Atos 23

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Poloꞌa he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo kanisole vayaꞌmo aulu hapaeno apakeꞌnenoꞌaeꞌmo, Konagaꞌnimogitapae, huno, Goti aulagaleꞌmo nehuva kavafeꞌmo yuꞌilaga vekaꞌnimoꞌa agoti huno noꞌnate, huno hapa paiꞌniye.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo agiꞌamo Ananayasiꞌa Polo haopaleꞌmo he tiꞌa maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, Avayamo aitapa lagaiyo, huno hapa paiꞌniye.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Poloꞌa, Hosu yaꞌmoꞌa vaya apaulagaleꞌmo alagepa yakana huno hanesiyafeꞌmo yaveyave anitetiꞌmo faleꞌa ati nekaya yakana huka maiꞌnane. Gotiꞌa kamagigiye. Kagaemo keꞌaepa geletiꞌmo agoti huka natesanafeꞌmo maiꞌnanaꞌmonanafa kagaemo keꞌaepa gemo ago amagika ataleteka amagiyo, huka huꞌnane, huno ha paiꞌniye.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Polo haopaleꞌmo he tiꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, Gotifeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaeꞌmo huka faipa huka neꞌatapiye, huꞌa afi geꞌnae.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Poloꞌa geꞌapileꞌmo aeno atagaina huno hapa painoꞌaeꞌmo, Konagaꞌnimogitapae, huno, Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo maiꞌniye, huꞌna nagaemo oꞌageꞌnove. Goti mukufati gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Lapakae vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaeꞌmo hutapa faipa huta oꞌateyo, huno huꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Poloꞌa apakeyana Satiyusi vayaꞌe Falasi vayaꞌeꞌmo eꞌa maiꞌnageno apaketenoꞌaeꞌmo kanisole vayaꞌaifeꞌmo, Konagaꞌnimogitapae, huno, Falasi vekamo maiꞌneꞌna Falasi vayaꞌai mafaꞌnemo maiꞌnove. Nagaemo agava neꞌmaiya vekaeꞌmo nagesa afiꞌna fatago huge faliꞌnaya vayaꞌmo he tigae, huꞌna nagesa afiꞌna fatago huge nehuꞌna namogaga aiꞌna agava maiꞌnova kavatefeꞌmo agoti huꞌa neꞌnatae, huno hapa paiꞌniye.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Falasi vayaꞌe Satiyusi vayaꞌmogiꞌeꞌmo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo aliꞌa fako huteꞌa ge vaiꞌnae.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Satiyusi vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, faliꞌnaya vayaꞌmo he otigae, huꞌa huge enisole vayaꞌmo oꞌmaiꞌnae huꞌa huge apauneꞌapameꞌe vayaꞌmo oꞌmaiꞌnae, huꞌa huge huꞌnayaꞌmonanafa Falasi vayaꞌmogimo, haꞌao, ani agufa vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌa hapa paiꞌnae.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Alopa gefatiꞌmo huꞌa magoꞌe magoꞌe huꞌa ge vaiꞌnae. Mago Falasi vayaꞌmo keꞌaepa ge aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogimo he tiꞌa lokiya gefati huꞌapaeꞌmo, Ani vekamo hosu kavaꞌamo oꞌageꞌnone. Mago aunemoꞌa eno ha paiꞌnifi enisole vekamoꞌa eno ha paiꞌnifigi kanalenagi Gotifeꞌmo kame huta oꞌategetao, huꞌa hapa paiꞌnae.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Lusi kava huꞌa ge vaiꞌnagenoꞌaeꞌmo ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌa, Poloꞌa heꞌa vayu hulitata hisageno faligiye, huno agesa afitenoꞌaeꞌmo ati vayaꞌaifeꞌmo, Utapa folagapatiꞌmo avaletapa lapayateꞌmo alita asagaulitetapa yafa nopiꞌmo haitapa ateyo, huno hapa paiꞌniye.