Atos 24
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA
1 Faefuꞌa afinaꞌmo utegeꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo agiꞌamo Ananayasiꞌagi vayatama vayanagi mago agotimo huno neꞌapateya vekamo agiꞌamo Tetalasiꞌagi huꞌa Sisaliya taonifiꞌmo uꞌnae. Uꞌa yagaino neꞌapateya vekamo Filikisi aulagaleꞌmo he tiꞌa maiꞌneꞌa Poloꞌmo agoti huꞌa ateꞌnae.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Tetalasifeꞌmo ge huꞌnageno eno Poloꞌmo aepa faino agoti huno neꞌatenoꞌaeꞌmo, Ala nene, huno, Kagaemo lagaeteꞌmo alagepa huka yagaika nelatanageta alagepa huta magokepi lokaeta afaꞌa maiꞌnone.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Lagaemo ani kavafeꞌmo muki afinaꞌmo muki aupilagamo amuse huta nekateta kahao ke heta neꞌmaune.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Kahao ke hove. Fiku yanageꞌna yatala gemo hisugeno alaga kahaegaiyanagi aise gemo hisuva gemo afiyo.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Ani vekamo lagaemo ago ageꞌnonana atalave atalava vekamo maiꞌniye. Agae gemo alino aepa faino apateꞌnigeꞌa muki aupilagamo maiꞌnaya Yu vayaꞌmogi apano aege aege huꞌa neꞌmaiye. Agaemo Nasalasa vekamo akame nehaya vayapati ala neꞌapimo maiꞌnigeꞌa akame huꞌnageno alino fako huno nelate.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Alopa mono notieꞌmo huno faipa huno ategefe nehigetaeꞌmo kalavusi huta ateꞌnone. Lagae keꞌaepa geletiꞌmo agoti huta ategefeꞌmo huꞌnonana
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo Lisiyasiꞌa layapatiꞌmo lokiya kava huno alino laha faleno avalelino uꞌniye.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Lisiyasiꞌa, agoti huta ategaune, hutapa huꞌnaya vayaꞌmo utapa Filikisi aulagaleꞌmo agoti hutapa ateyo huno laha paiꞌniyaꞌmofeꞌmo eꞌnone. Loka huka afigegenoꞌao agaiꞌa avayafatiꞌmo agoti huta neꞌatona kavafeꞌmo ava gemo hisigeka afigane, huno ha paiꞌniye.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ani agufa gemo huꞌa Yu vayaꞌmogi, lama gemo nehiye, huꞌa ha paiꞌnae.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Yagaino neꞌapateya gamani vekamoꞌa Poloꞌmo gemo hisiyafeꞌmo aulama huꞌnigeno Poloꞌa hunoꞌaeꞌmo, ago afiꞌnovana yatala kafugamo Yu vayaꞌmogitaleꞌmo yagaika nelatanaꞌmofeꞌmo naipamoꞌmo falu huꞌniyanageꞌna gemo huꞌna naha maeꞌna kaha paigesuve.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Kagaemo ani vayaꞌaifeꞌmo loka huka apafi gesanageꞌapaeꞌmo ani gemo kaha paisageka afigane. Nagaemo Gotifeꞌmo mono hisuvafeꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌna maiꞌnogeno tuolofuꞌa afinaꞌmo utegeꞌna hemenimo maiꞌnove.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Yu vayaꞌeꞌmo alopa mono nopiꞌmo ge kavata osuge Yu vayaꞌai mono noꞌapifi noꞌapifiꞌmofi taoniꞌapifiꞌmofi huꞌna hosu kavaꞌmo hisayafeꞌmo aliꞌna he tiꞌna oꞌapatege huꞌnogeꞌa oꞌnageꞌnae.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Hemenimo agoti huꞌa neꞌnataya geeꞌmo alagi lama gemo nehune, huꞌa aliꞌa kave oligae.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Ani gemo nehuvaꞌmonanafa magoꞌe gemo aeꞌna hakalo huꞌna kaha paiguve. Nagaemo mago aigofe kane huꞌa nehaya kateꞌmo akame nehuꞌna laginago vayaꞌai Gotiꞌapimofeꞌmo mono nehuve. Muki avoꞌmo kae maleꞌnaya gemo Mosese keꞌaepa geꞌe Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌai geꞌapienagi huꞌna nagesa afiꞌna fatago nehuve.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Apakaemo muki hosu vayaꞌe alagepa vayaꞌeꞌmo faliꞌnayatetiꞌmo he tigae, huꞌa apakesa afiꞌa fatago huteꞌa apavayagunagu huꞌa agava maiꞌnaya kava huꞌna nagesa afiꞌna fatago huteꞌna navayagunagu huꞌna agava neꞌmauve.