Atos 24

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Faefuꞌa afinaꞌmo utegeꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo agiꞌamo Ananayasiꞌagi vayatama vayanagi mago agotimo huno neꞌapateya vekamo agiꞌamo Tetalasiꞌagi huꞌa Sisaliya taonifiꞌmo uꞌnae. Uꞌa yagaino neꞌapateya vekamo Filikisi aulagaleꞌmo he tiꞌa maiꞌneꞌa Poloꞌmo agoti huꞌa ateꞌnae.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Tetalasifeꞌmo ge huꞌnageno eno Poloꞌmo aepa faino agoti huno neꞌatenoꞌaeꞌmo, Ala nene, huno, Kagaemo lagaeteꞌmo alagepa huka yagaika nelatanageta alagepa huta magokepi lokaeta afaꞌa maiꞌnone.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Lagaemo ani kavafeꞌmo muki afinaꞌmo muki aupilagamo amuse huta nekateta kahao ke heta neꞌmaune.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Kahao ke hove. Fiku yanageꞌna yatala gemo hisugeno alaga kahaegaiyanagi aise gemo hisuva gemo afiyo.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Ani vekamo lagaemo ago ageꞌnonana atalave atalava vekamo maiꞌniye. Agae gemo alino aepa faino apateꞌnigeꞌa muki aupilagamo maiꞌnaya Yu vayaꞌmogi apano aege aege huꞌa neꞌmaiye. Agaemo Nasalasa vekamo akame nehaya vayapati ala neꞌapimo maiꞌnigeꞌa akame huꞌnageno alino fako huno nelate.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Alopa mono notieꞌmo huno faipa huno ategefe nehigetaeꞌmo kalavusi huta ateꞌnone. Lagae keꞌaepa geletiꞌmo agoti huta ategefeꞌmo huꞌnonana
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo Lisiyasiꞌa layapatiꞌmo lokiya kava huno alino laha faleno avalelino uꞌniye.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Lisiyasiꞌa, agoti huta ategaune, hutapa huꞌnaya vayaꞌmo utapa Filikisi aulagaleꞌmo agoti hutapa ateyo huno laha paiꞌniyaꞌmofeꞌmo eꞌnone. Loka huka afigegenoꞌao agaiꞌa avayafatiꞌmo agoti huta neꞌatona kavafeꞌmo ava gemo hisigeka afigane, huno ha paiꞌniye.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Ani agufa gemo huꞌa Yu vayaꞌmogi, lama gemo nehiye, huꞌa ha paiꞌnae.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Yagaino neꞌapateya gamani vekamoꞌa Poloꞌmo gemo hisiyafeꞌmo aulama huꞌnigeno Poloꞌa hunoꞌaeꞌmo, ago afiꞌnovana yatala kafugamo Yu vayaꞌmogitaleꞌmo yagaika nelatanaꞌmofeꞌmo naipamoꞌmo falu huꞌniyanageꞌna gemo huꞌna naha maeꞌna kaha paigesuve.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Kagaemo ani vayaꞌaifeꞌmo loka huka apafi gesanageꞌapaeꞌmo ani gemo kaha paisageka afigane. Nagaemo Gotifeꞌmo mono hisuvafeꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌna maiꞌnogeno tuolofuꞌa afinaꞌmo utegeꞌna hemenimo maiꞌnove.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Yu vayaꞌeꞌmo alopa mono nopiꞌmo ge kavata osuge Yu vayaꞌai mono noꞌapifi noꞌapifiꞌmofi taoniꞌapifiꞌmofi huꞌna hosu kavaꞌmo hisayafeꞌmo aliꞌna he tiꞌna oꞌapatege huꞌnogeꞌa oꞌnageꞌnae.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Hemenimo agoti huꞌa neꞌnataya geeꞌmo alagi lama gemo nehune, huꞌa aliꞌa kave oligae.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Ani gemo nehuvaꞌmonanafa magoꞌe gemo aeꞌna hakalo huꞌna kaha paiguve. Nagaemo mago aigofe kane huꞌa nehaya kateꞌmo akame nehuꞌna laginago vayaꞌai Gotiꞌapimofeꞌmo mono nehuve. Muki avoꞌmo kae maleꞌnaya gemo Mosese keꞌaepa geꞌe Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌai geꞌapienagi huꞌna nagesa afiꞌna fatago nehuve.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Apakaemo muki hosu vayaꞌe alagepa vayaꞌeꞌmo faliꞌnayatetiꞌmo he tigae, huꞌa apakesa afiꞌa fatago huteꞌa apavayagunagu huꞌa agava maiꞌnaya kava huꞌna nagesa afiꞌna fatago huteꞌna navayagunagu huꞌna agava neꞌmauve.