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Haniꞌilagamo Ala kava neꞌmo afole aiteno Polo haopaleꞌmo he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Polo, huno, Koli osuka lokiya vaika maiyo. Yulusalemu taonifiꞌmo nava gemo aeka hakalo huka hapa paiꞌnana kava huka Lomu taonifiꞌmo uka aeka hakalo huka hapa paigane, huno ha paiꞌniye.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ega netepiꞌmo mago Yu vayaꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌa vegemo huꞌnae. Neꞌyaꞌe aniꞌeꞌmo oꞌneta mosita maime maime neꞌutaeꞌmo Poloꞌmo amagisunageno falitesigetaekeꞌmo halate neꞌyaꞌmo negaune, huꞌa vegemo huꞌnae.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Kesi katetiꞌmo uꞌa vegemo huꞌnaya vayaꞌmo fotiꞌamo ago aeno agaseno magoꞌe vayaꞌmogimo vegemo huꞌnae.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Ani vayaꞌmogi mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaitegaꞌe vayatama vayaꞌaitegaꞌeꞌmo uꞌa, Lagaemo lokiya gemo huta ina gemo huta hune, neꞌyaꞌmo oꞌneta mosita maime maime neꞌuta Poloꞌmo amagisunageno falitesigetaekeꞌmo neꞌyaꞌmo halate negaune, huta vegemo huꞌnone.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Lapakaeꞌe kanisole vayaꞌeꞌmo Lomu vekamo yagaino neꞌapateya hogote vekaeꞌmo, lagaemo Poloꞌmo magoꞌe gemo hisigeta afigefesunanagi Poloꞌmo avalelika eno, hutapa ha paiyo. Avaleliꞌa neꞌesagetaeꞌmo kateꞌmo kafo yagaiꞌneta kamiti amagigune, huꞌa hapa paiꞌnae.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Ani gemo huꞌa vegemo huꞌnayaꞌmonanafa Polo asaꞌamo mafaꞌnemoꞌa vegemo huꞌnaya gemo afiteno uno yafa nopiꞌmo haino Polofeꞌmo ha paiꞌniye.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Poloꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo mago ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaeꞌmo, Ani neya vekamoꞌa mago gemo huꞌnigi yagaino neꞌapateya hogote vekalegamo eka avalelika uvo, huno ha paiꞌnigeno
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa avalelinuno yagaino neꞌapateya hogote vekaeꞌmo, Kalavusi huta ateꞌnona vekamo Poloꞌa ge huꞌnigeꞌna eꞌnogeno mago gemo naha paiꞌniye. Naha painoꞌaeꞌmo, Ani neya vekamoꞌa mago gemo huꞌnigi yagaino neꞌapateya hogote vekalegamo eka avalelika uvo, huno naha paiꞌniye.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌa ayate alininuno, Na agufa gemo naha paigane, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Yu vayaꞌmogimo kagaefeꞌmo huꞌapaeꞌmo, Poloꞌa kanisole vayaꞌaitegamo avalelika egetao magoꞌe gemo hisigeta afigesune, huꞌa hisayana aigofe gemo hugae.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Ani gemo kaha paisagekaeꞌmo oꞌafiyo. Fotiꞌamo ago aeno agaseno magoꞌe vayaꞌmo kateꞌmo fala kiꞌa kafo yagaiꞌa maigae. Apakaemo huꞌapaeꞌmo, Neꞌyaꞌmo oꞌneta mosita maime maime neꞌuta Poloꞌmo amagisunageno falitesigetaekeꞌmo halate neꞌyaꞌmo negaune. Alagi lama gemo nehune, huꞌa apagoꞌya ataleꞌnae. Ago alo huꞌa kagaefekeꞌmo kagava maiꞌnae, huno ha paiꞌniye.