Atos 23

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Poloꞌa he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo kanisole vayaꞌmo aulu hapaeno apakeꞌnenoꞌaeꞌmo, Konagaꞌnimogitapae, huno, Goti aulagaleꞌmo nehuva kavafeꞌmo yuꞌilaga vekaꞌnimoꞌa agoti huno noꞌnate, huno hapa paiꞌniye.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo agiꞌamo Ananayasiꞌa Polo haopaleꞌmo he tiꞌa maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, Avayamo aitapa lagaiyo, huno hapa paiꞌniye.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Poloꞌa, Hosu yaꞌmoꞌa vaya apaulagaleꞌmo alagepa yakana huno hanesiyafeꞌmo yaveyave anitetiꞌmo faleꞌa ati nekaya yakana huka maiꞌnane. Gotiꞌa kamagigiye. Kagaemo keꞌaepa geletiꞌmo agoti huka natesanafeꞌmo maiꞌnanaꞌmonanafa kagaemo keꞌaepa gemo ago amagika ataleteka amagiyo, huka huꞌnane, huno ha paiꞌniye.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Polo haopaleꞌmo he tiꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, Gotifeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaeꞌmo huka faipa huka neꞌatapiye, huꞌa afi geꞌnae.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Poloꞌa geꞌapileꞌmo aeno atagaina huno hapa painoꞌaeꞌmo, Konagaꞌnimogitapae, huno, Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo maiꞌniye, huꞌna nagaemo oꞌageꞌnove. Goti mukufati gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Lapakae vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaeꞌmo hutapa faipa huta oꞌateyo, huno huꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Poloꞌa apakeyana Satiyusi vayaꞌe Falasi vayaꞌeꞌmo eꞌa maiꞌnageno apaketenoꞌaeꞌmo kanisole vayaꞌaifeꞌmo, Konagaꞌnimogitapae, huno, Falasi vekamo maiꞌneꞌna Falasi vayaꞌai mafaꞌnemo maiꞌnove. Nagaemo agava neꞌmaiya vekaeꞌmo nagesa afiꞌna fatago huge faliꞌnaya vayaꞌmo he tigae, huꞌna nagesa afiꞌna fatago huge nehuꞌna namogaga aiꞌna agava maiꞌnova kavatefeꞌmo agoti huꞌa neꞌnatae, huno hapa paiꞌniye.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Falasi vayaꞌe Satiyusi vayaꞌmogiꞌeꞌmo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo aliꞌa fako huteꞌa ge vaiꞌnae.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Satiyusi vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, faliꞌnaya vayaꞌmo he otigae, huꞌa huge enisole vayaꞌmo oꞌmaiꞌnae huꞌa huge apauneꞌapameꞌe vayaꞌmo oꞌmaiꞌnae, huꞌa huge huꞌnayaꞌmonanafa Falasi vayaꞌmogimo, haꞌao, ani agufa vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌa hapa paiꞌnae.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Alopa gefatiꞌmo huꞌa magoꞌe magoꞌe huꞌa ge vaiꞌnae. Mago Falasi vayaꞌmo keꞌaepa ge aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogimo he tiꞌa lokiya gefati huꞌapaeꞌmo, Ani vekamo hosu kavaꞌamo oꞌageꞌnone. Mago aunemoꞌa eno ha paiꞌnifi enisole vekamoꞌa eno ha paiꞌnifigi kanalenagi Gotifeꞌmo kame huta oꞌategetao, huꞌa hapa paiꞌnae.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Lusi kava huꞌa ge vaiꞌnagenoꞌaeꞌmo ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌa, Poloꞌa heꞌa vayu hulitata hisageno faligiye, huno agesa afitenoꞌaeꞌmo ati vayaꞌaifeꞌmo, Utapa folagapatiꞌmo avaletapa lapayateꞌmo alita asagaulitetapa yafa nopiꞌmo haitapa ateyo, huno hapa paiꞌniye.