Atos 23
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC
1 Poloꞌa he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo kanisole vayaꞌmo aulu hapaeno apakeꞌnenoꞌaeꞌmo, Konagaꞌnimogitapae, huno, Goti aulagaleꞌmo nehuva kavafeꞌmo yuꞌilaga vekaꞌnimoꞌa agoti huno noꞌnate, huno hapa paiꞌniye.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo agiꞌamo Ananayasiꞌa Polo haopaleꞌmo he tiꞌa maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, Avayamo aitapa lagaiyo, huno hapa paiꞌniye.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Poloꞌa, Hosu yaꞌmoꞌa vaya apaulagaleꞌmo alagepa yakana huno hanesiyafeꞌmo yaveyave anitetiꞌmo faleꞌa ati nekaya yakana huka maiꞌnane. Gotiꞌa kamagigiye. Kagaemo keꞌaepa geletiꞌmo agoti huka natesanafeꞌmo maiꞌnanaꞌmonanafa kagaemo keꞌaepa gemo ago amagika ataleteka amagiyo, huka huꞌnane, huno ha paiꞌniye.
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Polo haopaleꞌmo he tiꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, Gotifeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaeꞌmo huka faipa huka neꞌatapiye, huꞌa afi geꞌnae.
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Poloꞌa geꞌapileꞌmo aeno atagaina huno hapa painoꞌaeꞌmo, Konagaꞌnimogitapae, huno, Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo maiꞌniye, huꞌna nagaemo oꞌageꞌnove. Goti mukufati gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Lapakae vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaeꞌmo hutapa faipa huta oꞌateyo, huno huꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Poloꞌa apakeyana Satiyusi vayaꞌe Falasi vayaꞌeꞌmo eꞌa maiꞌnageno apaketenoꞌaeꞌmo kanisole vayaꞌaifeꞌmo, Konagaꞌnimogitapae, huno, Falasi vekamo maiꞌneꞌna Falasi vayaꞌai mafaꞌnemo maiꞌnove. Nagaemo agava neꞌmaiya vekaeꞌmo nagesa afiꞌna fatago huge faliꞌnaya vayaꞌmo he tigae, huꞌna nagesa afiꞌna fatago huge nehuꞌna namogaga aiꞌna agava maiꞌnova kavatefeꞌmo agoti huꞌa neꞌnatae, huno hapa paiꞌniye.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Falasi vayaꞌe Satiyusi vayaꞌmogiꞌeꞌmo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo aliꞌa fako huteꞌa ge vaiꞌnae.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Satiyusi vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, faliꞌnaya vayaꞌmo he otigae, huꞌa huge enisole vayaꞌmo oꞌmaiꞌnae huꞌa huge apauneꞌapameꞌe vayaꞌmo oꞌmaiꞌnae, huꞌa huge huꞌnayaꞌmonanafa Falasi vayaꞌmogimo, haꞌao, ani agufa vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌa hapa paiꞌnae.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Alopa gefatiꞌmo huꞌa magoꞌe magoꞌe huꞌa ge vaiꞌnae. Mago Falasi vayaꞌmo keꞌaepa ge aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogimo he tiꞌa lokiya gefati huꞌapaeꞌmo, Ani vekamo hosu kavaꞌamo oꞌageꞌnone. Mago aunemoꞌa eno ha paiꞌnifi enisole vekamoꞌa eno ha paiꞌnifigi kanalenagi Gotifeꞌmo kame huta oꞌategetao, huꞌa hapa paiꞌnae.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Lusi kava huꞌa ge vaiꞌnagenoꞌaeꞌmo ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌa, Poloꞌa heꞌa vayu hulitata hisageno faligiye, huno agesa afitenoꞌaeꞌmo ati vayaꞌaifeꞌmo, Utapa folagapatiꞌmo avaletapa lapayateꞌmo alita asagaulitetapa yafa nopiꞌmo haitapa ateyo, huno hapa paiꞌniye.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Haniꞌilagamo Ala kava neꞌmo afole aiteno Polo haopaleꞌmo he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Polo, huno, Koli osuka lokiya vaika maiyo. Yulusalemu taonifiꞌmo nava gemo aeka hakalo huka hapa paiꞌnana kava huka Lomu taonifiꞌmo uka aeka hakalo huka hapa paigane, huno ha paiꞌniye.