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌa, Naha paiꞌnana gemo mago vekaeꞌmo ha opaiyo, huno ha paiteno neya vekamo alino atalegeno uꞌniye.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌa ati vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌana neꞌapataꞌa vekalafeꞌmo, Tu hataletiꞌa ati vayanagi sevetiꞌa hosileꞌmo alinitata nehaya vayanagi tu hataletiꞌa hayomo aliꞌnaya vayanagi hutana Sisaliya taonifiꞌmo kitamo nekuna afinaꞌmo visayafeꞌmo alo hiꞌao.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Mago hosifiꞌmo Poloꞌmo avaleliꞌa visaya hosimo alo hiꞌao. Poloteꞌmo alagepa hutana yagaitana ateꞌnetana muki vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya gamani vekamo agiꞌamo Filikisitegamo avalelitana viꞌao, huno hana paiꞌniye.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Huno hana paitenoꞌaeꞌmo mago avoꞌmo kaeꞌniye. Ani avoꞌmo kaenoꞌaeꞌmo,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Nagaemo Kilotiyasi Lisiyasiꞌnamo muki vayaꞌaiteꞌmo yagaika neꞌapatana vekamo hogote vekamo Filikisigaeꞌmo avoꞌmo kaeꞌnaeꞌmo alagepa huka maiꞌnapiye.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Yu vayaꞌmogimo ani vekamo amagiꞌa faliꞌa atesayafeꞌmo amagiꞌnae. Lomu vayaꞌmogi yagaiꞌa neꞌataya vekamo maiꞌniye, huꞌna afiꞌnovaꞌmofeꞌmo amagiꞌnagetaeꞌmo nagaeꞌe ati vayaꞌniꞌeꞌmo apayapatiꞌmo agufamo alita katita ateꞌnone.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Na kava huꞌniye, huꞌna apafi gesuvafeꞌmo kanisole vayaꞌaitegamo avaleliꞌna lamiꞌnove.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Amagisageno falisiya kavaꞌmo huge kalavusi huta atesuna kavaꞌmo huge osuꞌniyaꞌmonanafa Yu vayaꞌmogi keꞌaepa geꞌapiletiꞌmo agoti huꞌa atesayafeꞌmo nehae.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Mago Yu vayaꞌmogi vegemo huꞌapaeꞌmo, amagigune, huꞌa huꞌnaya gemo afiꞌnovaꞌmofeꞌmo kagaetegamo aliꞌna atesugeno ugiye, huꞌna nagesa afiꞌnove. Agoti huꞌa atesayafeꞌmo huꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, Filikisitegamo utapa ina hosu kavaꞌmo huꞌniye, hutapa ha paiyo, huꞌna hapa paiꞌnove,
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Ati vayaꞌmogimo hapa paiꞌniya gemo akame huꞌnae. Apakaemo haniꞌilagamo Poloꞌa avaleliꞌuꞌa Atipatilisi taonifatiꞌmo ataleꞌnae.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Egaꞌamo mopafiꞌmo umenitata nehaya ati vayaꞌmo yafa notegamo atagi neꞌa eꞌnageꞌapaeꞌmo hosileꞌmo alinitata nehaya vayaꞌmogimo avaleliꞌa uꞌnae.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Sisaliya taonifiꞌmo avaleliꞌuꞌa yagaino neꞌapateya vekamo ayapiꞌmo Poloꞌmo ateteꞌa avoꞌmo amiꞌnae.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Ani vekamo vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa avoꞌmo alino lekana paino afitenoꞌaeꞌmo Polofeꞌmo, Haiya kotega vekae, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, Silisiya kotega vekamo maiꞌnove, huno ha paiꞌniye.
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo, agoti huꞌa katesayafeꞌmo nehaya vayaꞌmo eꞌa avaꞌyi hisageꞌnaeꞌmo gekamo afiguve. Helotiꞌa ki maleꞌniya noꞌmo alopa nopiꞌmo yagaitapa ateyo, huno hapa paiꞌniye.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.