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Haniꞌilagamo Ala kava neꞌmo afole aiteno Polo haopaleꞌmo he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Polo, huno, Koli osuka lokiya vaika maiyo. Yulusalemu taonifiꞌmo nava gemo aeka hakalo huka hapa paiꞌnana kava huka Lomu taonifiꞌmo uka aeka hakalo huka hapa paigane, huno ha paiꞌniye.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ega netepiꞌmo mago Yu vayaꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌa vegemo huꞌnae. Neꞌyaꞌe aniꞌeꞌmo oꞌneta mosita maime maime neꞌutaeꞌmo Poloꞌmo amagisunageno falitesigetaekeꞌmo halate neꞌyaꞌmo negaune, huꞌa vegemo huꞌnae.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Kesi katetiꞌmo uꞌa vegemo huꞌnaya vayaꞌmo fotiꞌamo ago aeno agaseno magoꞌe vayaꞌmogimo vegemo huꞌnae.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Ani vayaꞌmogi mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaitegaꞌe vayatama vayaꞌaitegaꞌeꞌmo uꞌa, Lagaemo lokiya gemo huta ina gemo huta hune, neꞌyaꞌmo oꞌneta mosita maime maime neꞌuta Poloꞌmo amagisunageno falitesigetaekeꞌmo neꞌyaꞌmo halate negaune, huta vegemo huꞌnone.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Lapakaeꞌe kanisole vayaꞌeꞌmo Lomu vekamo yagaino neꞌapateya hogote vekaeꞌmo, lagaemo Poloꞌmo magoꞌe gemo hisigeta afigefesunanagi Poloꞌmo avalelika eno, hutapa ha paiyo. Avaleliꞌa neꞌesagetaeꞌmo kateꞌmo kafo yagaiꞌneta kamiti amagigune, huꞌa hapa paiꞌnae.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Ani gemo huꞌa vegemo huꞌnayaꞌmonanafa Polo asaꞌamo mafaꞌnemoꞌa vegemo huꞌnaya gemo afiteno uno yafa nopiꞌmo haino Polofeꞌmo ha paiꞌniye.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Poloꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo mago ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaeꞌmo, Ani neya vekamoꞌa mago gemo huꞌnigi yagaino neꞌapateya hogote vekalegamo eka avalelika uvo, huno ha paiꞌnigeno
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa avalelinuno yagaino neꞌapateya hogote vekaeꞌmo, Kalavusi huta ateꞌnona vekamo Poloꞌa ge huꞌnigeꞌna eꞌnogeno mago gemo naha paiꞌniye. Naha painoꞌaeꞌmo, Ani neya vekamoꞌa mago gemo huꞌnigi yagaino neꞌapateya hogote vekalegamo eka avalelika uvo, huno naha paiꞌniye.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌa ayate alininuno, Na agufa gemo naha paigane, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Yu vayaꞌmogimo kagaefeꞌmo huꞌapaeꞌmo, Poloꞌa kanisole vayaꞌaitegamo avalelika egetao magoꞌe gemo hisigeta afigesune, huꞌa hisayana aigofe gemo hugae.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Ani gemo kaha paisagekaeꞌmo oꞌafiyo. Fotiꞌamo ago aeno agaseno magoꞌe vayaꞌmo kateꞌmo fala kiꞌa kafo yagaiꞌa maigae. Apakaemo huꞌapaeꞌmo, Neꞌyaꞌmo oꞌneta mosita maime maime neꞌuta Poloꞌmo amagisunageno falitesigetaekeꞌmo halate neꞌyaꞌmo negaune. Alagi lama gemo nehune, huꞌa apagoꞌya ataleꞌnae. Ago alo huꞌa kagaefekeꞌmo kagava maiꞌnae, huno ha paiꞌniye.