oꞌnatesiyafeꞌmo nayamukiki huꞌna alagepa kavaꞌmo nehuve.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Akeyaꞌvilaga Yulusalemu taonifiꞌmo ataleꞌnuꞌna lusi kafugamo maiteꞌna henagaꞌamo mago ofalini monimo aliteꞌna vayaꞌnimo hapa maesiya ofalini monimo apamisuvafeꞌmo aliniꞌna aiꞌna atagi neꞌna Yulusalemu taonifiꞌmo eꞌnove.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Alopa mono nopiꞌmo haiꞌna mono kavaꞌmo huꞌna nagufamo aliꞌna alagepa huꞌna ateteꞌna mono kavaꞌmo huꞌnogeꞌa nageꞌnae. Ani afinaꞌmo nagaeꞌeꞌmo asole vayaꞌmo magokepi lokaeꞌa oꞌmaige apano oꞌaege huꞌnageta afaꞌa maiꞌnone. Mono nopiꞌmo maiꞌnogeꞌapaeꞌmo mago Yu vayaꞌmo Esiya kotegati eꞌnaya vayaꞌmogimo nageꞌnae.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Ani vayaꞌmogi agoti huta ategaune, huꞌa hisayana eꞌa kagae kaulagaleꞌmo afaꞌa agoti huꞌa nategae.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Eꞌa agoti huꞌa oꞌnatesageꞌapaeꞌmo manile maiꞌnaya vayaꞌmogimo kanisole vayaꞌai apaulagaleꞌmo he tiꞌna maiꞌnova afinaꞌmo hosu kavaꞌnimo ageꞌnisaya kavafeꞌmo afaꞌa kaha paigae.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Hosu kavaꞌmo osuꞌnovaꞌmofeꞌmo na agufa kavatefeꞌmo agoti huꞌa neꞌnatafi, huꞌna oꞌafiꞌnove. Apaulagaleꞌmo he tiꞌna maiꞌneꞌnaeꞌmo alopa gefatiꞌmo, faliꞌnaya vayaꞌmo he tigae huꞌna nagesa afiꞌna fatago huꞌnova kavatefeꞌmo hemenimo agoti hutapa neꞌnatae, huꞌna hapa paiꞌnovaꞌmofeꞌmo lapaulagaleꞌmo agotimo huꞌa neꞌnatafiye, huno hapa paiꞌniye.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Filikisiꞌa Poloꞌmo akame nehiya kafeꞌmo ava gemo ago afiꞌniyaꞌmofeꞌmo Polo geꞌamo afiteno agoti huno hano huno ateꞌniye. Filikisiꞌa Yu vayaꞌaifeꞌmo, ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo Lisiyasiꞌa esigeꞌnaeꞌmo aliꞌna alagepa huꞌna agoti huꞌna ategauve, huno hapa paiꞌniye.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ani gemo huteno Poloteꞌmo yagaino neꞌateya ati vekaeꞌmo, avalelikuka kalavusi huka oꞌateka kalavusi nopiꞌmo afaꞌa ateꞌnegeꞌapao ao vayaꞌmogimo ha maeꞌa yagaiꞌa ateyo, huno ha paiꞌniye.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Mago afinaꞌmo utegeꞌana Filikisiꞌe aꞌamo Yu vayapati a kanomo agiꞌamo Nulusilaꞌeꞌmo eꞌnaꞌae. Filikisiꞌa Polofeꞌmo ge huꞌnigeno eno Yesu Kalaisifeꞌmo agesa afino fatago hisiya agufa gemo ha paiꞌniye.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Poloꞌa alagepa kavafeꞌmo ava gemo huno ha paige vayaꞌmogimo apakaiꞌapi apakufaleꞌmo apamete apamete huꞌa yagaisaya kavafeꞌmo ava gemo huno ha paige Gotiꞌa agoti huno apatesiya kavafeꞌmo ava gemo huno ha paige nehigenoꞌaeꞌmo Filikisiꞌa koli huteno, Afaꞌa ateka uvo. Henagaꞌamo maiꞌneꞌna gekamo afiguve, huꞌna hisuva afinaꞌmo ge hisugeka eka naha paigane, huno ha paiꞌniye.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Filikisiꞌa Poloꞌmo kalavusifatiꞌmo hatu maeꞌna atesuvana mago monimo namigiye, huno agesa afiteno magoꞌe huno ge huꞌnigeno eꞌnigeꞌana ge huge afige huꞌana maiꞌnaꞌae.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Filikisiꞌa Yu vayaꞌmogimo amuse huꞌa atesayafeꞌmo Poloꞌa hatu maeno oꞌateno kalavusifiꞌmo afaꞌa ateꞌnigeno maiꞌniye. Lole kafugamo utegeno Posiyasi Fesitasiꞌmo Filikisi aimuꞌyaleꞌmo eno maiꞌneno yagaino apateꞌniye.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.