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Ega netepiꞌmo mago Yu vayaꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌa vegemo huꞌnae. Neꞌyaꞌe aniꞌeꞌmo oꞌneta mosita maime maime neꞌutaeꞌmo Poloꞌmo amagisunageno falitesigetaekeꞌmo halate neꞌyaꞌmo negaune, huꞌa vegemo huꞌnae.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Kesi katetiꞌmo uꞌa vegemo huꞌnaya vayaꞌmo fotiꞌamo ago aeno agaseno magoꞌe vayaꞌmogimo vegemo huꞌnae.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ani vayaꞌmogi mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaitegaꞌe vayatama vayaꞌaitegaꞌeꞌmo uꞌa, Lagaemo lokiya gemo huta ina gemo huta hune, neꞌyaꞌmo oꞌneta mosita maime maime neꞌuta Poloꞌmo amagisunageno falitesigetaekeꞌmo neꞌyaꞌmo halate negaune, huta vegemo huꞌnone.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Lapakaeꞌe kanisole vayaꞌeꞌmo Lomu vekamo yagaino neꞌapateya hogote vekaeꞌmo, lagaemo Poloꞌmo magoꞌe gemo hisigeta afigefesunanagi Poloꞌmo avalelika eno, hutapa ha paiyo. Avaleliꞌa neꞌesagetaeꞌmo kateꞌmo kafo yagaiꞌneta kamiti amagigune, huꞌa hapa paiꞌnae.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ani gemo huꞌa vegemo huꞌnayaꞌmonanafa Polo asaꞌamo mafaꞌnemoꞌa vegemo huꞌnaya gemo afiteno uno yafa nopiꞌmo haino Polofeꞌmo ha paiꞌniye.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Poloꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo mago ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaeꞌmo, Ani neya vekamoꞌa mago gemo huꞌnigi yagaino neꞌapateya hogote vekalegamo eka avalelika uvo, huno ha paiꞌnigeno
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa avalelinuno yagaino neꞌapateya hogote vekaeꞌmo, Kalavusi huta ateꞌnona vekamo Poloꞌa ge huꞌnigeꞌna eꞌnogeno mago gemo naha paiꞌniye. Naha painoꞌaeꞌmo, Ani neya vekamoꞌa mago gemo huꞌnigi yagaino neꞌapateya hogote vekalegamo eka avalelika uvo, huno naha paiꞌniye.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌa ayate alininuno, Na agufa gemo naha paigane, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Yu vayaꞌmogimo kagaefeꞌmo huꞌapaeꞌmo, Poloꞌa kanisole vayaꞌaitegamo avalelika egetao magoꞌe gemo hisigeta afigesune, huꞌa hisayana aigofe gemo hugae.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Ani gemo kaha paisagekaeꞌmo oꞌafiyo. Fotiꞌamo ago aeno agaseno magoꞌe vayaꞌmo kateꞌmo fala kiꞌa kafo yagaiꞌa maigae. Apakaemo huꞌapaeꞌmo, Neꞌyaꞌmo oꞌneta mosita maime maime neꞌuta Poloꞌmo amagisunageno falitesigetaekeꞌmo halate neꞌyaꞌmo negaune. Alagi lama gemo nehune, huꞌa apagoꞌya ataleꞌnae. Ago alo huꞌa kagaefekeꞌmo kagava maiꞌnae, huno ha paiꞌniye.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌa, Naha paiꞌnana gemo mago vekaeꞌmo ha opaiyo, huno ha paiteno neya vekamo alino atalegeno uꞌniye.