Atos 22

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Poloꞌa, Nafaluꞌnimogitapaꞌe afoꞌnimogitapaꞌeꞌmo geꞌnimo afiyo. Nagaefeꞌmo huꞌapaeꞌmo, ani kava nehiye ina kava nehiye huꞌa nehaya gelefeꞌmo mago gemo hugesuve, huno hapa paiꞌniye.
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Yu vayaꞌai gefatiꞌmo huꞌnigeꞌa afiteꞌapaeꞌmo magoꞌe huꞌa ge osuꞌa afaꞌa afiꞌnae.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 Poloꞌa, Yu vekamo maiꞌneꞌna Silisiya kotega taonimo agiꞌamo Tasasi taonifiꞌmo itaꞌnimoꞌmo alino natetegeꞌnaeꞌmo eꞌna mani Yulusalemu taonifiꞌmo ko siꞌna maiꞌnove. Maiꞌnogeno Gameliyeloꞌa muki laginago vayaꞌai keꞌaepa gemo alino naya maleꞌnigeꞌna alagepa huꞌna afiꞌnove. Lapakaemo hemenimo nehaya agufa kavaꞌmo huꞌna Goti kateꞌmo nayamukiki huꞌna uꞌnove.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Nagaemo saufa mono gemo akame nehaya vayaꞌmo faligae, huꞌna huteꞌna naini huꞌna apateteꞌna ve aꞌnemo kalavusi huꞌna apateꞌnove.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaꞌe muki kanisole vayaꞌmogiꞌeꞌmo huꞌnova kavaꞌnimo ago nageꞌnayanageꞌa afaꞌa nava gemo huꞌa lapa paigae. Apakaemo mago avoꞌmo kaeꞌa namiꞌnageꞌna alininuꞌna Namasakasi taonifiꞌmo Yu vayaꞌmo apamisuvafeꞌmo kaeꞌa namiꞌnae. Nagaemo ani vayaꞌmo kalavusi huꞌna apateteꞌna Yulusalemu taonifiꞌmo apavaleliꞌna esugeꞌa lusi hosu apakafu yaꞌmo alisayafeꞌmo uꞌnove.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Nagaemo Namasakasi taonimo haopaleꞌmo neꞌugenoꞌaeꞌmo yegemo haineno namotule aeꞌniya afinaꞌmo lusi ha le yaꞌmoꞌa kokuꞌnapatiꞌmo nahaopaleꞌmo aeno ha leꞌnigeꞌnaeꞌmo
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 nagaemo mopafiꞌmo asagauꞌna aiꞌneꞌnaeꞌmo afuvana, Solo, Solo, huno, Na kava higeka nagaefeꞌmo kaini huka neꞌnatane, huno nafi geꞌnigeꞌnaeꞌmo,
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ala kava nene, huꞌna, Ina lagae, huꞌna afi geꞌnogenoꞌaeꞌmo, Nagaemo Yesuꞌnamo Nasalasa taonifi vekamo kaini huka neꞌnatana vekamo maiꞌnove, huno naha paiꞌniye.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa uꞌnaya vayaꞌmogimo ha le yaꞌmo ageꞌnayaꞌmonanafa naha paiꞌniya geꞌamo oꞌafiꞌnae.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Ala kava nene, huꞌna, Na kava hisuve, huꞌna afi geꞌnogeno Ala kava neꞌmoꞌa naha painoꞌaeꞌmo, He tika Namasakasi taonifiꞌmo ugenoꞌao ani taonifiꞌmo Gotiꞌa ani agufa kavaꞌmo hugane, huno lekana paino kateꞌniya kavafeꞌmo kaha paigiyanagi uvo, huno naha paiꞌniye.
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ha le yaꞌmoꞌa nagaeteꞌmo aeno ha leꞌnigeno naulagalaꞌmo aeno ali huꞌnigeꞌa nagaeꞌeꞌmo lokaeꞌa uꞌnaya vayaꞌmogi nayate aliniꞌa Namasakasi taonifiꞌmo uꞌa nateꞌnae.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 Mago vekamo agiꞌamo Ananayasiꞌa mono vekamo lagae keꞌaepa gemo akame nehiya vekamo maiꞌnigeꞌa muki Namasakasi taonifiꞌmo maiꞌnaya Yu vayaꞌmogi agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa ateꞌnae.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Agaemo nahaopaleꞌmo eno he tinoꞌaeꞌmo, Konagaꞌnimo Solo, huno, kaulagalaꞌmo ageka ayako, huno naha paiꞌnigeꞌnaeꞌmo ageꞌna ayakeꞌnove.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Agaemo, Laginago vayaꞌai Gotiꞌapimoꞌa lekana paino kateꞌniye. Gotiꞌa hogoteno, ani kavaꞌmo huguve, huno agesa afiꞌniya kavafeꞌmo ava gemo afiteka aliꞌyaꞌamo alino alagepa kavaꞌmo nehiya vekamo ageteka agaiꞌa avayafati gemo afisanafeꞌmo lekana paino kateꞌniye.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Kagaemo aliꞌyaꞌamo neꞌalikaeꞌmo ageꞌnana kavaꞌe afiꞌnana geꞌeꞌmo muki vayaꞌaifeꞌmo aeka hakalo huka hapa paigane.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Na kava higeka afaꞌa maiꞌnane. He tika aniꞌmo faleteka Ala kava neꞌmo agiꞌalefeꞌmo ge hugenoꞌao hosu kavakamo aeno kalo paeno kateno, huno naha paiꞌniye.