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Nagaemo Goti aulagaleꞌe ma mopafi vayaꞌai apaulagaleꞌeꞌmo yuꞌilaga vekaꞌnimoꞌa agoti huno oꞌnatesiyafeꞌmo nayamukiki huꞌna alagepa kavaꞌmo nehuve.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Akeyaꞌvilaga Yulusalemu taonifiꞌmo ataleꞌnuꞌna lusi kafugamo maiteꞌna henagaꞌamo mago ofalini monimo aliteꞌna vayaꞌnimo hapa maesiya ofalini monimo apamisuvafeꞌmo aliniꞌna aiꞌna atagi neꞌna Yulusalemu taonifiꞌmo eꞌnove.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Alopa mono nopiꞌmo haiꞌna mono kavaꞌmo huꞌna nagufamo aliꞌna alagepa huꞌna ateteꞌna mono kavaꞌmo huꞌnogeꞌa nageꞌnae. Ani afinaꞌmo nagaeꞌeꞌmo asole vayaꞌmo magokepi lokaeꞌa oꞌmaige apano oꞌaege huꞌnageta afaꞌa maiꞌnone. Mono nopiꞌmo maiꞌnogeꞌapaeꞌmo mago Yu vayaꞌmo Esiya kotegati eꞌnaya vayaꞌmogimo nageꞌnae.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Ani vayaꞌmogi agoti huta ategaune, huꞌa hisayana eꞌa kagae kaulagaleꞌmo afaꞌa agoti huꞌa nategae.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Eꞌa agoti huꞌa oꞌnatesageꞌapaeꞌmo manile maiꞌnaya vayaꞌmogimo kanisole vayaꞌai apaulagaleꞌmo he tiꞌna maiꞌnova afinaꞌmo hosu kavaꞌnimo ageꞌnisaya kavafeꞌmo afaꞌa kaha paigae.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Hosu kavaꞌmo osuꞌnovaꞌmofeꞌmo na agufa kavatefeꞌmo agoti huꞌa neꞌnatafi, huꞌna oꞌafiꞌnove. Apaulagaleꞌmo he tiꞌna maiꞌneꞌnaeꞌmo alopa gefatiꞌmo, faliꞌnaya vayaꞌmo he tigae huꞌna nagesa afiꞌna fatago huꞌnova kavatefeꞌmo hemenimo agoti hutapa neꞌnatae, huꞌna hapa paiꞌnovaꞌmofeꞌmo lapaulagaleꞌmo agotimo huꞌa neꞌnatafiye, huno hapa paiꞌniye.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Filikisiꞌa Poloꞌmo akame nehiya kafeꞌmo ava gemo ago afiꞌniyaꞌmofeꞌmo Polo geꞌamo afiteno agoti huno hano huno ateꞌniye. Filikisiꞌa Yu vayaꞌaifeꞌmo, ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo Lisiyasiꞌa esigeꞌnaeꞌmo aliꞌna alagepa huꞌna agoti huꞌna ategauve, huno hapa paiꞌniye.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Ani gemo huteno Poloteꞌmo yagaino neꞌateya ati vekaeꞌmo, avalelikuka kalavusi huka oꞌateka kalavusi nopiꞌmo afaꞌa ateꞌnegeꞌapao ao vayaꞌmogimo ha maeꞌa yagaiꞌa ateyo, huno ha paiꞌniye.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Mago afinaꞌmo utegeꞌana Filikisiꞌe aꞌamo Yu vayapati a kanomo agiꞌamo Nulusilaꞌeꞌmo eꞌnaꞌae. Filikisiꞌa Polofeꞌmo ge huꞌnigeno eno Yesu Kalaisifeꞌmo agesa afino fatago hisiya agufa gemo ha paiꞌniye.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Poloꞌa alagepa kavafeꞌmo ava gemo huno ha paige vayaꞌmogimo apakaiꞌapi apakufaleꞌmo apamete apamete huꞌa yagaisaya kavafeꞌmo ava gemo huno ha paige Gotiꞌa agoti huno apatesiya kavafeꞌmo ava gemo huno ha paige nehigenoꞌaeꞌmo Filikisiꞌa koli huteno, Afaꞌa ateka uvo. Henagaꞌamo maiꞌneꞌna gekamo afiguve, huꞌna hisuva afinaꞌmo ge hisugeka eka naha paigane, huno ha paiꞌniye.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Filikisiꞌa Poloꞌmo kalavusifatiꞌmo hatu maeꞌna atesuvana mago monimo namigiye, huno agesa afiteno magoꞌe huno ge huꞌnigeno eꞌnigeꞌana ge huge afige huꞌana maiꞌnaꞌae.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Filikisiꞌa Yu vayaꞌmogimo amuse huꞌa atesayafeꞌmo Poloꞌa hatu maeno oꞌateno kalavusifiꞌmo afaꞌa ateꞌnigeno maiꞌniye. Lole kafugamo utegeno Posiyasi Fesitasiꞌmo Filikisi aimuꞌyaleꞌmo eno maiꞌneno yagaino apateꞌniye.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.