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌa ati vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌana neꞌapataꞌa vekalafeꞌmo, Tu hataletiꞌa ati vayanagi sevetiꞌa hosileꞌmo alinitata nehaya vayanagi tu hataletiꞌa hayomo aliꞌnaya vayanagi hutana Sisaliya taonifiꞌmo kitamo nekuna afinaꞌmo visayafeꞌmo alo hiꞌao.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Mago hosifiꞌmo Poloꞌmo avaleliꞌa visaya hosimo alo hiꞌao. Poloteꞌmo alagepa hutana yagaitana ateꞌnetana muki vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya gamani vekamo agiꞌamo Filikisitegamo avalelitana viꞌao, huno hana paiꞌniye.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Huno hana paitenoꞌaeꞌmo mago avoꞌmo kaeꞌniye. Ani avoꞌmo kaenoꞌaeꞌmo,
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 Nagaemo Kilotiyasi Lisiyasiꞌnamo muki vayaꞌaiteꞌmo yagaika neꞌapatana vekamo hogote vekamo Filikisigaeꞌmo avoꞌmo kaeꞌnaeꞌmo alagepa huka maiꞌnapiye.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Yu vayaꞌmogimo ani vekamo amagiꞌa faliꞌa atesayafeꞌmo amagiꞌnae. Lomu vayaꞌmogi yagaiꞌa neꞌataya vekamo maiꞌniye, huꞌna afiꞌnovaꞌmofeꞌmo amagiꞌnagetaeꞌmo nagaeꞌe ati vayaꞌniꞌeꞌmo apayapatiꞌmo agufamo alita katita ateꞌnone.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Na kava huꞌniye, huꞌna apafi gesuvafeꞌmo kanisole vayaꞌaitegamo avaleliꞌna lamiꞌnove.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Amagisageno falisiya kavaꞌmo huge kalavusi huta atesuna kavaꞌmo huge osuꞌniyaꞌmonanafa Yu vayaꞌmogi keꞌaepa geꞌapiletiꞌmo agoti huꞌa atesayafeꞌmo nehae.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Mago Yu vayaꞌmogi vegemo huꞌapaeꞌmo, amagigune, huꞌa huꞌnaya gemo afiꞌnovaꞌmofeꞌmo kagaetegamo aliꞌna atesugeno ugiye, huꞌna nagesa afiꞌnove. Agoti huꞌa atesayafeꞌmo huꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, Filikisitegamo utapa ina hosu kavaꞌmo huꞌniye, hutapa ha paiyo, huꞌna hapa paiꞌnove,
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Ati vayaꞌmogimo hapa paiꞌniya gemo akame huꞌnae. Apakaemo haniꞌilagamo Poloꞌa avaleliꞌuꞌa Atipatilisi taonifatiꞌmo ataleꞌnae.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Egaꞌamo mopafiꞌmo umenitata nehaya ati vayaꞌmo yafa notegamo atagi neꞌa eꞌnageꞌapaeꞌmo hosileꞌmo alinitata nehaya vayaꞌmogimo avaleliꞌa uꞌnae.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Sisaliya taonifiꞌmo avaleliꞌuꞌa yagaino neꞌapateya vekamo ayapiꞌmo Poloꞌmo ateteꞌa avoꞌmo amiꞌnae.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Ani vekamo vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa avoꞌmo alino lekana paino afitenoꞌaeꞌmo Polofeꞌmo, Haiya kotega vekae, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, Silisiya kotega vekamo maiꞌnove, huno ha paiꞌniye.
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo, agoti huꞌa katesayafeꞌmo nehaya vayaꞌmo eꞌa avaꞌyi hisageꞌnaeꞌmo gekamo afiguve. Helotiꞌa ki maleꞌniya noꞌmo alopa nopiꞌmo yagaitapa ateyo, huno hapa paiꞌniye.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.