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌa, Naha paiꞌnana gemo mago vekaeꞌmo ha opaiyo, huno ha paiteno neya vekamo alino atalegeno uꞌniye.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌa ati vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌana neꞌapataꞌa vekalafeꞌmo, Tu hataletiꞌa ati vayanagi sevetiꞌa hosileꞌmo alinitata nehaya vayanagi tu hataletiꞌa hayomo aliꞌnaya vayanagi hutana Sisaliya taonifiꞌmo kitamo nekuna afinaꞌmo visayafeꞌmo alo hiꞌao.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Mago hosifiꞌmo Poloꞌmo avaleliꞌa visaya hosimo alo hiꞌao. Poloteꞌmo alagepa hutana yagaitana ateꞌnetana muki vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya gamani vekamo agiꞌamo Filikisitegamo avalelitana viꞌao, huno hana paiꞌniye.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Huno hana paitenoꞌaeꞌmo mago avoꞌmo kaeꞌniye. Ani avoꞌmo kaenoꞌaeꞌmo,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Nagaemo Kilotiyasi Lisiyasiꞌnamo muki vayaꞌaiteꞌmo yagaika neꞌapatana vekamo hogote vekamo Filikisigaeꞌmo avoꞌmo kaeꞌnaeꞌmo alagepa huka maiꞌnapiye.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Yu vayaꞌmogimo ani vekamo amagiꞌa faliꞌa atesayafeꞌmo amagiꞌnae. Lomu vayaꞌmogi yagaiꞌa neꞌataya vekamo maiꞌniye, huꞌna afiꞌnovaꞌmofeꞌmo amagiꞌnagetaeꞌmo nagaeꞌe ati vayaꞌniꞌeꞌmo apayapatiꞌmo agufamo alita katita ateꞌnone.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Na kava huꞌniye, huꞌna apafi gesuvafeꞌmo kanisole vayaꞌaitegamo avaleliꞌna lamiꞌnove.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Amagisageno falisiya kavaꞌmo huge kalavusi huta atesuna kavaꞌmo huge osuꞌniyaꞌmonanafa Yu vayaꞌmogi keꞌaepa geꞌapiletiꞌmo agoti huꞌa atesayafeꞌmo nehae.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Mago Yu vayaꞌmogi vegemo huꞌapaeꞌmo, amagigune, huꞌa huꞌnaya gemo afiꞌnovaꞌmofeꞌmo kagaetegamo aliꞌna atesugeno ugiye, huꞌna nagesa afiꞌnove. Agoti huꞌa atesayafeꞌmo huꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, Filikisitegamo utapa ina hosu kavaꞌmo huꞌniye, hutapa ha paiyo, huꞌna hapa paiꞌnove,
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Ati vayaꞌmogimo hapa paiꞌniya gemo akame huꞌnae. Apakaemo haniꞌilagamo Poloꞌa avaleliꞌuꞌa Atipatilisi taonifatiꞌmo ataleꞌnae.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Egaꞌamo mopafiꞌmo umenitata nehaya ati vayaꞌmo yafa notegamo atagi neꞌa eꞌnageꞌapaeꞌmo hosileꞌmo alinitata nehaya vayaꞌmogimo avaleliꞌa uꞌnae.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Sisaliya taonifiꞌmo avaleliꞌuꞌa yagaino neꞌapateya vekamo ayapiꞌmo Poloꞌmo ateteꞌa avoꞌmo amiꞌnae.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ani vekamo vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa avoꞌmo alino lekana paino afitenoꞌaeꞌmo Polofeꞌmo, Haiya kotega vekae, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, Silisiya kotega vekamo maiꞌnove, huno ha paiꞌniye.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo, agoti huꞌa katesayafeꞌmo nehaya vayaꞌmo eꞌa avaꞌyi hisageꞌnaeꞌmo gekamo afiguve. Helotiꞌa ki maleꞌniya noꞌmo alopa nopiꞌmo yagaitapa ateyo, huno hapa paiꞌniye.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.