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Nagaemo aiꞌna atagi neꞌneꞌna Yulusalemu taonifiꞌmo alopa mono nopiꞌmo haiꞌna nunumuꞌmo nehuꞌnaeꞌmo alagamuna agegekana huꞌna ageꞌnove.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Ageꞌnovana Ala kava neꞌmoꞌa, Malage huka Yulusalemu taonifatiꞌmo ataleka uvo. Apakaemo nagae nava gemo aeka hakalo huka hapa paisana gemo oꞌafigayanagi ataleka uvo, huno naha paiꞌniye.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Naha paiꞌnigeꞌna, Ala kava nene, Ago afiꞌnayana nagaemo uꞌna Yu vayaꞌai mono nopiꞌe nopiꞌeꞌmo haiꞌna kagaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo kalavusi huꞌna apatege apatege huꞌnove.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Mago vayaꞌmogimo kava gemo aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo agiꞌamo Sitiveniꞌa amagiꞌnaya afinaꞌmo apakaeꞌeꞌmo magokepi maiꞌneꞌna, he, kanalene, huteꞌna amagiꞌnaya vayaꞌai kukenaꞌapileꞌmo yagaiꞌna maiꞌnove, huꞌna ha paiꞌnogenoꞌaeꞌmo
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Ala kava neꞌmoꞌa, Afaꞌa uvo. Alu nofi vayaꞌaitegamo aliꞌna katesugekaeꞌmo afaꞌa uvo, huno naha paiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Apakaemo Poloꞌa huꞌniya gemo afime afime neꞌvagenoꞌaeꞌmo Poloꞌa ani gemo hapa paiꞌnigeꞌa afiteꞌa alopa gefatiꞌmo huꞌapaeꞌmo, Ani agufa vekamo ma mopafi oꞌmaigiyanagi amagita ataleyo, huꞌa huteꞌa
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 apano aeteꞌa apaipamo lusi kava huno leꞌnigeꞌapaeꞌmo kukenaꞌapimo aliꞌa asagiꞌa atalege mumusopamo aliꞌa kokuꞌnapi yaga auꞌa atalege huꞌnae.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌa, Lagae yafa nopiꞌmo avalelita haitapa Yu vayaꞌmogi apano neꞌaeꞌa amagigefeꞌmo huꞌnaya gemo aepaꞌamo laha paisigeta afisunafeꞌmo amagiyo, huno hapa paiꞌniye.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Hapa paiꞌnigeꞌa avaleliꞌa haiꞌa amagisayafeꞌmo nofi kiꞌa ateꞌnagenoꞌaeꞌmo Poloꞌa mago vekamo haopaleꞌmo he tino maiꞌniya vekamo ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaeꞌmo, Lapakae keꞌaepa getapimoꞌa lapakaefeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Lomu vayaꞌmogi yagaiꞌa neꞌataya vekamo agoti hutapa oꞌateꞌnaya vekamo amagiyo, huno lapa paiꞌnifiye, huno afi geꞌniye.
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo uno yagaino neꞌapateya hogote vekaeꞌmo, Nehana kavafeꞌmo alagepa huka kagesa afiyo. Ani vekamo Lomu vayaꞌmogi yagaiꞌa neꞌataya vekamo maiꞌniye, huno ha paiꞌniye.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌa uno Polofeꞌmo, Lomu vayaꞌmogi yagaiꞌa nekataya vekamo maiꞌnapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, He, huno ha paiꞌniye.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌa, yagaiꞌa natesayafeꞌmo alopa miyaꞌmo ago apamiꞌnove, huno huꞌnigenoꞌaeꞌmo, Miya faiꞌnanaꞌmonanafa nagaemo itaꞌnimoꞌmo alino nateꞌniya afinatetiꞌmo yagaiꞌa neꞌnataya vekamo maiꞌnove, huno ha paiꞌniye.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Ati vayaꞌmogi agenoka huꞌa afi gesayafeꞌmo eꞌa maiꞌnaya ati vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo afaꞌa ataleꞌnae. Yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌa, Vaehae, huno, Lomu vayaꞌmogimo yagaiꞌa neꞌataya vekamo seli nofitetiꞌmo kiꞌna ateꞌnove, huno agesa afiteno lusi kava huno koli huꞌniye.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Egaꞌamo yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌa Yu vayaꞌmogi Polofeꞌmo hosu kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa huꞌnaya gemo aepaꞌamo afisiyafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, nofiꞌmo hatu maetapa ateyo, huno hapa paiteno mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe kanisole vayaꞌefeꞌmo ge hunoꞌaeꞌmo, Etapa alita anupa huta maiyo, huno ge huꞌniye. Eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Poloꞌa avalelineno apaulagaleꞌmo alino he tino ateꞌniye.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.