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Nagaemo Goti aulagaleꞌe ma mopafi vayaꞌai apaulagaleꞌeꞌmo yuꞌilaga vekaꞌnimoꞌa agoti huno oꞌnatesiyafeꞌmo nayamukiki huꞌna alagepa kavaꞌmo nehuve.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Akeyaꞌvilaga Yulusalemu taonifiꞌmo ataleꞌnuꞌna lusi kafugamo maiteꞌna henagaꞌamo mago ofalini monimo aliteꞌna vayaꞌnimo hapa maesiya ofalini monimo apamisuvafeꞌmo aliniꞌna aiꞌna atagi neꞌna Yulusalemu taonifiꞌmo eꞌnove.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Alopa mono nopiꞌmo haiꞌna mono kavaꞌmo huꞌna nagufamo aliꞌna alagepa huꞌna ateteꞌna mono kavaꞌmo huꞌnogeꞌa nageꞌnae. Ani afinaꞌmo nagaeꞌeꞌmo asole vayaꞌmo magokepi lokaeꞌa oꞌmaige apano oꞌaege huꞌnageta afaꞌa maiꞌnone. Mono nopiꞌmo maiꞌnogeꞌapaeꞌmo mago Yu vayaꞌmo Esiya kotegati eꞌnaya vayaꞌmogimo nageꞌnae.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Ani vayaꞌmogi agoti huta ategaune, huꞌa hisayana eꞌa kagae kaulagaleꞌmo afaꞌa agoti huꞌa nategae.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Eꞌa agoti huꞌa oꞌnatesageꞌapaeꞌmo manile maiꞌnaya vayaꞌmogimo kanisole vayaꞌai apaulagaleꞌmo he tiꞌna maiꞌnova afinaꞌmo hosu kavaꞌnimo ageꞌnisaya kavafeꞌmo afaꞌa kaha paigae.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Hosu kavaꞌmo osuꞌnovaꞌmofeꞌmo na agufa kavatefeꞌmo agoti huꞌa neꞌnatafi, huꞌna oꞌafiꞌnove. Apaulagaleꞌmo he tiꞌna maiꞌneꞌnaeꞌmo alopa gefatiꞌmo, faliꞌnaya vayaꞌmo he tigae huꞌna nagesa afiꞌna fatago huꞌnova kavatefeꞌmo hemenimo agoti hutapa neꞌnatae, huꞌna hapa paiꞌnovaꞌmofeꞌmo lapaulagaleꞌmo agotimo huꞌa neꞌnatafiye, huno hapa paiꞌniye.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Filikisiꞌa Poloꞌmo akame nehiya kafeꞌmo ava gemo ago afiꞌniyaꞌmofeꞌmo Polo geꞌamo afiteno agoti huno hano huno ateꞌniye. Filikisiꞌa Yu vayaꞌaifeꞌmo, ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo Lisiyasiꞌa esigeꞌnaeꞌmo aliꞌna alagepa huꞌna agoti huꞌna ategauve, huno hapa paiꞌniye.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ani gemo huteno Poloteꞌmo yagaino neꞌateya ati vekaeꞌmo, avalelikuka kalavusi huka oꞌateka kalavusi nopiꞌmo afaꞌa ateꞌnegeꞌapao ao vayaꞌmogimo ha maeꞌa yagaiꞌa ateyo, huno ha paiꞌniye.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Mago afinaꞌmo utegeꞌana Filikisiꞌe aꞌamo Yu vayapati a kanomo agiꞌamo Nulusilaꞌeꞌmo eꞌnaꞌae. Filikisiꞌa Polofeꞌmo ge huꞌnigeno eno Yesu Kalaisifeꞌmo agesa afino fatago hisiya agufa gemo ha paiꞌniye.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Poloꞌa alagepa kavafeꞌmo ava gemo huno ha paige vayaꞌmogimo apakaiꞌapi apakufaleꞌmo apamete apamete huꞌa yagaisaya kavafeꞌmo ava gemo huno ha paige Gotiꞌa agoti huno apatesiya kavafeꞌmo ava gemo huno ha paige nehigenoꞌaeꞌmo Filikisiꞌa koli huteno, Afaꞌa ateka uvo. Henagaꞌamo maiꞌneꞌna gekamo afiguve, huꞌna hisuva afinaꞌmo ge hisugeka eka naha paigane, huno ha paiꞌniye.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Filikisiꞌa Poloꞌmo kalavusifatiꞌmo hatu maeꞌna atesuvana mago monimo namigiye, huno agesa afiteno magoꞌe huno ge huꞌnigeno eꞌnigeꞌana ge huge afige huꞌana maiꞌnaꞌae.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Filikisiꞌa Yu vayaꞌmogimo amuse huꞌa atesayafeꞌmo Poloꞌa hatu maeno oꞌateno kalavusifiꞌmo afaꞌa ateꞌnigeno maiꞌniye. Lole kafugamo utegeno Posiyasi Fesitasiꞌmo Filikisi aimuꞌyaleꞌmo eno maiꞌneno yagaino apateꞌniye.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.